□張小瑞,劉秀琴
(1.呂梁高等??茖W(xué)校,山西 離石 033000;2.山西廣播電視大學(xué),山西 太原 030027)
語言是文化的組成部分,也是文化的載體,語言與文化之間存在著密不可分的內(nèi)在聯(lián)系。由于各民族發(fā)展過程、歷史淵源、地理環(huán)境等因素有著顯著的差異,從而在語言、信仰、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面造成了文化差異。在英漢兩種語言中,存在著大量的以動物為喻體的詞匯。每一種動物都有其獨特的形體、外貌及習(xí)性, 根據(jù)這些動物的特征, 英漢語一些動物詞語具有相同或相似的文化內(nèi)涵和比喻意義,但由于民族中思維方式的不同、歷史文化背景的不同、地域文化和習(xí)俗文化的差異等又使得英漢語中的大部分動物詞匯呈現(xiàn)出鮮明的個性,同一種動物形象可能僅在一種語言中有比喻意義,或是在兩種語言中產(chǎn)生不同甚至相反的比喻意義。本文將從以下五個方面對英漢動物詞匯及其文化內(nèi)涵加以比較。
翻譯家尤金·奈達認為世界的語言與文化驚人的相似,在人類發(fā)展過程中, 由于各民族生活客觀環(huán)境的相似性,思想認識上也存在共性,因此有些動物詞匯在兩種語言中有著內(nèi)容接近或相同的意義重合。
如漢語常把勤勞忙碌的人稱之為“辛勤的蜜蜂”,英語則有:as busy as a bee;漢語里常將愚蠢之人稱為“蠢驢”,英語里也表達為:as stupid as an ass ;“笨鳥先飛”在英語里則可以找到相似的表達:“early birds catch the worm”(早起的鳥兒先得蟲);一石二鳥(Kill two birds with one stone);膽小如鼠( as cowardly as a rat) ;像烏鴉一般黑( as black as a crow) ; 像天鵝一樣優(yōu)雅( as graceful as a swan) ;像狼一樣兇殘( as cruel as a wolf);用蝸牛比喻緩慢(as slow as a snail) ;用狐貍表示狡猾(as sly as a fox) ;用猴子比喻淘氣(as naughty as a monkey) ;用羊羔表示溫和(as gentle as a lamb)。
英漢語言分別反映東西方兩種不同社會,以及他們不同的生活方式和思維方式。因此,不同的民族按照自己的標準對動物詞進行聯(lián)想,便出現(xiàn)了英漢語中動物詞喻義的差異。如“四小龍”通常不譯為“four dragons”,而譯成“four tigers”;“噤若寒蟬”,在英語中則是“as mute as a fish”;“甕中之鱉”,英語則說“l(fā)ike a rat in a hole”;“殺雞取卵”,英語則說“kill a goose that lays golden eggs”; 同樣漢語中的“攔路虎” 英語中意義與之相對應(yīng)的是出自《圣經(jīng)》的“a lion in the way”; “talk horse”的漢譯為“吹?!?“To let the cat out of the bag”(露馬腳,泄密);cat and dog life (雞犬不寧);drinking like a fish (牛飲);to talk horse(吹牛);black sheep (害群之馬、敗家子); make a pig oneself (狼吞虎咽) ; He is as strong as a horse (他壯得像頭牛);like a cat on hot brick (像熱鍋上的螞蟻);“in like a lion,out like a lamb”(來若雄獅,去若羔羊。)而漢語則用“虎頭蛇尾”; sell a p ig in a poke(用欺騙手段出售貨品; 掛羊頭賣狗肉) ; What can you expect from a pig but a grunt (狗嘴里吐不出象牙來,講粗野無禮的話的人) 。
動物在一種語言中有某種聯(lián)想意義,而在另一種語言中卻不存在對應(yīng)的聯(lián)想,有的只是完全不同的文化內(nèi)涵。
在中國,龍是吉祥的神物,“麟、鳳、龜、龍,謂之四靈”(《禮記·禮運》)。龍是皇權(quán)的傳統(tǒng)象征,是高貴、神圣及威武的象征, 凡是與龍有關(guān)的詞語都是褒義的, 如“望子成龍”、“龍鳳呈祥”、“乘龍快婿”、“臥虎藏龍”?!褒堮R精神”比喻人精神健壯,“龍躍鳳鳴”比喻文采好,“龍章鳳姿”形容人風(fēng)采出眾。在英語文化中,龍是邪惡和災(zāi)難的象征。圣經(jīng)中與上帝作對的惡魔撒旦(Satan) 被稱為“the great dragon”。在基督教美術(shù)中dragon 總是代表邪惡。因此,英語中的“dragon”基本是貶義,如“to sow dragon’s teeth”意為“挑起爭斗,激化矛盾”、“the dragon of Wantley”意為“貪婪的吸血鬼”、“the old dragon”則指“撒旦或魔鬼”。
在中國, 蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。由于“蝠”和“?!蓖簦拔弪稹迸c“五?!蓖?。有些圖畫把蝙蝠與鹿畫在一起,“蝠鹿”讀起來與“福祿”一樣,象征吉祥、幸福、有錢、有勢。在西方文化里Bat(蝙蝠)是一個邪惡、丑陋、兇惡、吸血動物的形象。英文中有as blind as a bat (有眼無珠)、have bats in the belfry(發(fā)癡、異想天開)、as crazy as a bat(像蝙蝠一樣瘋)等習(xí)語。
英語中的owl 常被認為是智慧、聰明的象征,“owish”往往是形容他聰明、嚴肅?!癮s wise as an owl”(像貓頭鷹一樣聰明)。漢語里“貓頭鷹”常被認為是不祥之物,與倒霉、不吉利聯(lián)系在一起。
而“喜鵲”在漢語中代表吉祥,預(yù)示著大喜臨門?!跋铲o報喜”、“喜鵲登枝”、“門前喜鵲叫,必有貴客到”。在英語文化中magpie常指愛傳播小道消息的人,認為此鳥為不吉祥的征兆。
在漢語文化中“海燕”是一個勇敢、頑強的形象,比喻不畏人世艱辛,克服種種困難,勇往直前。而在英語文化里,petrel 是一個預(yù)示著災(zāi)難、糾紛、暴力行動或指幸災(zāi)樂禍的人。
在中國文化中,“蟋蟀”是凄涼、孤獨、憂傷的象征。如杜牧的《寢夜》:“蛩唱如煙波,更深似水寒?!彼斡竦摹毒呸q》:“獨申旦而不寐兮,哀蟋蟀之霄征?!斌霸谟⒚廊诵哪恐惺强鞓返男蜗螅菍庫o、舒適、幸福的象征,如莎士比亞筆下的as merry as a cricket(象蟋蟀一樣快活),R. Southey 的“ Hymn to Penates”;“When by the evening hearth contentment wits. And hears the crickets chip.”等詞句。
動物性詞語在一種語言文化中有豐富的聯(lián)想意義,而在另一種語言文化中卻平淡無奇,毫無聯(lián)想意義。
漢語有而英語空缺的動物性詞語,如“鶴”在中國象征著“健康”“長壽”,如“鶴發(fā)童顏”、“松鶴延年”,也象征著“出類拔萃”,如“鶴鳴人士”、“鶴立雞群”。在英國,“crane”不過是頸、腿細長的一種鳥兒,并無其他聯(lián)想意義。鴛鴦是一種雌雄不離,形影相隨的鳥,因此在漢語中常用來比喻夫妻、情侶或成對的事物,而mandarin duck 在英語中沒有任何聯(lián)想意義。“鴻雁”(Chinese wild goose) 對應(yīng)的成語有“鴻雁傳書”、“鴻雁哀鳴”; “鯉魚”(common carp) 對應(yīng)的成語有“魚躍龍門”、“鯉魚跳龍門”,而在英語中都沒有這樣的意義。
有一些英語有而漢語空缺的動物性詞語,“nightgale”(夜鶯) 和“ herring”(鯡魚) ,其對應(yīng)的習(xí)語有:“as merry/ lovely as a nightgale”(像夜鶯一樣快樂) ;“as close - packed as herrings”(像罐頭里的小鯡魚一樣擁擠)。albatross指信天翁,在英語中用來比喻“沉重的負擔,無法擺脫的煩惱、障礙”。 Swan(天鵝)在英語中用來比喻才華橫溢的歌手或詩人,如“the sweet swan of Avon”指的便是戲劇大師莎士比亞。Oyster(牡蠣)指“沉默寡言的人”。 Beaver(海貍)是北美洲一種很勤勉的動物,比喻工作勤奮認真的人。turkey 在英語中被人們賦予了豐富的內(nèi)涵,talk turkey(打開天窗說亮話),cold turkey(突然停止,完全戒除)。而對于中國人來說,火雞只不過是一種普通的動物,不會讓人產(chǎn)生任何聯(lián)想。
在英語和漢語中都有一些動物性詞語相互借用,并不會造成理解上的困難。比如:漢語里已有“貓哭耗子假慈悲”, 人們?nèi)詮V泛借用英語里的“the crocodile’s tear”(鱷魚的眼淚);“cry for wolf”(狼來了);“bull market”(牛市);“dark horse”(黑馬)都來自英語。漢語中的紙老虎“paper tiger”,外國人也深明其義。這種文化同化現(xiàn)象會隨著社會的發(fā)展變得很普遍。
英漢語動物習(xí)語中蘊涵著豐富的文化內(nèi)涵,對英漢動物詞匯的文化內(nèi)涵和比喻意義異同的比較揭示了英漢文化的共性和差異,從而更好地了解英語國家的文化傳統(tǒng)與風(fēng)俗習(xí)慣,在跨文化交際過程中更準確地傳達語言和文化信息。
參考文獻:
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京: 外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]胡文仲.文化與交際[M].北京: 外語教學(xué)與研究出版社,1998.
[3]陳新仁.淺議英語習(xí)語的特性[J].揚州師范大學(xué)學(xué)報,1996 ,(3).
[4]張宗久.英漢文化動物詞語的內(nèi)涵差異對比分析[J].鄭州大學(xué)學(xué)報, 2007 ,(5).