魏金梅
淺議外語(yǔ)教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)
魏金梅
我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)大綱的內(nèi)容直接體現(xiàn)著英語(yǔ)教學(xué)的重點(diǎn)和發(fā)展方向。教育部頒布的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求(試行)》對(duì)中國(guó)高校的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)提出的目標(biāo)是:“大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力,提高綜合文化素養(yǎng)。”規(guī)定大學(xué)階段的英語(yǔ)教學(xué)要求包括“英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)、應(yīng)用技能、學(xué)習(xí)策略和跨文化交際等方面的內(nèi)容”??梢?jiàn),英語(yǔ)教學(xué)已經(jīng)開(kāi)始注重學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)。所謂跨文化交際,指的是不同文化背景的人之間的交際。有相當(dāng)一部分人認(rèn)為只要會(huì)外語(yǔ),就能順利地與外國(guó)人交流。而事實(shí)遠(yuǎn)非如此。在某種文化中屬于很禮貌的行為,在另一種文化中可能被視為無(wú)禮。僅能夠運(yùn)用語(yǔ)法上正確的外語(yǔ),不足以與外國(guó)人打好交道。一個(gè)不怎么會(huì)說(shuō)英語(yǔ)的人在和英語(yǔ)國(guó)家的人交談時(shí),對(duì)方往往會(huì)包容、諒解其語(yǔ)言方面的錯(cuò)誤;而語(yǔ)用失誤、文化的誤解往往會(huì)導(dǎo)致摩擦發(fā)生,造成交際失敗。“如何說(shuō)”、“不說(shuō)什么”,有時(shí)候比“說(shuō)什么”更加重要。如當(dāng)外國(guó)人對(duì)中國(guó)人為他所做的一切表示感謝時(shí),中國(guó)人習(xí)慣回答:“這是我們應(yīng)該做的”,直譯后就會(huì)被誤解為“你是出于工作而非愿意做這些事”。如果懂得異國(guó)文化習(xí)俗,理解語(yǔ)言功能及得體的語(yǔ)言表達(dá),用“With pleasure”或 “It is my pleasure”等表達(dá),就可以順暢交流。
這就需要教師授課時(shí)補(bǔ)充大量的與教學(xué)內(nèi)容相關(guān)的背景材料,并給學(xué)生提供課外閱讀書目或相關(guān)網(wǎng)站以供參考,以彌補(bǔ)當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教材在該方面的欠缺。英漢語(yǔ)言中都有許多文化內(nèi)涵豐富的詞匯,文化因素決定詞匯的社會(huì)意義,制約著其使用的得體性。教師凡是遇到具有文化內(nèi)涵的詞匯時(shí),就應(yīng)不失時(shí)機(jī)地提醒學(xué)生。如果對(duì)英美人氏說(shuō):“He was married and had a tigress at home.”他們很難理解其中的內(nèi)涵。要是用與漢語(yǔ)中的“母老虎”有相似內(nèi)涵的“l(fā)ioness”來(lái)替換“tigress”問(wèn)題則迎刃而解。
文化決定著語(yǔ)言的表達(dá)方式。英語(yǔ)教學(xué)不僅是教學(xué)生學(xué)會(huì)單詞、連詞成句,更重要的是如何按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣使用它們。最常見(jiàn)的誤用就是學(xué)生把teacher作為稱呼語(yǔ)用在對(duì)老師的問(wèn)候中:“Good morning, teacher!”他們不知道,在英語(yǔ)中除了professor, doctor等很少的幾個(gè)詞外,是不用表示職業(yè)的詞匯來(lái)作稱呼的可以看出,文化對(duì)語(yǔ)言影響是極大的,在跨文化交際中按照一種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣去使用另一種語(yǔ)言是絕對(duì)不行的。
語(yǔ)言教學(xué)的最終目的是使學(xué)生掌握交際能力。交際能力應(yīng)當(dāng)包括語(yǔ)言交際能力和非語(yǔ)言交際能力。一直以來(lái),外語(yǔ)教學(xué)的重點(diǎn)都放在語(yǔ)言教學(xué)之上而忽視了非語(yǔ)言交際教學(xué)。事實(shí)上,語(yǔ)言至多只占整個(gè)交際過(guò)程的35%,而其余的信息都是依靠非語(yǔ)言交際完成的。Hall ( 1959:10)曾強(qiáng)調(diào):“在與異國(guó)文化的人進(jìn)行交往時(shí),很多問(wèn)題就源于我們對(duì)跨文化交際知識(shí)知之甚少。對(duì)其他民族的語(yǔ)言、歷史、政治和習(xí)俗的正規(guī)學(xué)習(xí)僅僅是跨文化交際學(xué)習(xí)的第一步。同樣重要的是對(duì)非語(yǔ)言行為的介紹,因?yàn)榉钦Z(yǔ)言行為存在于世界上的每個(gè)國(guó)家及民族?!?/p>
非語(yǔ)言行為是人們?cè)谏鐣?huì)生活中自覺(jué)地依據(jù)本民族的文化、習(xí)俗等觀念習(xí)得的,觀念文化的不同必然構(gòu)成理解障礙。例如:一名外國(guó)老年學(xué)者在出入電梯或上下臺(tái)階時(shí)屢次拒絕中方接待人員禮貌的攙扶,接待人員起初以為這是客氣,于是照作不誤,卻發(fā)現(xiàn)老人面露慍色。原來(lái),他不想讓別人把自己看作是處處要人照顧的老人,因?yàn)槲鞣絻r(jià)值觀尊重青年,這和我們的尊老的價(jià)值觀截然相反。因此,在教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)向?qū)W生介紹中西方價(jià)值觀方面的知識(shí),從而幫助學(xué)生在跨文化交際中避免犯類似的錯(cuò)誤。
非語(yǔ)言交際能力培養(yǎng)的另一個(gè)方面是對(duì)肢體語(yǔ)言的理解。非語(yǔ)言行為的意義根植于文化之中,不同民族的非語(yǔ)言行為有著不同的文化內(nèi)涵。比如,美國(guó)人的點(diǎn)頭就表示“是”,微笑就表示“高興”;中國(guó)人的表達(dá)往往間接、含蓄,點(diǎn)頭可能意味著“我在聽(tīng)”;微笑有時(shí)是為了掩飾不快樂(lè)或?qū)擂?。非語(yǔ)言交際的文化性使得非語(yǔ)言行為在跨文化語(yǔ)境下突顯出其重要性,從而成為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中不可忽視的一個(gè)環(huán)節(jié)。
要實(shí)現(xiàn)教育部在《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求(試行)》中對(duì)中國(guó)高校的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)提出的目標(biāo),在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)本著“相關(guān)、實(shí)用、循序漸進(jìn)”的原則,在傳授語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),加強(qiáng)文化知識(shí)的教學(xué),通過(guò)介紹異國(guó)文化習(xí)俗和中外文化差異,使學(xué)生了解交際雙方的不同的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),從而具備跨文化意識(shí),即對(duì)不同文化有足夠的敏感度和察覺(jué)力;其次,使學(xué)生通過(guò)系統(tǒng)的學(xué)習(xí),了解各種語(yǔ)言和非語(yǔ)言知識(shí)以及交際技能;最后,鼓勵(lì)學(xué)生將所學(xué)知識(shí)應(yīng)用到實(shí)際的交際當(dāng)中,在實(shí)踐中提高跨文化交際能力。
[1]Hall, E. T. The Silent Language[M].New Tork:Fawcett,1959.
[2]羅常培.語(yǔ)言與文化[M].北京:語(yǔ)文出版社,1989.
(魏金梅:濰坊學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,碩士。研究方向:文學(xué)、翻譯。)