亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語塊與大學(xué)英語翻譯教學(xué)

        2011-04-11 22:32:09張智雄
        關(guān)鍵詞:語塊短語譯者

        張 律 張智雄

        (湖南農(nóng)業(yè)大學(xué),湖南 長沙 410128)

        語塊與大學(xué)英語翻譯教學(xué)

        張 律 張智雄

        (湖南農(nóng)業(yè)大學(xué),湖南 長沙 410128)

        本文探討語塊理論在翻譯過程中的積極作用。

        語塊,翻譯,翻譯教學(xué)

        我國對于語塊理論的研究起步較晚。筆者在教學(xué)中試將語塊的輸入和輸出模式與大學(xué)英語翻譯教學(xué)相結(jié)合,旨在提高學(xué)生的翻譯能力。

        一、語塊的定義及分類

        (一) 語塊的定義。語塊(chunk) 也被叫做預(yù)制語塊、詞語板塊、詞匯短語、詞塊、程式詞匯等。指的是預(yù)制的一串連續(xù)或非連續(xù)的詞或其他成分[1]。最早對語塊進(jìn)行研究的Becker提出,語言的記憶和存儲、輸出和使用不是以單個詞為單位,而那些固定或半固定模式化的板塊結(jié)構(gòu)才是人類交際的最小單位[2]。之后,許多學(xué)者從不同的角度對語塊進(jìn)行了研究,并使用了不同的術(shù)語來描述語塊。其中 Lewis(1993) 稱其為詞語板塊 (lexical chunks)[3];Wray(2002) 則把預(yù)制語塊 (prefabricated language chunks)定義為:一串預(yù)制的連貫或不連貫的詞或其他意義單位,它整體存儲在記憶中,使用時直接提取,無需語法生成和分析[4];另外,受到大家普遍認(rèn)同的Nattinger&DeCarrico(2002) 使用了詞匯語法單位或詞匯短語 (lexicogrammatical unit,lexical phrases) 這一術(shù)語來定義語塊[5]。

        (二)語塊的分類。由于學(xué)者從不同的角度對語塊進(jìn)行了研究,語塊的分類因?yàn)槠溲芯恳暯堑牟煌煌?。目前,學(xué)者們較認(rèn)可的分類方式有Lewis在其專著The Lexical Approach(1993)根據(jù)搭配的固定程度對語塊進(jìn)行的分類,將語塊分為如下單詞和短語(words and phrases),如student,focus on,高頻搭配 (frequent collocations),如commit suicide,慣用短語 (institutionalized utterances),如固定表達(dá) It’s nothing to do with me;半固定表達(dá) It’s important for me to…,句子框架和引語(sentence frames and heads),這一類詞匯僅指書面語詞匯,它們通常作為篇章組織的手段,如on the one hand…,on the other hand…。另外,現(xiàn)階段學(xué)術(shù)界普遍采用的是Nattinger&DeCarrico(1992) 的四分法。Nattinger&DeCarrico從結(jié)構(gòu)和功能角度把預(yù)制語塊分為四類:(1) 多元詞語塊(polywords):指功能多,像單個詞項(xiàng)的短語,可分為規(guī)范類(cononicial)和非規(guī)范類(noncononicial),如:for example。(2)習(xí)俗語語塊(institutionalized express ions):通常指作為獨(dú)立話語,相當(dāng)于句子的詞匯短語,包括諺語、格言和交際套語等形式,說話者可以用來整體存儲的語言構(gòu)塊,如:No pains,no gains.Two heads are better than one.等。 (3) 短語架構(gòu)語塊(Phrasal constrains):這類詞匯允許有詞及詞組范疇的變化,是指由某些固定結(jié)構(gòu)形成的框架式短語,人們可根據(jù)需要替換相應(yīng)的詞,如:as__as,我們可在橫線上填上其它詞,形成新的短語。如:as well as,as soon as等。(4) 句子組構(gòu)語塊(sentence builders):指為整個句子提供框架的詞匯短語,例如:It is hard to…,I am with…等。

        二、語塊在翻譯過程中的作用

        語塊作為語言的半成品,有較為固定的語法結(jié)構(gòu)限制,穩(wěn)定的搭配意義和特定的語用環(huán)境,在翻譯過程中為使譯文更貼切原文,提高譯文的準(zhǔn)確性、地道性和美觀性等方面起到了舉足輕重的作用。

        (一)語塊的使用使譯文更準(zhǔn)確。以中文為母語的人在用英語進(jìn)行翻譯時并沒有用英語思維,而是首先用漢語思維,然后再逐詞逐句地翻譯成英語。因此,這些句子和表達(dá)方式往往會帶有漢語痕跡,從而導(dǎo)致翻譯中出現(xiàn)不和規(guī)范或不合英語習(xí)慣的畸形英語。主要體現(xiàn)在譯者在翻譯句子時使用的錯誤搭配,以及常使用的“Chinglish”。如“Watch out!”(當(dāng)心,小心),由于疏忽,譯者會逐字譯成“看外面”。加大語塊輸入模式有助于第二語言習(xí)得者減少受到母語負(fù)遷移的影響的機(jī)率,大大提高語言使用的準(zhǔn)確性。

        (二)語塊的使用使譯文更地道和貼切。譯文更貼近原文是指譯者不論在進(jìn)行中譯英,還是英譯中的過翻譯過程中選擇語塊是否地道,貼切。一方面,因?yàn)橹袊伺c英語國家人們思維方式和語言習(xí)慣的差別,加之應(yīng)用者語言基本功不夠扎實(shí),對中西方文化差異的認(rèn)識不夠,所以譯者在進(jìn)行翻譯時很難達(dá)到本族語者對特定語境中當(dāng)前使用的詞匯的敏銳度,使得譯文選詞不夠地道,從而降低譯文的質(zhì)量。另一方面,譯者在翻譯過程中對語塊游刃有余地駕馭能力能使譯文更貼近作者的主旨。以新視野大學(xué)英語(第二版)第一冊第二單元課后翻譯練習(xí)為例:

        (1) 比如,青少年希望在外待到深更半夜,但是當(dāng)?shù)诙煸缟弦鸫采蠈W(xué)時,那又是另一回事了。

        譯:For example,teenagers want to stay out till all hours of the night,but when it comes to getting up in the morning in time for classes,it’s a different story.

        例(1) 漢譯英中,“for example”為多元詞語塊,“all hours of the night”即指的就是漢語中的“深更半夜”;在翻譯“當(dāng)…時”,譯者采用“when it comes to…”這個句子組構(gòu)語塊代替“when”更為貼切;后面“那又是另一回事了”翻譯成“it is a different story”更貼近原文,更地道。

        (2) No matter what people are saying to you,remember that sometimes“actions speak louder than words”.

        譯:不管人們對你說些什么,都要記住有時“觀其行勝于聞其言”。

        例(2) 英譯漢中,“no matter what”對應(yīng)漢語語塊“不管…都…”,而“actions speak louder than words”作為習(xí)俗語語塊,漢語中亦有習(xí)語語塊“事實(shí)勝于雄辯”與之對應(yīng)。然而,譯者在此處并沒有盲目地用漢語習(xí)語語塊進(jìn)行翻譯,而是根據(jù)上下文,貼近原文作者的主旨,用“觀其行勝于聞其言”來對應(yīng)“不管別人對你說些什么”,使譯文的前后兩句在風(fēng)格上不突兀,協(xié)調(diào)一致,充分顯示了譯者駕馭語塊的能力。

        (三)語塊的使用使譯文更具審美觀。譯文的“雅”一直是譯者不斷追求的目標(biāo),因?yàn)樗沟米g文更豐滿,讓人印象深刻。語塊的使用能讓譯文更錯落有致,更值得回味。以全新版大學(xué)英語(第二版)第三單元課后語篇中譯英翻譯練習(xí)為例,

        (3) 很難想象我們的先輩們沒有現(xiàn)代技術(shù)帶來的這么多方便,那日子是怎么過的。那個時候只有一小部分人享受一些舒適條件。大部分人連飯都吃不飽,更不要說接收教育的特權(quán)了。然而,許多人責(zé)怪現(xiàn)代技術(shù),說它帶來了很多問題。他們想減慢進(jìn)步的速度。但是誰也不能阻止時代的前進(jìn)。

        譯:It is hard to imagine how our forefathers could do without so many conveniences that modern technology has brought about.Back then only a small proportion of the population enjoyed the comforts of life.The majority didn’t even have sufficient food,not to speak of the privilege of being educated.However,many people blame modern technology for creating so many problems.They want to slow down the rate of progress.But no one can put the clock back.

        從例(3)可以看出,“It is hard to…”屬于句子組構(gòu)語塊;“so many conveniences”,“a small proportion”,“so many problems”均是譯者采用的短語架構(gòu)語塊;而多元詞語塊有“brought about”,“do without”,“not to speak of”,“slow down”等;“But no one can put the clock back”中有譯者使用的習(xí)俗語語塊,譯者用“put the clock back”(倒行逆施)來表達(dá)“阻止時代的前進(jìn)”。正是由于譯者在翻譯過程使用了多種不同種類的語塊,將原文翻譯得層次分明,既準(zhǔn)確的同時,又體現(xiàn)了“雅”,讓譯文充滿美感。

        三、語塊對翻譯教學(xué)的啟示

        (一)發(fā)揮教師指揮棒的作用,指導(dǎo)學(xué)生加大語塊的輸入。學(xué)生在進(jìn)入大學(xué)前已經(jīng)有六年左右的英語學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),在英語表達(dá)上已形成自身特有的模式,要讓學(xué)生樹立對語塊學(xué)習(xí)的感性認(rèn)識,提高對語塊的敏感性不是一朝一夕的事。因此,一方面,教師要打破傳統(tǒng)的詞匯教學(xué)模式,應(yīng)以語塊教學(xué)為主線,在課堂教學(xué)中幫助學(xué)生從課文著手,關(guān)注詞匯表中的語塊的同時,還應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生積極地從各類英語材料中找出多元詞語塊,習(xí)俗語語塊,短語架構(gòu)語塊及句子組構(gòu)語塊,達(dá)到增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的語塊意識的目的。另一方面,教師可設(shè)計一些練習(xí)用來強(qiáng)化學(xué)生對語塊的拼寫、語法結(jié)構(gòu)和語義搭配的掌握。但應(yīng)注意在針對重點(diǎn)語塊進(jìn)行練習(xí)時,要讓學(xué)生注意某些此項(xiàng)的限制或幅度,反復(fù)練習(xí),促進(jìn)吸收,同時可采取語塊聽寫、小組表演、小測驗(yàn)、競賽等方式,培養(yǎng)學(xué)生語塊學(xué)習(xí)興趣的同時鼓勵學(xué)生背誦語塊,督促學(xué)生積累語塊,加大學(xué)生語塊的輸入。

        (二)充分調(diào)動學(xué)生積極性,提高學(xué)生在翻譯過程中自主運(yùn)用語塊輸出的能力。翻譯的提高是一個日積月累的過程。語塊從輸入到輸出亦是一個復(fù)雜的過程,它要求學(xué)生要有持久的耐心和恒心。而大多數(shù)習(xí)得者即便擁有大量的語塊,面對紛繁復(fù)雜的語言現(xiàn)象仍舊會無所適從。因此,教師應(yīng)明白縱然學(xué)生是學(xué)習(xí)的主體,在語塊的輸出過程也應(yīng)給予習(xí)得者幫助,如在平時的翻譯訓(xùn)練時,應(yīng)幫助學(xué)生迅速進(jìn)入翻譯的語境中去,幫助學(xué)生根據(jù)不同的語境迅速提取相對應(yīng)的語塊信息。提高學(xué)生對翻譯的自信心并逐步培養(yǎng)學(xué)生自主運(yùn)用語塊輸出的能力。另外,在學(xué)生翻譯失敗時,教師應(yīng)根據(jù)不同學(xué)生的情況進(jìn)行點(diǎn)評,并鼓勵其進(jìn)行再次嘗試,培養(yǎng)學(xué)生愈挫愈勇的精神。盡可能最大限度地保持其對翻譯的興趣和積極性。

        [1]Wray.A.Formulaic Language and the Lexicon [M].Cambridge:Cambridge University Press,2002.

        [2]袁卓喜.試論語塊在翻譯過程中的作用與啟示 [J].外語界,2009, (5):83-89.

        [3]張蓉.預(yù)制語塊習(xí)得與口譯質(zhì)量的關(guān)聯(lián) [J].內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2009,(1) :54-56.

        Abstract: The paper probes into the positive ways in translation based on chunks, it is believed that chunks should be considered in translation teaching in order to enhance the ability of translation.

        Key words:chunks;translation;translation teaching

        Chunks and College Translation Teaching

        Zhang Lü Zhang Zhi-xiong
        (Hunan Agricultural University,Changsha Hunan 410128)

        H002

        A

        1008—6772(2011)01—0153—02

        2010-12-25

        張 律(1980-),女,漢族,湖南長沙人,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究翻譯理論與實(shí)踐。張智雄(1980-),男,漢族,湖南湘潭人,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究應(yīng)用語言學(xué)。

        猜你喜歡
        語塊短語譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        英語語塊在漢英翻譯中的積極作用
        語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:32:10
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        從語塊類型看英語專業(yè)大學(xué)生語塊獲取能力與聽力理解能力的相關(guān)性研究
        外國語文(2013年1期)2013-09-12 07:57:56
        語塊的性質(zhì)及漢語語塊系統(tǒng)的層級關(guān)系
        詮釋學(xué)視域中的語塊研究
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        国产美腿丝袜一区二区| 在线不卡av天堂| 国产午夜精品久久久久九九| 日本免费影片一区二区| 久久精品国产亚洲av无码偷窥| 内射无码专区久久亚洲| 狠狠干视频网站| 水蜜桃在线观看一区二区国产| 亚洲乱码一区二区三区在线观看| 久久和欧洲码一码二码三码 | 综合91在线精品| 亚洲发给我的在线视频| 亚洲国产精品久久精品| 精品一区二区三区免费播放| 中文字幕巨乱亚洲| 国产福利一区二区三区在线观看| 精品亚洲a∨无码一区二区三区| 久久精品人人做人人爽| 亚洲狼人社区av在线观看| 国产影院一区二区在线| 精品国品一二三产品区别在线观看| 亚洲欧洲中文日韩久久av乱码| 狠狠色丁香婷婷久久综合2021| 91偷自国产一区二区三区| 欧美亚洲国产一区二区三区| 久久aⅴ无码一区二区三区| 久久夜色精品国产九色| 精品国产一区二区三区色搞| 青草视频在线播放| 亚洲激情人体艺术视频| 免费人成在线观看播放视频| 综合色就爱涩涩涩综合婷婷| 色狠狠色狠狠综合一区| 中文字幕精品亚洲一区二区三区 | 91亚洲夫妻视频网站| 少妇高潮av久久久久久| 人妻被黑人粗大的猛烈进出| 国产黄色精品高潮播放| 日本女优在线一区二区三区| 国产女主播喷水视频在线观看| 中文精品久久久久中文|