亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從《漱玉詞》看許淵沖韻體譯詩(shī)之不足

        2011-08-15 00:43:40熊婧
        群文天地 2011年20期
        關(guān)鍵詞:意群浣溪沙許淵沖

        ■熊婧

        在當(dāng)今中國(guó)的詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域,許淵沖是最具影響力的翻譯家之一,他翻譯了大量的中國(guó)古代詩(shī)歌,為傳播中國(guó)文化,提高中國(guó)文學(xué)在世界范圍內(nèi)的影響力做出了有目共睹的貢獻(xiàn),其中包括大受讀者好評(píng)的李清照詞集《漱玉詞》。許淵沖是詩(shī)體譯法的推崇者,他嚴(yán)格遵守押韻,在《漱玉詞》中亦是如此,然而過(guò)度追求壓韻會(huì)造成其他方面的不足。筆者歸納了以下幾點(diǎn):

        因韻損意

        在《漱玉詞》的許淵沖譯本中,會(huì)發(fā)現(xiàn)許多原文中沒(méi)有而譯文中存在的表達(dá)形式。許教授之所以這么做是想達(dá)到押韻的效果,但是無(wú)形當(dāng)中改變了原詩(shī)的意思。如:

        香冷金猊,被翻紅浪,起來(lái)慵自梳頭。

        任寶奩塵滿,日上簾鉤。(鳳凰臺(tái)上憶吹簫)

        Incense in gold

        Censer iscold;

        I tossin bed,

        Quilt like wavesred.

        Getting up idly,I won’t comb my hair,

        Leaving my dressing table undusted there.

        這首詞寫(xiě)于趙明誠(chéng)離家遠(yuǎn)游之際,寫(xiě)出了她對(duì)丈夫的深情思念。在首句中,許淵沖將“被翻紅浪”翻譯成:

        I tossin bed,

        Quilt like wave red.”

        原文意為女主人公在丈夫遠(yuǎn)離之際心情十分失落,起床后無(wú)心疊被,任由“錦被胡亂地?cái)傇诖采希诔筷氐挠痴障?,波紋起伏,恍似卷起層層紅色的波浪”,但是在譯文中,許淵沖為了與后句的“red”押韻而增添了一句“I toss in bed”,意為女主人公在床上翻來(lái)覆去睡不著,因而被子卷起了一層層紅色波浪,這與原文所表達(dá)的意思有所出入。

        因韻損自然

        William Wordsworth 曾說(shuō)過(guò):“All good poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings.”(一切好詩(shī)都是強(qiáng)烈情感的自然流露),所以作為詩(shī)歌的載體,詩(shī)歌的語(yǔ)言一般都是自然不造作的。但是為了達(dá)到押韻的效果,許淵沖不惜使用大量倒裝結(jié)構(gòu),使讀者讀起來(lái)難免有些拗口不自然。這樣的例子不勝枚舉。

        1.將形容詞放于名詞后

        “怕郎猜到,奴面不如花面好?!?減字木蘭花)

        “Afraid my lord m ight think

        My face isnot so fair asthat of flowers pink.”

        這首詞截取了作者新婚生活的一個(gè)側(cè)面,通過(guò)買(mǎi)花、賞花、戴花、比花一系列動(dòng)作生動(dòng)地表現(xiàn)了年輕詞人天真、愛(ài)美和好勝的脾性,自然而不做作。但是許淵沖放著“pink flowers”的正常語(yǔ)序不用而采用“flowers pink”的倒裝語(yǔ)序,正是為了達(dá)到“pink”和“think”的押韻。但是這破壞了原文中的自然美。除此之外,還有很多類似例子,比如:

        揉破黃金萬(wàn)點(diǎn)輕,剪成碧玉葉層層。 (攤破浣溪沙)

        Your blossoms like ten thousand golden grainsso light,

        Your leavesseem cut from thin sheetsofemerald bright.

        倚樓無(wú)語(yǔ)理瑤琴” (浣溪沙)

        Silent,I lean on railsand play on zither cold”

        2.將動(dòng)詞放于副詞后

        眾所周知,在正常的行文習(xí)慣中,動(dòng)詞一般放于副詞前面,但是許淵沖為了押韻,執(zhí)意打破原有的語(yǔ)序,將順序倒置。如:

        見(jiàn)有人來(lái),襪刬金紁溜。(點(diǎn)絳唇)

        Seeing a guest come,she feelsshy;

        Her stockingscom ing down,away she triesto fly.

        這首詞描述的是李清照第一次見(jiàn)到趙明誠(chéng)的場(chǎng)景,原詞運(yùn)用口語(yǔ)化的詞匯生動(dòng)自然地表露出了少女緊張害羞的心情。譯文中的“fly away”本是一個(gè)非常貼合情境的口語(yǔ)化動(dòng)詞詞組,但是許淵沖將這兩個(gè)詞拆開(kāi),并將“away”置于“fly”前面,目的十分明顯,就是為了達(dá)到與“shy”的押韻,押韻本無(wú)可厚非,但是若刻意追求押韻而損失了原文的自然美,可謂得不償失。

        相關(guān)的例子還有:

        歸鴻聲斷殘?jiān)票?,背窗雪落爐煙直。 (菩薩蠻)

        Returning swansnot heard,cloudsbreak in azure skies;

        Snow falls from w indow-sill,straight I see incense rise.

        禁幄低張,彤欄巧護(hù),就中獨(dú)占?xì)埓?(慶清朝慢)

        Beneath the curtain hanging low,

        Behind the railings painted red,

        Alone the peonies glow

        In springtime not yet dead.

        3.打破意群

        為了押韻,許淵沖教授有時(shí)會(huì)打破意群,把自然流露的感情打亂了。如:

        暮天雁斷,樓上遠(yuǎn)信誰(shuí)傳?恨綿綿! (怨王孫)

        Who w ill send from my bower letters for my dear?

        Long,long w ill my griefappear!

        這首詞中,作者將對(duì)丈夫的思念寫(xiě)在信中,卻無(wú)法投遞出去,不禁發(fā)問(wèn)“樓上遠(yuǎn)信誰(shuí)傳”,自然而真切,但是在譯文中,譯者將介詞短語(yǔ)“from my bower”置于動(dòng)賓意群“send letters”中間,打破了原有的意群,也將原詩(shī)帶給讀者的自然真實(shí)的感受打破了。

        因韻損風(fēng)格

        詩(shī)歌是內(nèi)容和風(fēng)格的統(tǒng)一體,嚴(yán)格追求尾韻,肯定會(huì)導(dǎo)致其他方面無(wú)法顧及到。尤其是在風(fēng)格方面,尾韻使用過(guò)于頻繁會(huì)導(dǎo)致整首詩(shī)歌聽(tīng)起來(lái)像打油詩(shī),從而影響了原詩(shī)的風(fēng)格。比如:

        淡蕩春光寒食天,玉爐沉水裊殘煙。

        夢(mèng)回山枕隱花鈿。

        海燕未來(lái)人斗草,江梅已過(guò)柳生綿。

        黃昏疏雨濕秋千。 (浣溪沙)

        Spring shedssmild and w ild light on Cold Food Day;

        Jade burner spreadsthe dying incense like a spray.

        W aking,I find my hairpin under the pillow stray.

        The swallow snot yet come,a game ofgrasswe play;

        W illow down waftswhile mume blossoms fade away.

        In drizzling rain at dusk the garden sw ing won’t sway.

        這首詞寫(xiě)于李清照少女時(shí)期,通過(guò)暮春風(fēng)光和閨室景物的描繪,抒寫(xiě)了女詞人惜春留春的哀婉心情,所用的詞匯樸實(shí)清新,感情自然,但是在譯文中,許淵沖頻繁使用/ei/的尾韻,讀起來(lái)不像一首表達(dá)自然情感的詩(shī)詞,反倒像玩文字游戲的單調(diào)說(shuō)唱。而且這種aaaaaa的單調(diào)押韻在英文詩(shī)歌中并不常見(jiàn),讀起來(lái)會(huì)給讀者帶來(lái)枯燥的感覺(jué)。

        綜上所述,詩(shī)體譯法運(yùn)用不當(dāng),過(guò)度重視押韻可能產(chǎn)生各種不足之處,其實(shí),詩(shī)體譯詩(shī)和自由體譯詩(shī)不應(yīng)互相對(duì)立、互相排斥,而應(yīng)取長(zhǎng)補(bǔ)短、互為彌補(bǔ)。

        [1]酈青.李清照詞英譯對(duì)比研究[M].上海:上海三聯(lián)書(shū)店,2009.

        [2]許淵沖.中詩(shī)英韻探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,1992.

        [3]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

        猜你喜歡
        意群浣溪沙許淵沖
        浣溪沙
        元 日
        詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
        英語(yǔ)中的停頓
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        浣溪沙 誰(shuí)念西風(fēng)獨(dú)自涼
        飛魔幻A(2019年3期)2019-06-12 09:22:35
        浣溪沙·除夕 一九五八年
        談?wù)動(dòng)⒄Z(yǔ)句子的意群
        浣溪沙·慈母心
        寶藏(2017年2期)2017-03-20 13:16:22
        英語(yǔ)中“意群”對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的影響
        考試周刊(2016年61期)2016-08-16 06:22:06
        国产成人精品久久二区二区91| 美日韩毛片| 国产精彩刺激对白视频| 国产一区二区三区尤物| 精品女同一区二区三区在线播放器| 国产三级精品三级在线专区| 中文字幕乱码高清完整版| 中文字幕人妻中文av不卡专区| 亚洲国产精品综合久久20| 国产av精选一区二区| 婷婷综合另类小说色区| 久久久久成人精品无码| 99久久精品免费看国产情侣| 亚洲中文字幕av一区二区三区人| 日韩有码在线一区二区三区合集| 色中文字幕在线观看视频| 和外国人做人爱视频| AV永久天堂网| 蜜桃一区二区三区在线视频| 国产精品亚洲а∨无码播放| 国产午夜精品一区二区三区不卡 | 亚洲日本高清一区二区| 日韩精品视频一区二区三区| 亚洲av成本人无码网站| 精品人妻中文字幕一区二区三区| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 久久精品国产亚洲av四虎| 国产亚洲精品日韩综合网| 亚洲国产91精品一区二区| 国内精品久久久久国产盗摄 | 人妻少妇被猛烈进入中文| 国产欧美va欧美va香蕉在| 国内少妇偷人精品视频免费| 日本高清视频在线一区二区三区| 公厕偷拍一区二区三区四区五区| 久久人与动人物a级毛片| 亚洲欧美另类自拍| 日日噜噜夜夜久久密挑| 性色av一二三天美传媒| 亚洲av日韩av不卡在线观看| 久久国产精品男人的天堂av|