■王改津 董曉燕
葛浩文在翻譯《狼圖騰》時(shí),靈活的采取直譯、意譯、音譯、加注以及省略、增譯和改譯等多種翻譯策略,既有效的傳達(dá)了原作的信息,也符合英語的表達(dá)習(xí)慣,使整個(gè)譯文顯得流暢生動(dòng),獲得了讀者的廣泛認(rèn)可。
目的論是德國(guó)功能派翻譯理論中的核心理論,是繼以語言學(xué)為中心的翻譯理論后,在德國(guó)解構(gòu)主義和描述性理論產(chǎn)生并發(fā)展的環(huán)境下發(fā)展起來的。20世紀(jì)50年代西方學(xué)者如奈達(dá)、紐馬克等把翻譯問題納入語言學(xué)研究領(lǐng)域,側(cè)重保留原文的效果。70年代,德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論代表人物凱瑟林娜·賴斯指出理想的翻譯是“目的語篇和源語語篇在思想內(nèi)容、語言形式以及交際功能等方面實(shí)現(xiàn)對(duì)等”,她超越了純語言的層面,把視野拓寬到翻譯的交際目的?!备ッ谞栠M(jìn)一步發(fā)展了賴斯的理論,于1978年出版《普通翻譯理論框架》,闡述了目的論的設(shè)想,指出翻譯是一種有目的的行為,翻譯目的決定翻譯方法。1984年,弗米爾在他與賴斯合著的《普通翻譯理論基礎(chǔ)》中詳細(xì)描述了目的論原則:一是目的原則,即翻譯行為的目的決定翻譯過程中采取的方法策略;二是篇內(nèi)一致,即譯文能對(duì)目標(biāo)語讀者有意義,與介入的目標(biāo)語環(huán)境融合;三是篇際一致,即翻譯出原文提供的信息。三者的重要性是逐次降低,即第三個(gè)原則從屬于第二個(gè),第二個(gè)又從屬于第一個(gè)原則。
《狼圖騰》是迄今為止世界上唯一一部以狼為敘述主體的小說,它在中國(guó)大陸的成功也引起了國(guó)外媒體的廣泛關(guān)注,被譯為30種語言,在全球110個(gè)個(gè)國(guó)家和地區(qū)發(fā)行,其中葛浩文的英譯本最受讀者追捧。
根據(jù)目的論原則,譯文必須符合邏輯,符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,能夠讓譯文讀者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義?!独菆D騰》醞釀?dòng)?0紀(jì)六、七十年代的特殊歷史背景下,書中包含當(dāng)時(shí)極具中國(guó)特色的文化因素,要想將這些特定的文化因素再現(xiàn)在譯文讀者面前,葛浩文在翻譯的過程中,采取了直譯、意譯、音譯、加注等多種方法,巧妙的處理了這一問題。比如說:
紅衛(wèi)兵“破四舊”的狂潮還沒有破到老人壁毯地毯上來。
Destroy the Four Olds—old ideas,cultures,customs,and habits—had not yet claimed Bilgee’s tapestries or rug.
在這句話當(dāng)中,“四舊”是中國(guó)文化大革命期間特有的一種文化現(xiàn)象,譯文讀者沒有相應(yīng)的文化背景知識(shí)。葛浩文采取了直譯并加注的方法,巧妙的將其譯為“the Four Olds—old ideas,cultures,customs,and habits”,既能傳遞原文想要傳遞的信息,又能讓譯文讀者通過閱讀了解到更多的中國(guó)文化。
目的論突破了對(duì)等理論的限制,側(cè)重強(qiáng)調(diào)譯文在譯語文化里所要達(dá)到的交際功能。它認(rèn)為譯文與原文之間存在某種聯(lián)系,但并不要求譯文和原文在內(nèi)容上一字不差。為了更好的傳遞原作信息,并在譯文讀者中取得較好的效果,譯者葛浩文在翻譯時(shí)采取了意譯、省略、增譯等多種翻譯方法。下面我們結(jié)合例子來看一下。
楊克笑瞇瞇地說:看來明年有門兒了。
Yang Ke would smile and say,“Looks like we can expect something next year.”
在漢語口語當(dāng)中,人們說“有門兒了”,想要表達(dá)的意思是“有希望,有指望了”等,因此譯者采取意譯的方法,將其譯為“we can expect something”。假如采取直譯,將其譯為“there is a door”,讀者就會(huì)不知所云。
在目的論看來,翻譯是一種有目的的人類行為活動(dòng),翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯策略。由于譯文讀者所處的文化背景、認(rèn)知環(huán)境等都與原文讀者不同,在跨語言、跨文化翻譯交際中,譯者必須要搞清楚這一點(diǎn),不僅要傳達(dá)出原文的信息,傳達(dá)出原文作者的交際意圖,還需要考慮譯文讀者的喜好與接受能力,采取合適的翻譯策略,并在需要的時(shí)候?qū)ψg文做出恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
比方說,在原文當(dāng)中,為了讓讀者了解故事的源頭,作者在每段開頭都會(huì)引用典籍,作為提綱挈領(lǐng)的按語。比如,“‘犬戎族’自稱祖先為二白犬,當(dāng)是以犬為圖騰。——范文瀾《中國(guó)通史簡(jiǎn)編·第一編》周穆王伐畎戎,得四白狼、四白鹿以歸一《漢書·匈奴傳》”。這些話語通?;逎y懂,即便是中國(guó)的讀者,也會(huì)覺得困難。假如譯成英文,不但譯文讀者很難理解,而且顯得臃腫累贅,不符合英語文體規(guī)范。因此,譯者大膽的將這些內(nèi)容刪去不譯,直接采取英文小說的規(guī)范。
《狼圖騰》譯者葛浩文大膽的突破原文文字的限制,靈活采取直譯、意譯、音譯、加注以及增譯、省略和改譯等多種翻譯策略,既有效的傳達(dá)了原作的信息,又注意到了譯入語的規(guī)范以及譯文讀者的文化背景,使整個(gè)譯文顯得流暢生動(dòng),既保留了中國(guó)文化的特色,促進(jìn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化和文學(xué)作品的對(duì)外傳播,也獲得了美國(guó)讀者的廣泛認(rèn)可。
[1]姜戎.狼圖騰[M].長(zhǎng)江出版社,2003.
[2]劉鈺.目的論和文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造[J].蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3).