亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從語(yǔ)形視象美看英漢詩(shī)歌互譯的可譯性

        2011-08-01 12:47:20
        關(guān)鍵詞:回文詩(shī)藏頭詩(shī)回文

        趙 建 俠

        (石家莊理工職業(yè)學(xué)院,河北 石家莊 050228)

        ?

        從語(yǔ)形視象美看英漢詩(shī)歌互譯的可譯性

        趙 建 俠

        (石家莊理工職業(yè)學(xué)院,河北 石家莊 050228)

        辜正坤教授提出“詩(shī)歌鑒賞五象美”理論和翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)理論在翻譯界引起很大反響。從視象美中的語(yǔ)形視象出發(fā),以回文詩(shī)、藏頭詩(shī)、神智體詩(shī)和象形詩(shī)四種特殊詩(shī)體為例,運(yùn)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)的方法分析英漢詩(shī)歌互譯中可譯因素與不可譯因素,進(jìn)而證明漢語(yǔ)作為象形文字的優(yōu)越性,即漢詩(shī)英譯可譯因素少;英詩(shī)漢譯的可譯因素多。

        語(yǔ)形視象;可譯因素;不可譯因素

        辜正坤教授在《中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論》一書中提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)的思想,從純語(yǔ)言的角度厘定了語(yǔ)音標(biāo)準(zhǔn)、詞法標(biāo)準(zhǔn)、句法標(biāo)準(zhǔn)、語(yǔ)形標(biāo)準(zhǔn)和語(yǔ)義標(biāo)準(zhǔn)五項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)[1],將詩(shī)歌翻譯大體分為:全可譯因素;半可譯因素;不可譯因素。[1]他還同時(shí)提出“詩(shī)歌鑒賞五象美”的理論,并進(jìn)一步將視象分為內(nèi)視象和外視象:詩(shī)歌的具體內(nèi)容借助審美主體的呈象能力而顯示為主體想象世界中看得見的具體事物,謂之內(nèi)視象;詩(shī)歌本身的外部形式如文字本身的圖畫視象、詩(shī)行排列、特殊的字、詞書寫形式等物象,謂之外視象,又稱語(yǔ)形視象[1]。書中舉例詳述了文字本身的圖畫視象和詩(shī)句的建行形式視象,但對(duì)“字詞本身的書寫、巧妙嵌合拆離而產(chǎn)生的特殊視象美”沒有展開解釋。本文試圖從這種“特殊視象美”以及詩(shī)行排列兩個(gè)方面來(lái)探討英漢詩(shī)歌互譯中的半可譯與不可譯因素。

        一、 由特殊的字、詞書寫形式引起的翻譯問(wèn)題

        漢字作為世界上最古老的象形文字之一,是音形義的結(jié)合體;而英語(yǔ)是重表音的文字。兩種語(yǔ)言的迥異使得譯者只好絞盡腦汁在二者之間委曲求全,往往只能譯出部分詩(shī)韻。以眼韻為例,胡適曾將拜倫《哀希臘》一詩(shī)中的“the hero’s harp, the lover’s lute”譯為“英雄瑟與美人琴”,沒有保留頭韻,而是保留了“瑟”與“琴”相同的字頭實(shí)現(xiàn)了原詩(shī)的語(yǔ)形視象美;后來(lái)黃杲昕稍作通融,譯為“豪杰的號(hào)角,情人的琴弦”,雖說(shuō)保留了“豪、號(hào)” “情、琴”兩對(duì)頭韻,符合了語(yǔ)音的全可譯標(biāo)準(zhǔn),但原詩(shī)的視象美-h和h,l和l因?yàn)椴宦?lián)邊不能符合語(yǔ)形標(biāo)準(zhǔn)[2]。后人多以黃譯為上,但以翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元論的觀點(diǎn),胡譯在視象方面也有可取之處。下文分別以回文詩(shī)、藏頭詩(shī)、神智體詩(shī)和象形詩(shī)四種特殊詩(shī)體為例加以闡述。

        (一)以回文詩(shī)為例

        英漢兩種語(yǔ)言都有回文,但區(qū)別是很大的。漢語(yǔ)中沒有回文字(詞)的概念,如果用英文回文音位順逆組合的思路來(lái)拆解漢字現(xiàn)行的偏旁部首,則只有“林”、“從”、“棘”、“辯”、“掰”等似乎可稱回文字(詞)。英語(yǔ)中的回文是音位回環(huán),屬于語(yǔ)音層面;漢語(yǔ)中的回文是音節(jié)為單位的詞或詞素的順逆組合,屬于語(yǔ)法層面[3]。不同的回文方式給詩(shī)歌互譯帶來(lái)了諸多可譯和不可譯的因素。

        程永生教授在《描寫交際翻譯學(xué)》一書中指出,漢語(yǔ)有兩種回文形式,一種運(yùn)用詞序回環(huán)往復(fù)的語(yǔ)句,表現(xiàn)兩種事物或情理的相互關(guān)系。如“重重青山抱綠水,彎彎綠水繞青山?!?“驕傲不進(jìn)步,進(jìn)步不驕傲。”另一種是刻意追求文字次序形式上的回繞,使同一語(yǔ)句順讀回讀均可,如舊時(shí)的回文詩(shī):“池蓮照曉月,幔錦拂朝風(fēng)。”回復(fù)讀之則為“風(fēng)朝拂錦幔,月曉照蓮池?!?/p>

        這兩種回文,前一種英漢互譯比較好翻譯:

        Green mountains behind green mountains embrace blue streams, blue streams besides blue streams circle green mountains.

        A man too proud cannot make progress and a man in progress cannot be too proud.

        后一種回文即回文詩(shī)就比較難翻譯了,程永生教授試譯一下:

        The locus bright with moon light, silk curtains waving in morn twilight.

        還不忘特別聲明:“上面的翻譯只是勉強(qiáng)為之,完全不是英語(yǔ)的回文,恐怕也無(wú)法譯成英語(yǔ)的回文?!盵4]

        如果說(shuō)上面的翻譯還可以“勉強(qiáng)為之”的話,下面這首王安石的五言古詩(shī)《泊雁》就難上加難了。

        泊雁鳴深渚,收霞落晚川。

        柝隨風(fēng)斂陣,樓映月低弦。

        漠漠汀帆轉(zhuǎn),幽幽岸火然。

        壑危通細(xì)路,溝曲繞平田。

        田平繞曲溝,路細(xì)通危壑。

        然火岸幽幽,轉(zhuǎn)帆汀漠漠。

        弦底月映樓,陣斂風(fēng)隨柝。

        川晚落霞收,渚深鳴雁泊。

        這首詩(shī)正讀倒讀兩種讀法都有情有景,有聲有色,塑造了一幅淡泊寧?kù)o的圖畫[3]。這樣的回文詩(shī)限于英文音位順逆組合的思路要翻譯八九分的語(yǔ)形視象美簡(jiǎn)直不可能。

        據(jù)說(shuō)英文中最長(zhǎng)的回文詩(shī)是Mary Colenridge 創(chuàng)作的:

        Slowly

        Heavy is my heart.

        Dark are thine eyes,

        Thou and I must part,

        Ere the sun rise.

        Ere the sun rise,

        Thou and I must part,

        Dark are thine eyes,

        Heavy is my heart.

        有人譯為:

        腳步啊, 慢點(diǎn)!

        我心悲愁結(jié),

        君目憂郁現(xiàn)。

        終須兩相別,

        東方破曉前。

        東方破曉前,

        終須兩相別。

        君目憂郁現(xiàn),

        我心悲愁結(jié)。

        譯文之所以能基本上傳達(dá)原詩(shī)語(yǔ)形視象美、符合語(yǔ)形標(biāo)準(zhǔn),主要?dú)w功于原文只是上述漢語(yǔ)回文中的第一類,簡(jiǎn)單地運(yùn)用語(yǔ)句回環(huán)往復(fù)。

        (二)以藏頭詩(shī)為例

        《尤里西斯》第十七章有一首藏頭詩(shī):

        Poets oft have sung in rhyme

        Of music sweet their praise divine.

        Let them hymn it nine times nine.

        Dearer far than song or wine.

        You are mine. The world is mine.

        金隄譯詩(shī)為:

        利用格律加韻腳

        奧妙詩(shī)歌無(wú)盡了

        波濤翻滾逐浪高

        爾后唯有我詩(shī)好

        得你就是獨(dú)占鰲。

        英文原詩(shī)五行之首的字母聯(lián)起來(lái)是POLDY,音譯“波爾迪”,是《尤利西斯》中一個(gè)人物布盧姆的本名,也叫“利奧波爾得(德)”(金隄漢譯五行之首的五個(gè)漢字) 。原詩(shī)是他向一女士求愛時(shí)寫的藏頭詩(shī), 金隄認(rèn)為譯文 “雖然有些無(wú)關(guān)緊要的細(xì)節(jié)變了,可是它的主要內(nèi)容、形式、格調(diào)都和原詩(shī)相似,保留藏頭詩(shī)的特點(diǎn), 布盧姆自鳴得意的幼稚詩(shī)才和獲得愛情的狂態(tài)一如原詩(shī)”。[5]

        在《水滸傳》第六十一回也有一首藏頭詩(shī):

        蘆花灘上有扁舟,

        俊杰黃昏獨(dú)自游。

        義到盡頭原是命,

        反躬逃難必?zé)o憂。

        Sidney Shapiro翻譯為:

        A boat sails through the reeds,

        At dusk a hero wanders by;

        Righteous to the very end,

        Out of trouble you must fly.

        漢詩(shī)的每行頭一個(gè)字加在一起構(gòu)成“盧俊義反”(Lu Jun-yi rebels)四個(gè)字,因而是一首反詩(shī)(a rebellious poem),雖然“盧”(Lu, a surname)與“蘆”(reed, pronounced as lu, homophonic with the surname Lu)音同字不同。英譯雖然實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)義標(biāo)準(zhǔn)的可譯性,符合語(yǔ)義標(biāo)準(zhǔn),但語(yǔ)形標(biāo)準(zhǔn)損失太大,面目全非。因?yàn)椤氨R、俊、義”這三個(gè)字也像其他字一樣獨(dú)自承載著實(shí)實(shí)在在的意義,而不像P、O、L、D、Y五個(gè)字母只是五個(gè)單詞的開頭,本身不含任何實(shí)義。

        由此可見,以漢語(yǔ)回文詩(shī)譯英語(yǔ)回文詩(shī)游刃有余,語(yǔ)形可譯因素多,充分顯示了漢語(yǔ)的優(yōu)越性;而以英語(yǔ)回文詩(shī)譯漢語(yǔ)回文詩(shī)則捉襟見肘,語(yǔ)形可譯因素有限。

        (三)以神智體詩(shī)為例

        社交電商的交易模式,主要是通過(guò)分享鏈接進(jìn)行交易,有的是通過(guò)鏈接直接下單,有的是通過(guò)網(wǎng)絡(luò)朋友圈的口碑相傳進(jìn)行一對(duì)一私下交易。這些商品信息一條條的隱藏在各種社交工具的對(duì)話框里,公共監(jiān)管很難深入到私人社交場(chǎng)景里面進(jìn)行監(jiān)督管理。因此,造成了一部分假冒偽劣產(chǎn)品通過(guò)社交電商銷售出去,而有關(guān)部門卻難以管理的現(xiàn)象。這并不利于社交電商的良性發(fā)展。

        神智體詩(shī)是漢語(yǔ)所特有的趣味詩(shī)體,在漢詩(shī)中比比皆是,給漢詩(shī)英譯提出了更大挑戰(zhàn)。以萬(wàn)縣太白巖上的詩(shī)碑為例:

        可讀作:小竹橫巖栽,空亭門半開。夜長(zhǎng)無(wú)一事,偏有一人來(lái)[3]。如果說(shuō)其中的傾斜、顛倒、反寫都可以通過(guò)對(duì)相應(yīng)的英文單詞作相同處理而實(shí)現(xiàn)視象美的重現(xiàn)的話,曲筆和離斷便是絕對(duì)不可譯因素:砍去幾個(gè)字母就會(huì)使英文單詞面目全非,另有所指。英語(yǔ)語(yǔ)言的純表音的特點(diǎn)決定了一個(gè)單詞不大可能像漢字一樣在缺損的情況下依然一個(gè)字當(dāng)兩個(gè)字使。

        二、 由詩(shī)行排列引起的翻譯問(wèn)題

        由詩(shī)行排列引起的可譯性與不可譯問(wèn)題往往歸結(jié)于詩(shī)歌書寫形式的變異和突出(deviation and foregrounding)?!耙话阏f(shuō)來(lái),用漢語(yǔ)譯西詩(shī),可以毫不困難地逼真模擬西詩(shī)的建行形式(尤其是詩(shī)行長(zhǎng)度);而用印歐語(yǔ)譯漢詩(shī),卻通常很難逼真地模擬漢詩(shī)的建行形式(其是詩(shī)行長(zhǎng)度),有時(shí)甚至近似模擬都辦不到?!盵1]在此僅以象形詩(shī)為例:

        Easter Wings

        Lord, Who createdst man in wealth and store,

        Though foolishly he lost the same,

        Decaying more and more,

        Till he became

        Most poore:

        With Thee

        O let me rise,

        As larks, harmoniously,

        And sing this day Thy victories:

        Then shall the fall further the flight in me.

        My tender age in sorrow did beginne;

        And still with sicknesses and shame

        Thou didst so punish sinne,

        That I became

        Most thinne.

        With Thee

        Let me combine,

        And feel this day Thy victorie;

        For, if I imp my wing on Thine,

        Affliction shall advance the flight in me.

        這首象形詩(shī)是紀(jì)念耶酥復(fù)活的。視覺形象上,兩對(duì)天使的翅膀漸強(qiáng)(diminuendo)漸弱(crescendo)極具表現(xiàn)力,與字面含義妙合如一:詩(shī)的第一行說(shuō)上帝造的人原來(lái)都是“豐裕、富有的”,這一行最長(zhǎng),共十個(gè)音節(jié)五個(gè)音步,是翅膀的最寬處;但是人類傻瓜似的丟失了上帝所給的財(cái)富,逐漸減少(墮落),最后變成“最窮”(most poor);詩(shī)行也隨著逐漸縮短為八音節(jié)四音步,六音節(jié)三音步,四音節(jié)兩音步,直到most poor時(shí)僅剩兩個(gè)音節(jié)一個(gè)音步,成為這五行中最短的一行,象征著翅膀的最短處;到后半部分詩(shī)行有短到長(zhǎng)象征耶酥的復(fù)活和人類的得救。第二節(jié)也按同樣的技巧安排,使得全詩(shī)視覺效果和詞匯意義驚人地結(jié)合在一起。

        黃杲昕譯為:

        復(fù)活節(jié)的翅膀

        造人的上帝給人豐裕生活,

        但愚蠢的人把它喪失,

        就因?yàn)槿找鎵櫬洌?/p>

        最后竟至于

        極落魄;

        讓我像

        宛轉(zhuǎn)的云雀

        和你呀同上天堂

        并歌唱今日你的勝利:

        于是墮落更促我奮飛向上。

        我尚未成熟便已開始憂愁;

        而你還用病痛和羞恥

        把罪孽如此懲處,

        最后我終于

        極消瘦。

        哦請(qǐng)讓

        我同你一起

        把你這勝利分享;

        因?yàn)槲姨劝岩砀接谀?/p>

        痛苦磨難更促我奮飛向上。

        不難看出英詩(shī)漢譯時(shí),為使原作的節(jié)奏和韻律,只消使譯作的頓數(shù)和韻式保持與原詩(shī)的音步數(shù)和韻式一致;要保留原詩(shī)視象美,只消適當(dāng)控制譯詩(shī)的字?jǐn)?shù),使之與原作詩(shī)行的音節(jié)數(shù)保持一定關(guān)系即可[6]。黃杲昕的譯文可以說(shuō)是同時(shí)滿足了語(yǔ)音標(biāo)準(zhǔn)、詞法標(biāo)準(zhǔn)、句法標(biāo)準(zhǔn)、語(yǔ)形標(biāo)準(zhǔn)和語(yǔ)義標(biāo)準(zhǔn)五項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)。

        然而,漢語(yǔ)象形詩(shī)的英譯可就沒有那么得心應(yīng)手了。

        沽月上

        魄兔目童瞳

        幽光日月忽散一

        銀垂已向月兆月肉秋天

        鉤圓綻今其月釀?dòng)袂蝠ビ?/p>

        收中鏡色山朧月蒙落外云芬桂

        憑欄倚柱看逾良月何處笙簫作勝游

        據(jù)說(shuō)這首寶塔詩(shī)古往今來(lái)難道了不少讀書人,其實(shí)是一首分書合讀的七律:塔尖上的那個(gè)“月”字是題目,將每行中間的“月”字就近拼湊到左邊或右邊的字上去,就得到下面的詩(shī)句:

        湖上瞳瞳兔魄幽,光明忽散一天秋;

        月肉月兆向已垂銀鉤,圓綻今期漾玉球。

        馥郁桂芬云外落,蒙朧山色鏡中收;

        憑欄深夜看逾期,何處笙簫作勝游[3]。

        這首寶塔詩(shī)與上述英文象形詩(shī)最大的不同之處在于,利用漢字形聲兼?zhèn)涞耐怀鰞?yōu)勢(shì),將“湖”“瞳”“期”“朦”等共七個(gè)字的表意符號(hào)“月”分離出來(lái),重新建行,使之處于每個(gè)詩(shī)句的正中央,一貫到底,創(chuàng)造出別樣的視象效果。事實(shí)上,形聲化實(shí)現(xiàn)了漢字從表音字符單拼到表音表意雙拼的重大轉(zhuǎn)變,是英語(yǔ)這樣的表音單拼文字難以望其項(xiàng)背的[7]。

        這種利用形聲字相同的偏旁部首構(gòu)成的變異詩(shī)體很容易讓人聯(lián)想起聯(lián)邊詩(shī)。馮慶華曾提出用英語(yǔ)中頭韻來(lái)補(bǔ)救漢語(yǔ)中的聯(lián)邊,但這種“失之東隅,收之桑榆”的翻譯法也只適用于諸如“呃呃諾諾”(hem and haw)“福禍(weal and woe)”等詞語(yǔ)層次的對(duì)應(yīng),放到文本層面上就顯得心有余而力不足了,如黃庭堅(jiān)的《戲題》

        逍遙近道邊,憩息慰憊懣。

        晴暉時(shí)晦明,謔語(yǔ)諧讜論。

        草萊荒蒙蘢,室屋壅塵坌。

        仆僮偪側(cè)泌,涇渭清濁混。[8]

        英文中的頭韻句

        Begot by butchers, but by butchers bred,

        How high his highness holds his haughty head.

        與之相比只能是“小巫見大巫”了。馬紅軍將它譯為:

        君居屠戶屋,君屬屠戶后;

        俯仰何佼佼,倨傲儼倬倬。

        反倒用漢語(yǔ)的聯(lián)邊成功再現(xiàn)了原文的形美,從意上看也基本忠實(shí)。

        三、 結(jié)論

        以上數(shù)例足以證明,用漢語(yǔ)基本上可以準(zhǔn)確地模擬印歐語(yǔ)詩(shī)的視象美,而印歐語(yǔ)詩(shī)因?yàn)槠渥陨淼恼Z(yǔ)言媒介先天性缺陷,有時(shí)很難模擬漢詩(shī)的視象美。中外很多學(xué)者都紛紛著書立說(shuō),認(rèn)為漢語(yǔ)有可能成為未來(lái)的國(guó)際通用語(yǔ)言或通用語(yǔ)言之一,僅從詩(shī)歌視象美翻譯漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)就可見一斑了[7]。辜正坤教授就認(rèn)為“在詩(shī)歌外部視象審美層次上,漢語(yǔ)在世界上具有至高無(wú)上的地位;而印歐語(yǔ)由于過(guò)分符號(hào)化,在這方面已經(jīng)退化到了一個(gè)落后的層次上?!盵1]

        [1]辜正坤.中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.

        [2]周可希.譯邊草[M].上海:百家出版社,2001.

        [3]胡建峰.字趣[M].上海:學(xué)林出版社,2004.

        [4]程永生.描寫交際翻譯學(xué)[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2001.

        [5]金隄.等效翻譯探索(增訂版)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

        [6]黃杲昕.從柔巴依到砍特伯雷-英語(yǔ)詩(shī)漢譯研究[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

        [7]魏志成.英漢語(yǔ)比較導(dǎo)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

        [8]馮慶華.實(shí)用翻譯教程(英漢互譯)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

        Translatablility of Poem Translation from Logopoeia

        ZHAO Jian-xia

        (Shijiazhuang Institute of Technology,Shijiazhuang 050228,China)

        “Plural Complementarism of Translation Standard” proposed by Mr. Gu Zhengkun, exerts great influence on the translation field. The present paper adopts the theory and explores from the perspective of logopoeia the Chinese characters’ advantage over the English language in poem translation.

        logopoeia;translatable factors; untranslatable factor

        2095-0365(2011)01-0093-05

        2011-03-02

        趙建俠(1980-), 女,助教,研究方向:英語(yǔ)教育。

        H315.9

        A

        猜你喜歡
        回文詩(shī)藏頭詩(shī)回文
        變型數(shù)獨(dú)4月挑戰(zhàn)賽
        藏頭詩(shī)
        用“國(guó)慶快樂”寫一首藏頭詩(shī)
        “和合赤城”藏頭詩(shī)聯(lián)句
        奇妙有趣的回文詩(shī)
        VB學(xué)習(xí)天地
        藏頭詩(shī):勤勞的小蜜蜂
        央視《經(jīng)典詠流傳》回文詩(shī)辯正
        有趣的回文詩(shī):秋
        初中生(2018年18期)2018-07-11 06:28:36
        妙趣橫生的回文詩(shī)
        国产熟女高潮视频| 亚洲六月丁香色婷婷综合久久| 国产成人一区二区三区| 男人的天堂一区二av| 国产尤物av尤物在线观看| 毛片免费在线观看网址| 久久久婷婷综合亚洲av| 亚洲综合久久中文字幕专区一区| 国语对白免费观看123| 免费无码又爽又刺激网站直播 | 中文字幕亚洲日本va| 有坂深雪中文字幕亚洲中文| 久久99国产精一区二区三区| 色窝窝免费播放视频在线| 加勒比精品久久一区二区三区 | 久久人妻少妇中文字幕| 国产一品二品精品在线| 狠狠色婷婷久久一区二区三区| 国产一区二区三区av在线无码观看| 99精品国产兔费观看久久| 青青草成人免费播放视频| 在线a亚洲视频播放在线播放| 亚洲国产精品无码久久| 日本动态120秒免费| 在线观看极品裸体淫片av| 午夜影院免费观看小视频| 天堂中文а√在线| 欧美亚洲国产精品久久高清| 色婷婷久久免费网站| 国内揄拍国内精品久久| 久久久久人妻一区二区三区| 亚洲中文字幕无码永久在线| 国产精品亚洲一区二区极品| 久久精品国产自产对白一区| 国产精品亚洲精品日韩已方| 精品无码人妻一区二区三区| 久久狠色噜噜狠狠狠狠97| 国内激情一区二区视频 | 老外和中国女人毛片免费视频| 日韩在线第二页| 青青草绿色华人播放在线视频|