亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        家園意識(shí)與營(yíng)養(yǎng)主義
        ——“后拿來(lái)主義”的英漢翻譯策略

        2011-04-13 13:26:53黨蘭玲
        河南社會(huì)科學(xué) 2011年5期
        關(guān)鍵詞:源語(yǔ)雜合歸化

        黨蘭玲

        (華北水利水電學(xué)院,河南 鄭州 450011)

        家園意識(shí)與營(yíng)養(yǎng)主義
        ——“后拿來(lái)主義”的英漢翻譯策略

        黨蘭玲

        (華北水利水電學(xué)院,河南 鄭州 450011)

        一、“拿來(lái)主義”與“后拿來(lái)主義”

        “拿來(lái)主義”一詞是魯迅首倡的。在19世紀(jì)末20世紀(jì)初的西學(xué)翻譯時(shí)期,人們發(fā)現(xiàn)當(dāng)時(shí)的漢語(yǔ)不夠用,無(wú)法適應(yīng)翻譯西方思想、文學(xué)與科學(xué)技術(shù)的實(shí)際需要。在此情形之下,以魯迅為代表的中國(guó)文人大行以“歐化”和“硬譯”為特征的“拿來(lái)主義”,“進(jìn)行著創(chuàng)造中國(guó)現(xiàn)代的新的言語(yǔ)的斗爭(zhēng)”[1]。時(shí)間過去了近一個(gè)世紀(jì),現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范已經(jīng)成熟、定型,從西方語(yǔ)言中已無(wú)語(yǔ)法句式可拿。但歐化翻譯的消極影響延續(xù)至今,表現(xiàn)為漢語(yǔ)的“缺席”和漢語(yǔ)“家園意識(shí)”的遲鈍與喪失。因此,有必要與拿來(lái)主義劃清界限,分清責(zé)任與使命。

        “后拿來(lái)主義”主張維護(hù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的句式規(guī)范與美學(xué)傳統(tǒng),反對(duì)英漢翻譯中漢語(yǔ)的缺席或低俗化與丑化。同時(shí),主張以營(yíng)養(yǎng)主義的觀念積極引進(jìn)源語(yǔ)有價(jià)值的詞匯和短語(yǔ)。目前,漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在語(yǔ)法句式方面處于相對(duì)成熟和穩(wěn)定狀態(tài),要從源語(yǔ)中發(fā)現(xiàn)一個(gè)可以拿來(lái)并雜合的新的句式恐怕十分困難。不過,源語(yǔ)中為我所需的詞匯當(dāng)然可以繼續(xù)拿來(lái)。外來(lái)詞語(yǔ)的拿來(lái)是無(wú)止境的,因?yàn)樾略~語(yǔ)是伴隨社會(huì)發(fā)展與新思想、新技術(shù)的涌現(xiàn),每日每時(shí)都可能產(chǎn)生的,但新詞的引入并不改變語(yǔ)言句式結(jié)構(gòu)規(guī)范,而且新詞的引入與雜合是“后拿來(lái)主義”的使命。在這種情況下,我們的翻譯策略應(yīng)是保持現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)言體系的現(xiàn)有規(guī)范與引進(jìn)漢語(yǔ)所缺的西方詞語(yǔ)和新穎用語(yǔ)相結(jié)合,固守現(xiàn)代漢語(yǔ)家園與吸收外來(lái)營(yíng)養(yǎng)相結(jié)合,語(yǔ)言的歸化與文化的異化及國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化相結(jié)合。

        二、營(yíng)養(yǎng)主義與家園意識(shí)是翻譯發(fā)展的必然趨勢(shì)

        (一)營(yíng)養(yǎng)主義與“搶注原則”

        營(yíng)養(yǎng)主義(nutritionism),是筆者杜撰的一個(gè)詞,有兩層含義。一方面,譯入語(yǔ)從源語(yǔ)中獲取營(yíng)養(yǎng),但不為源語(yǔ)所同化而失掉其優(yōu)點(diǎn)與個(gè)性。另一方面,在翻譯中防止過度歸化而失掉源語(yǔ)的營(yíng)養(yǎng),也就是保持源語(yǔ)文化上的有價(jià)值的異質(zhì)性。這種異質(zhì)性的保留,利于回譯,利于學(xué)習(xí),利于交流。漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞及用語(yǔ)是開放的,對(duì)反映外國(guó)獨(dú)有或首創(chuàng)的事物與概念的詞匯應(yīng)積極大膽引入,以豐富漢語(yǔ)語(yǔ)匯及其表現(xiàn)力,這既體現(xiàn)了營(yíng)養(yǎng)主義的原則,同時(shí)也是準(zhǔn)確翻譯的必要。

        世界文明在發(fā)展,語(yǔ)言也必然在發(fā)展。在信息化、國(guó)際化時(shí)代,經(jīng)濟(jì)、文化、科技等領(lǐng)域的交流更為頻繁與快捷,為了交流的便利,要求用語(yǔ)的趨同化、國(guó)際化。人們不可能拋開現(xiàn)成的用法另造詞語(yǔ),那樣只能帶來(lái)交流的障礙和學(xué)習(xí)的困難。這里大家都在遵循一個(gè)原則,就是“搶注原則”。美國(guó)發(fā)明了計(jì)算機(jī)及其軟件系統(tǒng),也就是其在該領(lǐng)域獲得了“搶注”,阿拉伯人在數(shù)字寫法與“神毯”上獲得“注冊(cè)”,中國(guó)在飲食、武術(shù)文化中獲得一些語(yǔ)言“注冊(cè)”。這些“注冊(cè)”的語(yǔ)言當(dāng)拿來(lái)沿用,而非另起名字另搞一套。那樣既麻煩又混亂,自然受到抵制。比如,把計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)“menu”翻譯成“菜單”,因?yàn)榉先祟愐噪[喻作為基本思維方式的規(guī)律,未進(jìn)行過怎樣的“踟躕”就廣為流傳。所以科技術(shù)語(yǔ)隱喻化傾向完全可以接受。

        隨著語(yǔ)言、文化和翻譯研究的深化,人們逐漸認(rèn)識(shí)到:兩種語(yǔ)言符號(hào)不存在完全對(duì)等的關(guān)系,對(duì)等的關(guān)系存在于符號(hào)所承載的信息。實(shí)質(zhì)上翻譯不是符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是意義、信息的轉(zhuǎn)換[2]。翻譯如高明的廚師烹制食品,既要可口宜人,又不破壞固有味道與營(yíng)養(yǎng)。因此,在引進(jìn)源語(yǔ)詞匯及用語(yǔ)時(shí),要遵循以下幾個(gè)原則:

        一是有利于豐富漢語(yǔ)。人有我無(wú),當(dāng)拿來(lái)之。如“武裝到牙齒”、“拋灑鱷魚淚”、“伸出橄欖枝”等,漢語(yǔ)翻譯至今還保留著這些外來(lái)詞語(yǔ)的異質(zhì)性,不曾見對(duì)這些用語(yǔ)的“四字格化”處理。

        二是有利于優(yōu)化漢語(yǔ)。我有人優(yōu),當(dāng)拿來(lái)之。在翻譯中,源語(yǔ)和譯入語(yǔ)是可以通過對(duì)比判斷出孰優(yōu)孰劣的。譯者應(yīng)當(dāng)站在保持祖國(guó)語(yǔ)言特色和便利語(yǔ)言學(xué)習(xí)與交流的角度進(jìn)行衡量。經(jīng)過幾十年的引進(jìn)與雜合,現(xiàn)代漢語(yǔ)已十分成熟,譯者所能做的,主要是引進(jìn)吸收新的語(yǔ)匯與有價(jià)值的表達(dá)方式。例如,Watergate(水門)一詞派生出的詞語(yǔ)debategate(辯論丑聞)、Irangate(伊朗門事件)、whitegate(白水門事件),其中-gate在漢化的過程中,有時(shí)譯為“門事件”,有時(shí)譯成“丑聞”。后來(lái)統(tǒng)一為“門”。在資訊發(fā)達(dá)的當(dāng)今時(shí)代,選擇“門”的形式,給它約定一個(gè)新的所指,在盡量保留了-gate的“原生態(tài)”文化含義的同時(shí),卻不需要付出特別昂貴的語(yǔ)言成本,這正是語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則的一個(gè)反映。這樣,源于文化生活的“××門”的使用達(dá)到了經(jīng)濟(jì)、簡(jiǎn)潔、幽默、委婉等語(yǔ)用效果[3]。類似的詞語(yǔ)進(jìn)入漢語(yǔ),彌補(bǔ)了漢語(yǔ)的不足,增強(qiáng)了漢語(yǔ)的表現(xiàn)力。引進(jìn)也不是原封不動(dòng),多為雜合。如win-win solution,雜合為“雙贏”,而非“贏—贏策略”。

        三是有利于同國(guó)際化、標(biāo)準(zhǔn)化接軌。上例的-gate漢化為“門”不僅能還原詞語(yǔ)原來(lái)的文化色彩,而且具有國(guó)際性特點(diǎn)。在科技學(xué)術(shù)領(lǐng)域吸收詞語(yǔ)的國(guó)際化特征尤為重要。如,“in the 1970s”,通常譯為“20世紀(jì)70年代”(嚴(yán)格地說(shuō)這也是外來(lái)的),受英語(yǔ)影響,現(xiàn)在也開始譯為或進(jìn)一步歐化為1970年代,一是簡(jiǎn)明,二是接近源語(yǔ)及國(guó)際化,便于往來(lái)轉(zhuǎn)換。同理,“請(qǐng)系好安全帶”這樣的公示語(yǔ)沿用國(guó)際用語(yǔ)Buckle up,而非譯為“Please fasten your belt”,更能體現(xiàn)對(duì)國(guó)際友人的關(guān)懷。

        有一個(gè)觀點(diǎn),文化交流的初期應(yīng)當(dāng)歸化,而隨著文化交流的深入、頻繁,人們希望了解源語(yǔ)的異質(zhì)成分,特別是進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),翻譯策略應(yīng)當(dāng)異化,以保持源語(yǔ)中的異質(zhì)性。這個(gè)看法不無(wú)道理,但不全面,因?yàn)楹雎粤水愘|(zhì)的價(jià)值判斷,有價(jià)值的當(dāng)予保留,無(wú)價(jià)值的異質(zhì)大可作歸化處理。所謂的“異化”就是在符合現(xiàn)有漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的規(guī)范前提下的“異化”。通順并不排斥異化。過度歸化與過度異化,都是應(yīng)當(dāng)避免的。過度歸化勢(shì)必丟掉源語(yǔ)有價(jià)值的東西,過度異化勢(shì)必把源語(yǔ)中無(wú)價(jià)值的東西帶給目的語(yǔ),給譯語(yǔ)帶來(lái)混亂,給理解帶來(lái)困難。“后拿來(lái)主義”的翻譯策略概括起來(lái),就是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的歸化與源語(yǔ)文化上的異化的統(tǒng)一。

        當(dāng)然,最初通過翻譯輸入的詞匯和短語(yǔ)是生疏的、不順的,但是在使用中漸漸被人們所習(xí)慣與接受,進(jìn)入漢語(yǔ)體系。不過,也有一些外來(lái)的詞匯和短語(yǔ)經(jīng)過譯者的試用,人們?nèi)匀桓械健安豁槨?,或者被淘汰,或者被雜合出的新用語(yǔ)所取代。

        (二)“后拿來(lái)主義”與漢語(yǔ)“家園意識(shí)”

        漢語(yǔ)是中國(guó)譯者的家園。保持漢語(yǔ)規(guī)范與優(yōu)秀傳統(tǒng)的聲音與努力一直沒有停止過。然而,在外語(yǔ)的沖擊下,國(guó)人的漢語(yǔ)能力在退化,表現(xiàn)在翻譯中,就是找不到漢語(yǔ)的“家園”。當(dāng)然,使?jié)h語(yǔ)表達(dá)符合漢語(yǔ)美學(xué)要求,固然與譯者的漢語(yǔ)修養(yǎng)有關(guān),但“思想問題永遠(yuǎn)是先行的問題”[4]??朔皾h語(yǔ)缺席”的首要問題,是要樹立漢語(yǔ)的“家園意識(shí)”。有了這種意識(shí),才能主導(dǎo)著譯者努力把翻譯搬運(yùn)到“家”,而不是停留于文字的轉(zhuǎn)換上,英譯漢,變成譯漢字,而非漢語(yǔ),擱在半路上。螞蟻運(yùn)輸生活資料,即便克服重重艱難險(xiǎn)阻,也要往家搬運(yùn),因?yàn)橛小凹覉@意識(shí)”在起作用。對(duì)于譯者,有了這種意識(shí),才能時(shí)時(shí)檢討自己是否在靠近家園,而非淹沒在外文里而不能自拔,隨波逐流,找不到“家”。

        嚴(yán)密的英語(yǔ)譯作嚴(yán)密的漢語(yǔ),用在法律文本中無(wú)可非議,但用在公示語(yǔ)中則十分不當(dāng)。外譯漢,不是譯成漢字了事,而是譯成漢語(yǔ),由漢字到漢語(yǔ)還有一段路。漢語(yǔ)是講究淡雅與典雅的,是意會(huì)的語(yǔ)言。如,《中國(guó)翻譯》1997年第1期上的一個(gè)譯例:“Any person not putting litter in this basket will be liable to a fine of 5 pounds.那些不把凌亂的東西放入這個(gè)筐內(nèi)而任意亂扔的人將處以罰款5英鎊?!边@種翻譯,不能給漢語(yǔ)以營(yíng)養(yǎng),是無(wú)價(jià)值的直譯。翻譯不是機(jī)械搬運(yùn),而是經(jīng)過“概念整合”把原文意義搬運(yùn)到譯語(yǔ)中來(lái)。上例的翻譯雖然搬運(yùn)了,但沒有搬到家。不是譯者水平的高低問題,而是“家園意識(shí)”的缺失。準(zhǔn)確的譯文該是:“廢物入筐,違者罰款5英鎊”;或者借助語(yǔ)境,譯作:亂扔垃圾,罰款5鎊。由此可見,漢語(yǔ)“家園意識(shí)”越清晰,譯文就越通順,越容易為人所理解。

        通順是“家園意識(shí)”的體現(xiàn)。把語(yǔ)言搞得通順,并不是“民族主義的暴力”,而是反暴力。不作價(jià)值判斷,一味異化,讀者難懂,讀不卒讀,是對(duì)譯語(yǔ)讀者的暴力行為。同樣,無(wú)視源語(yǔ)的語(yǔ)言與文化價(jià)值,一味歸化,是對(duì)原文的暴力行為,同時(shí)也是對(duì)譯語(yǔ)讀者的暴力行為,因?yàn)樗鼊儕Z了譯語(yǔ)讀者了解源語(yǔ)語(yǔ)言與文化異質(zhì)性的權(quán)利。通順是對(duì)譯文的基本要求和普遍規(guī)定。中外論家在此點(diǎn)上是一致的。楊必的翻譯作品《名利場(chǎng)》,由于將冗長(zhǎng)的英文句子翻譯成地道的中國(guó)話,而被奉為翻譯佳品。

        無(wú)怪乎,蔡新樂慨嘆:“‘大雅’不作久矣!而身為文化優(yōu)秀代表的教材編寫者和翻譯家們,竟然把忘卻民族文化的基本規(guī)范視為無(wú)所謂。甚至連這樣的無(wú)所謂,也早已不值得再予以注意。因?yàn)?,或許他們根本就失去了辨別的可能條件,因而甚至不再把有關(guān)問題視為問題?!盵4]實(shí)際上,“今天,困擾著我們的,還有漢語(yǔ)的自然生存以及它所內(nèi)涵的思想意識(shí)的繼續(xù)存在等問題”?!耙苑g為職志的學(xué)者,如果真的是負(fù)責(zé)而又認(rèn)真地對(duì)待自己的工作的,那么,似乎就可說(shuō)明,這些譯者對(duì)漢語(yǔ)基本性能應(yīng)有的敏感性已是十分遲鈍。一旦這樣的創(chuàng)新者連民族語(yǔ)言的基本規(guī)則都無(wú)所顧忌,這就說(shuō)明漢語(yǔ)‘江河日下’或許已經(jīng)成為趨勢(shì)?!盵4]蔡新樂在文中列舉的譯例并不多,似乎是個(gè)別現(xiàn)象,但如果把思果在《翻譯新究》、馬紅軍在《翻譯批評(píng)散論》中所批評(píng)與糾正的為數(shù)眾多的譯例聯(lián)系起來(lái),就相當(dāng)觸目驚心了。

        三、結(jié)束語(yǔ)

        翻譯是兩種語(yǔ)言文化通過接觸與碰撞產(chǎn)生雜合,雜合反映了固守家園與吸取營(yíng)養(yǎng)的統(tǒng)一。翻譯中,無(wú)視民族語(yǔ)言的優(yōu)秀傳統(tǒng)和語(yǔ)言規(guī)范與接受習(xí)慣,盲目引進(jìn)毫無(wú)價(jià)值的源語(yǔ)語(yǔ)匯和表達(dá)方式,勢(shì)必影響譯文的可接受性。同樣,一味強(qiáng)調(diào)民族語(yǔ)言地位而拒絕和排斥源語(yǔ)有價(jià)值的語(yǔ)匯與表達(dá)方式,必然危害民族語(yǔ)言的豐富與發(fā)展,最終走進(jìn)死胡同。因此,本著“營(yíng)養(yǎng)主義”的態(tài)度,譯者在堅(jiān)持用地道規(guī)范的漢語(yǔ)表達(dá)原文內(nèi)容和風(fēng)格的同時(shí),應(yīng)不忘吸收源語(yǔ)資源的營(yíng)養(yǎng),以豐富和發(fā)展?jié)h語(yǔ),增強(qiáng)漢語(yǔ)的活力和表現(xiàn)力??傊?,在翻譯中應(yīng)保持個(gè)性,在翻譯中獲取營(yíng)養(yǎng),把保持自身與發(fā)展自身有機(jī)地統(tǒng)一起來(lái)。

        [1]魯迅.二心集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1973.

        [2]崔學(xué)新.翻譯的純理功能詮釋:不譯語(yǔ)碼的功能翻譯[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(6):63—68.

        [3]黨蘭玲.新聞?wù)Z言中“××門”泛化的順應(yīng)闡釋[J].新聞愛好者,2011,(2):70.

        [4]蔡新樂.漢語(yǔ)真的要在翻譯當(dāng)中消亡嗎[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(2):84—88.

        2011-06-20

        河南省政府調(diào)研課題(B401)

        黨蘭玲(1966— ),女,河南唐河人,華北水利水電學(xué)院副教授。

        責(zé)任編輯 宋淑芳

        (E-mail:hnskssf@163.com)

        猜你喜歡
        源語(yǔ)雜合歸化
        甘藍(lán)型油菜隱性上位互作核不育系統(tǒng)不育系材料選育中常見的育性分離及基因型判斷
        種子(2021年3期)2021-04-12 01:42:22
        釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
        關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
        英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        從翻譯到文化雜合——“譯創(chuàng)”理論的虛涵數(shù)意
        以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        雄激素可調(diào)節(jié)的腎臟近端腎小管上皮細(xì)胞靶向雜合啟動(dòng)子的優(yōu)化
        北条麻妃在线视频观看| 国产精品自在在线午夜出白浆| 久久99久久99精品免视看国产成人| 亚洲一区二区三区精品久久| 国产黄色av一区二区三区| 国产男女猛烈无遮挡免费网站| 色爱区综合激情五月综合小说| 国产 无码 日韩| 福利利视频在线观看免费| 小辣椒福利视频导航| 少妇太爽了在线观看| 红杏亚洲影院一区二区三区| 久久久久人妻精品一区5555| 自拍偷区亚洲综合第一页| 国产精品二区一区二区aⅴ污介绍| 性动态图av无码专区| 国产高清在线精品一区αpp| 口爆吞精美臀国产在线| 国产中文三级全黄| 人成午夜免费大片| 樱花AV在线无码| 黄色三级一区二区三区| 成人大片免费在线观看视频| 久久青青草原国产毛片| 亚洲小说区图片区另类春色| av天堂精品久久久久| 国产精品日本一区二区三区在线| 久久精品夜色噜噜亚洲a∨| 亚洲av无码一区二区二三区 | 精品国产AⅤ无码一区二区| 色婷婷一区二区三区77| 精品人无码一区二区三区| 少妇装睡让我滑了进去| 国产品精品久久久久中文| 久久日本视频在线观看| 久久久久久久97| 九九免费在线视频| 亚洲av成人无网码天堂 | 人妻丰满熟妇av无码区hd| 久久久久亚洲AV成人网毛片| 国产三级av在线精品|