亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等視角下漢語數(shù)字成語的英譯

        2011-04-11 21:01:54鄧玉華李建紅
        海南熱帶海洋學院學報 2011年4期
        關鍵詞:譯語成語原文

        鄧玉華 李建紅

        (湖南工學院外語系,湖南 衡陽 421001)

        眾所周知,漢語成語中的數(shù)字不是簡單的阿拉伯數(shù)字,而是一種文化的載體,因而很難在另外一種語言中找到對應體,只能是尋找一個最接近的功能對等體替代它,這正符合奈達的功能對等理論翻譯原則。

        一、功能對等理論概述

        奈達在1986年首次提出了“功能對等”這一概念?!肮δ軐Φ取笔悄芜_作為對“動態(tài)對等”的修正而提出來的翻譯觀。功能對等這一術語旨在突出翻譯的交際功能?!肮δ軐Φ取币笞g文與原文不但在信息內(nèi)容上對等,而且盡可能在形式上也要求對等。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息” (郭建中,2000)?!耙饬x是最重要的,形式其次” (郭建中,2000)。奈達還認為:翻譯的服務對象是讀者或言語接受者,要評判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對譯文的反應如何,同時必須把這種反應和原作讀者對原文可能產(chǎn)生的反應進行對比,看兩種反應是否基本一致(廖七一,2000)。

        奈達 (1993)后來又特別補充說明了功能對等理論。他認為沒有兩種翻譯是徹底完全的對等的,對等只是譯者應該追求的一個目標。最起碼的功能對等應該是指譯文能達到充分的對等,使譯文聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞。最高層次的對等則是指“譯文達到高度的對等,使目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時的反應,與原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞的反應基本一致”。因為源語與譯語之間存在較高程度的語言文化差異,最高層次的對等幾乎不可能實現(xiàn)。

        二、功能對等與漢語數(shù)字成語的英譯

        兩種語言代表著兩種完全不同的文化。不同的文化使得數(shù)字除表數(shù)目外,還具有鮮明的民族文化標記。漢語成語更是中華民族文化中的瑰寶,其重要性是不言而喻的。用功能對等理論搞好漢語數(shù)字成語英譯的研究,必然有助于關成語的翻譯工作,也將更好地促進本民族文化的傳播。數(shù)字成語的英譯方法分為三種:直譯、改譯和意譯。下面用功能對等理論分別討論這三種譯法中的數(shù)字成語英譯。

        (一)保留數(shù)字的功能對等“直譯”。直譯法有利于保持原語的民族形式,促進文化交流,又能豐富譯語語言,是成語翻譯的常用方法。用保留數(shù)字的功能對等“直譯”漢語成語中的數(shù)字比較常見。這種直譯主要分為兩類,下面用功能對等理論分別討論這兩類。其一,直截了當?shù)靥子米g語中的成語。因為有些帶數(shù)字的英語成語和帶數(shù)字的漢語成語不僅意義對等,而且其中的數(shù)字也存在著一些重合,這些重合能給英語文化和漢語文化的人帶來相同的感受。所以這種帶數(shù)字的漢語成語譯成英語時,可以直截了當?shù)靥子米g語中的成語。如:

        漢語(源語) 英語(譯語)

        滄海一粟 a drop in the ocean

        一箭之遙 within a stone’s throw

        一箭雙雕 to kill two birds with one stone

        上述例子,不難發(fā)現(xiàn)漢語成語“滄海一粟”、“一箭之遙”和“一箭雙雕”分別與英語中的a drop in the ocean、within a stone’s throw 、to kill two birds with one stone意義和形式是何其的對等。奈達(1969)認為如果直譯后的譯文所指意義和聯(lián)想意義同時能夠?qū)崿F(xiàn)功能對等,那么形式的調(diào)整顯然就沒必要了。功能對等理論以讀者的反應作為衡量翻譯的標準,漢語讀者對“一箭雙雕”這個成語的感受和反應與英語讀者對to kill two birds with one stone的感受和反應達到了對等。再者這三個成語中“一”譯為a或one,“一箭雙雕”中的“雙”對應two,可以說譯文從語言形式到文化內(nèi)涵都恰當、自然和對等,是功能對等理論所追求的內(nèi)容和形式的完美結(jié)合。

        其二,沒有可套用的譯語成語,字字翻譯。畢竟兩種語言代表著兩種完全不同的文化,并不是所有的漢語成語都有現(xiàn)成的譯語成語套用。直譯是翻譯成語的一種重要方法,它有利于保留原文成語的比喻形象、民族特色和語言風格。如:

        漢語(源語) 英語(譯語)

        千載難逢 not occurring once in a thousand years

        百萬雄師 a million bold warriors

        一手遮天 shut out the heavens with one hand

        上述例子,用了異化的直譯法,數(shù)字是一一對應的,“千”、“百萬”和“一”分別譯為a thousand、a million和one。功能對等理論認為首先是信息內(nèi)容的對等其次才是形式對等,但是從來沒有放棄形式對等,如果有種翻譯能使兩者兼顧那又何樂而不為呢。上述譯語雖然不是英語的成語,但是貼切自然的傳達了源語的信息內(nèi)容,且不影響譯語的讀者對譯語的理解,可以說是內(nèi)容和形式的完美結(jié)合。當然把“百萬雄師”和“一手遮天”分別譯為a mighty army和hiding truth from the masses也未嘗不可。但這樣一來意義對等了,但是形式不那么對等了,譯文從語言內(nèi)容到形式再現(xiàn)了源語的風格和精神時,譯作才能被稱作是優(yōu)秀的作品。

        (二)變動數(shù)字功能對等“改譯”。由于英漢兩種語言表達習慣不同,使用數(shù)量詞表達某些概念時,所用數(shù)量也不盡相同。

        有時這種語言使用了某個數(shù)表達,而在另一種語言中另一個數(shù)可能更符合表達習慣。如:

        漢語(源語) 英語(譯語)

        三心二意 of two minds

        三三兩兩 in threes and fours

        亂七八糟 at sixes and sevens

        上述例子按照譯語的習慣用法套用了用英語中的同義語來翻譯。那是因為不同的語言對同一事物或概念的表達不盡相同。如漢語表達不專心這種意義時慣用成語“三心二意”,而英語卻用of two minds來表達同樣的意義,同理中文的“三三兩兩”卻是英語的in threes and fours。翻譯這類漢語成語就不宜用直譯,理所當然的可套用地道現(xiàn)成英語成語。功能對等理論認為翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息。上述漢語成語的數(shù)字英譯雖然改變了原數(shù),但是這樣的處理方法很恰當,自然貼切一目了然,免生歧義,有利于原文文化信息內(nèi)容在譯語中自然的再現(xiàn),更能使英語讀者對譯文的反應更貼近漢語讀者對原文反應,即功能對等理論在此是很有解釋力的。相反,如果把“七上八下”譯為at sevens and eights那英語讀者讀了就不知所云,甚至產(chǎn)生歧義。

        (三)舍棄數(shù)字功能對等“意譯”。不同的語言,有著許多不相同的表達方式,有的表達形式與譯語差距甚大。漢語成語中的數(shù)字能夠直譯或者是改譯出的畢竟只是少數(shù),很多成語中的數(shù)字在英語中是找不到相應的數(shù)字對等體的。這時,如果強行用數(shù)字翻譯出來就會使譯文詞不達意,晦澀不通,讓人不知所云,只能用非數(shù)字的意義對等體替代,即采用舍棄數(shù)字的意譯方法,把原成語里的數(shù)字換成符合英語習慣的表達方式。如:

        漢語(源語) 英語(譯語)

        九死一生 narrow escape from death

        獨一無二 unique

        萬無一失 no risk at all

        五大三粗 big and tall

        上述例子用采用舍棄數(shù)字的意譯方法翻譯,是因為這些成語的數(shù)字在英語中根本找不到相應的數(shù)字對等體。如“五大三粗”的“五”和“三”,“萬無一失”的“萬”和“一”是虛指根本沒有表達數(shù)量的意思,是作為陪襯或夸張的,在英語中沒有哪個數(shù)字與之對等。功能對等理論認為翻譯首先是意義對等,其次才是風格對等。需指出的是功能對等理論強調(diào)對等,但“對等語”并非“同一語”,也就是強調(diào)再現(xiàn)原語信息而不強求保持其表達形式 (譚載喜,1999)。上述成語的翻譯在內(nèi)容和形式不能兼得的情況下犧牲了形式的對等,但是意義達到了充分的對等,且譯語恰當、自然的再現(xiàn)了源語信息,這種意譯歸根結(jié)底還是合乎功能對等理論原則的。相反假如把“九死一生”直譯為nine death and one live,這樣的直譯譯語不自然且不能為譯語讀者所理解,同理也不能把“萬無一失”譯為ten thousand with no miss。

        三、結(jié)語

        數(shù)字是語言科學中的一個特殊領域,在漢語成語中數(shù)字往往并不表示確切的數(shù)量概念,而只是一個泛化的模糊語言。在翻譯數(shù)字成語時要根據(jù)實際情況,以功能對等理論為依據(jù),靈活地采用恰當?shù)淖g法,不僅要確切地傳達原文的含義,而且達到所謂譯文與原文的功能對等。同時翻譯的好壞與否也可以用功能對等理論來解釋和衡量。

        [1]Eugene A.Nida&Charles R.Taber.The Theory and Practice of Transtation[M] .Leiden:Brill.,1969.

        [2]Eugene A.Nida.Language,Culture,and Translating[J] .Shanghai foreign language education press,1993.

        [3]郭建中.文化與翻譯 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:65.

        [4]郭建中.文化與翻譯 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:67.

        [5]廖七一.當代西方翻譯理論探索 [M].南京:譯林出版社,2000:91.

        [6]譚栽喜.新編奈達論翻譯 [M].中國對外翻譯出版公司,1999:11.?

        猜你喜歡
        譯語成語原文
        四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        讓句子動起來
        拼成語
        意林(2016年21期)2016-11-30 17:32:21
        乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        關于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        猜成語
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        AIDMA 法則觀照下廣告譯語的美學等效
        外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:10
        国产精品乱码在线观看| 久久伊人最新网址视频| 97se亚洲国产综合在线| 丰满人妻被中出中文字幕 | 97久久综合区小说区图片专区| 国产精品亚洲av一区二区三区| 久久天堂一区二区三区av| а√资源新版在线天堂| 日韩乱码视频| 玩弄丝袜美腿超短裙校花| 熟妇人妻无乱码中文字幕av| 亚洲欧美一区二区三区在线| 中文字幕一区二区三区乱码不卡| 青春草在线观看免费视频| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 亚洲人成无码网站在线观看| 久久精品国产热| 一区二区三区视频免费观看在线| aaa日本高清在线播放免费观看| 久久综合九色综合欧美狠狠 | 日本一本一道久久香蕉男人的天堂 | 色老板美国在线观看| 色狠狠一区二区三区香蕉| 精品国产午夜久久久久九九| 小池里奈第一部av在线观看 | 久久久久久人妻一区二区三区| 天堂在线观看av一区二区三区| 蜜桃久久综合一区二区| 午夜裸体性播放| 午夜探花在线观看| 丝袜美女美腿一区二区| 99视频在线精品免费观看6| 丰满熟女人妻中文字幕免费| 亚洲欧美日韩中文综合在线不卡| 漂亮人妻出轨中文字幕 | 在线观看亚洲第一黄片| 亚洲乱码中文字幕综合| 狠狠狠狠狠综合视频| 久久久熟女一区二区三区| 日本亚洲欧美色视频在线播放| 国产精品短视频|