亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        20世紀中期英國對中國古典戲劇的雜合翻譯

        2011-09-24 00:53:46蔣秀云
        海南熱帶海洋學院學報 2011年1期
        關鍵詞:互文雜合互文性

        蔣秀云

        (福建師范大學,福建 福州 350007)

        20世紀中期英國對中國古典戲劇的雜合翻譯

        蔣秀云

        (福建師范大學,福建 福州 350007)

        20世紀中期中國古典戲劇英譯者們開始從文學審美的角度出發(fā),注重對原文語言、文化、文學成分的保留,譯文中漢語成分開始增多,中國文化互文性增強,雜合度明顯升高。

        雜合翻譯;中國古典戲劇翻譯;阿克頓;春香鬧學

        一、雜合譯本概況

        20世紀中期的1930年代到1959年代,英國翻譯翻譯中國古典戲劇的情況發(fā)生了變化,在異化翻譯成為翻譯的主流。中國古典戲劇翻譯的英譯者們開始從文學審美的角度出發(fā),注重對原文語言、文化、文學成分的保留,譯文中漢語成分開始增多,中國文化的互文性(包括漢語文化意象、典故、文化常識等)增強,甚至出現(xiàn)了死譯、硬譯等現(xiàn)象,譯文中的異質性成分所占的比例逐漸增大,譯文的雜合度明顯是升高。這種情形一直持續(xù)到20世紀50年代末。下表是1930-1959年英國翻譯中國古典戲劇的譯本情況:

        時間1934 1935 1936 1937 1939 1955 1940-1953編/譯者熊式一熊式一亨利·哈特哈羅德·阿克頓和阿靈頓哈羅德·阿克頓弗朗西斯·休姆哈羅德·阿克頓和陳世驤譯文《王寶川》《西廂記》《西廂記》編譯《中國名劇》《春香鬧學》由法語轉譯《趙氏孤兒》合譯《桃花扇》

        下面以阿克頓翻譯的《春香鬧學》為例,來考察一下當時英國翻譯中國古典戲劇文本的雜合情況。阿克頓的譯文發(fā)表在1939年第8卷(VIII)4月號《天下月刊(Tian Hsia Monthly)》上。這個時期阿克頓翻譯的中國古典戲劇本子最多,其翻譯方法在當時最有影響力,《春香鬧學》是唯一他單獨翻譯的一出中國古典戲劇,因此對它的研究比較具有代表性。

        在理論上,譯文應當反映原文中所包含的一切互文關系,而且越充分越好。但是實際上,由于翻譯中的語義優(yōu)先原則的確定,在不影響語義表達的前提下,究竟有多少互文可以體現(xiàn)在譯文中,那是很成問題的。原文與譯文之間的關系具有原發(fā)與派生的單向和平行的雙重互文性質。也就是說,譯文是原文的派生意義上的互文,而一旦譯文產(chǎn)生,二者即構成平行關系。原文和譯文均具有各自文化和文學傳統(tǒng)中的互文繼承和借用關系。譯文之前已經(jīng)產(chǎn)生的其它相關譯文關系和原文的互文相比,總是不足的,不完全的,因此,譯文中的互文,總有一些要譯者自己翻譯出來,鑲嵌進去。譯文可以采取文本外注釋和說明的方式,也可以把其它外文語段鑲嵌在譯文之中。原文的互文關系是不可能百分之百進入譯文的。另一方面,從讀者的接受方面而言,由于文化差異和文學傳統(tǒng)差異的存在,即便譯文完全反映了原文所具有的互文性,譯文讀者也未必能完全理解其中的奧妙?;谝陨险J識,筆者對阿克頓翻譯的《春香鬧學》譯文的雜合度研究擬從語言方面和文化意象兩方面著手,其中以譯文中呈現(xiàn)出的中國文化意象來說明阿克頓譯文雜合度所造成的文化張力。

        二、雜合譯本的詞匯

        阿克頓在翻譯中國古典戲劇時比較尊重漢語的語言形式,總是保留一些不符合英語習慣或規(guī)范的語言成分,包括尚未被英語讀者普遍接受的音譯詞匯,增加了譯文的漢語風味,在一定程度上傳達出中國語言的異國情調,營造出一種陌生化效果。下表為阿克頓在《春香鬧學》中保留的音譯詞。

        類別 譯 文書/篇名Mu-tan T’ing《牡丹亭》, P’i-pa Chi《琵琶記》, Ch’un-hsiang Nao Hsüeh《春香鬧學》,Yu Yüan Ching Mêng《游園驚夢》, Huan Hun《還魂》。人名Ch’un-hsiang 春香,Liu ch’uan ch’in:,Liu Tsung-yüan柳宗元,Tu Li-niang杜麗娘,Tu Pao杜寶,Tu Fu杜甫,Mei Lan-fang梅蘭芳,Ch’eng Yen-ch’iu 程硯秋,T’ang Hsien-tsu 湯顯祖,Miss Du杜小姐, Ch’en Tsui-liang陳最良,Kao Tsung高宗,Chiang Yüan姜嫄

        續(xù)表

        身為詩人、作家的阿克頓出于審美的考慮采用威妥瑪拼音方法音譯了部分書/篇名、人名、地名、朝代名、中國古典戲劇種類名、曲牌名和部分感嘆詞等,在譯文中保留了大量的異質性語言成分,使讀者直觀地感受到原文的異國情調。

        三、雜合譯本的文化意象

        中國古典戲劇中的文化意象對中國文化具有開放性,而相對英國文化卻具有封閉性。阿克頓試圖在英國文化機制中重建一套保存中國文化意象互文性的機制,以體現(xiàn)出不同文化間的參照關系。羅蘭·巴特指出,當文化內(nèi)涵和知識結構被融入到互文參照系數(shù)中時,互文性更是對譯者的挑戰(zhàn)。(參見Hatim&Mason 2001:124) 阿克頓為創(chuàng)造出中國文化的原有風味和神韻,自覺或不自覺地處于中國文化和英國文化的張力之間,既要力求保留中國文化意象,并努力要讓英國文化接受。在充分考慮了兩種文化的互文性的基礎上,讓中國文化意象的互文性穿透英國文化的互文性,跨越互文空間,既能保留中國古典戲劇文本的文化特色,又能使英國文化接受它。有意使英國讀者意識到該表達的異域情調借助不解而產(chǎn)生的陌生感來引發(fā)遐想,試圖保存原文中的文化意象。

        在典故方面,阿克頓采用異化的手段,并結合腳注,對植根于中國文本格里的典故進行語義翻譯,中國古典戲劇中文化意象的內(nèi)互文性轉化成外互文性。如以下幾例:

        (1)古人讀書有囊螢的、趁月光的。

        Do you know that in ancient times there were people who studied by the light of glow-worms or with the moon for their only lamp?

        還有懸梁刺股的哩。

        There also a scholar who tied his hair to a beam and pricked his thigh with an awl to keep awake at nignt.

        (2)有指證姜嫄產(chǎn)娃,不嫉妒后妃賢達……

        For instance we see how Chiang Yüan bore a child.She was always a great and virtuous Empress-Consort without any taint of vulgar jealousy.

        (3)陳最良:我從來不曾見過女學生寫得這樣好的字!——是什么格?

        杜麗娘:是衛(wèi)夫人傳下美女簪花格。

        Professor Ch’en: Never have I seen a schoolgirl write such excellent characters.Whose style did you take as your model?

        Miss Du:The style was founded by Lady Wei.It is known as“the beautiful maiden pinning flowers in her hair.”

        阿克頓用異化翻譯的方法保留了“囊螢的”[1]、“趁月光的”[2]、懸梁刺股[3]、姜嫄產(chǎn)娃[4]、衛(wèi)夫人傳下美女簪花格等典故,在一定程度上保持了中國文化意象中的部分內(nèi)互文性。不僅如此,他還通過腳注補充說明懸梁刺股故事的主人公蘇秦、姜嫄產(chǎn)娃及衛(wèi)夫人美女簪花格的的內(nèi)容,使中國古典戲劇中的文化意象具有內(nèi)互文性的同時,也具有了外互文性,提高了譯文的雜合度。

        同樣在意象、文化文學常識、乃至一些修辭手法上,阿克頓也以腳注的形式,讓中國文化意象的互文性穿過中國文化的文本格,最終實現(xiàn)兩種文化互相作用的過程。

        (4)花面丫頭十三四,春來綽約省人事。

        A flower-faced girl of nearly thirteen

        Newly athrill to the tremors of Spring.

        (5)看她名為國色,實守家聲,杏臉嬌羞,老成尊重。

        Though she is a paragon of beauty,she is very careful of her family’s reputation.Her almond-blossom face is tenderly demure and she is always gentle and refined in her behavrour.

        (6)陪她理繡床,又隨她燒夜香。

        I keep her company, roll up her embroidered coverlet,and serve her when she burns incense at night.

        (7)蟻上案頭沿硯水,蜂穿窗眼咂瓶花。

        Ants are crawling over the desk and into the corners of the ink-slab.

        Bees buzz in from the window-cracks and sip the flowers in the vase.

        (8)亭臺六七座,秋千一兩架;遠的是流觴曲水,面著太湖山石,奇花異草,為時秀麗的緊。

        There are six or seven pavilinons and galleries,two swings,a winding stream,a couple of T’ai-hu rocks on either side, and all sorts of rare plants and flowers.It’ss quite enchanting.

        阿克頓在譯文中直接保留了flower-faced(“花面”)、almond-blossom face(“杏臉”)、roll up her embroidered coverlet(理繡床)、burns incense at night(燒夜香)、inkslab(硯沿)、window-cracks(窗眼)、pavilinons and galleries(亭臺)、winding stream(曲水)、T’ai-hu rocks(太湖石)等對英國讀者陌生的意象,使英國讀者產(chǎn)生遐想。

        在文化、文學常識方面,見下例:

        (9)女學生,凡為女子,雞初鳴,咸盥漱,櫛笄,問安于父母……

        All girls as a general rule should rises as soon as the cock crows,and proceed to rinse their mouths,comb their hair and make inquiries afer their parents’health.

        (10)我,陳最良。在杜衙設帳,教授小姐毛詩,極承老爺看待。

        I,Ch’en Tsui-liang,am employed as a tutor in the Tumansion.I teach the young lady to read Mao Kung’s edition of the Book of Songs.The old lady,her mother,has been very kind and generous to me.

        (11)等到三更時候,就請師父上書,如何?。?/p>

        We’ll ask you to give us our lesson at the third watch.Will that suit you,Teacher?

        異化翻譯雙關修辭方法:

        (12)此鳥性喜幽靜,在河之洲……我衙門內(nèi)關著個斑鳩兒,被小姐一方,一飛、飛到何知州衙門去了。

        “On the island in the river” means that the birds are happy and live in peaceful surroundings.It flew straight off to the court fo the district magistrate whose name is Ho.

        異化翻譯交際習慣一例:

        (13)杜麗娘:請問先生,師母的尊年?

        陳最良:目下平頭六十。

        杜麗娘:如此,待學生繡雙鞋樣,與師母上壽。

        Miss Du: Teacher, may I ask how old you honoured spouse will be this year?

        Professor Ch’en:She’ll be precisely sixty.

        Miss Du:May I embroider A pair of shoes for her birthday?

        無論是(9) 例中所記載的《禮記·內(nèi)則》篇的舊時代子、女的生活守則之一,還是(10)中關于《毛詩》知識,(11)例中三更的計時方法,(12)中“河之洲”與“何知州”的諧音雙關,(13) 中詢問女子年齡的交際習慣等文化意象,都對英國讀者造成了陌生化的感覺。阿克頓把中國古典戲劇中文化意象的封閉性和開放性結合起來,以異化的手段翻譯和傳遞文化意象,創(chuàng)造出中國古典戲劇的原有風味和神韻,譯文中的異質性成分比例明顯增大,譯文雜合度明顯升高,體現(xiàn)了阿克頓看待中國文化時的理解眼光。

        20世紀中期以后,英國五次委托委員會對中國學教學與研究滿足商業(yè)與外交上需要的情況進行調查與估價,并發(fā)表了五份關于中國學在英國發(fā)展狀況的官方報告,英國出于文學性對中國古典戲劇翻譯的文化活動退居二線。杜威廉和龍彼得出于其學術研究的目的為英國呈現(xiàn)了一批中國古典戲劇作品譯文。

        [1](唐)唐玄齡著.晉書 [M].北京:中華書局,1974:2177.

        [2](梁)蕭子頤著.南齊書 [M].(第二冊).北京:中華書局,1972:965.

        [3]高誘注.戰(zhàn)國策 [M].北京:商務印書館,1958:17.

        [4]朱經(jīng)農(nóng),王岫廬編輯.詩經(jīng) [M].北京:商務印書館,1926:148-149.

        Abstract:The translators of Chinese drama turn to the literary aesthetics in the middle of the twentieth century,focus on the reservations of the language,literature and the culture.The Chinese is more in the translation as well as the Intertexuality.So does the hybridity of translation.Ch’un hsiang Nao Hshueh translated by Harold Acton is the most representative.His translation take from language to cultural image into consideration,and demonstrate certain cultural tension.

        Key words:hybridity;translation;the drama translation;Harold Acton;Ch’un hsiang Nao Hshueh

        The Middle twentieth Century’s hybridity of translation of Chinese Drama in Britain

        Jiang Xiu-yun
        (Fujian Normal University 350007)

        J805

        A

        1008—6772(2011)01—0095—03

        2011-1-13

        蔣秀云(1981-),女,河北邢臺人,福建師范大學文學院,教師、在讀碩士,研究中英文學文化關系比較。

        猜你喜歡
        互文雜合互文性
        甘藍型油菜隱性上位互作核不育系統(tǒng)不育系材料選育中常見的育性分離及基因型判斷
        種子(2021年3期)2021-04-12 01:42:22
        互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
        《紅樓夢》與《金瓶梅》回目互文性解讀
        “浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
        從翻譯到文化雜合——“譯創(chuàng)”理論的虛涵數(shù)意
        “谷歌退出中國”美方新聞報道的互文性分析
        圖像志的延伸:互文語境中的敘事性
        雄激素可調節(jié)的腎臟近端腎小管上皮細胞靶向雜合啟動子的優(yōu)化
        略論饒宗頤古代“語— 圖” 互文關系研究
        個體基因雜合度對山西白豬體重和體尺性狀的影響
        偷偷色噜狠狠狠狠的777米奇| 国产高清女人对白av在在线| 亚洲精品一品二品av| 四虎影视一区二区精品| 久久亚洲国产中v天仙www| 国产高清一级毛片在线看| 韩国日本在线观看一区二区| 精品自拍偷拍一区二区三区 | 国产的自拍av免费的在线观看 | 亚洲国产精品第一区二区三区| av大片网站在线观看| 国产一区二区三区特区| 加勒比日韩视频在线观看| 精品人妻一区二区三区视频| 亚洲女同恋av中文一区二区 | 视频女同久久久一区二区三区| 开心五月激动心情五月| 国产农村妇女毛片精品久久麻豆 | 久热香蕉精品视频在线播放| av中文码一区二区三区| 亚洲视频中文字幕更新| 国产自产自现在线视频地址| 精品私密av一区二区三区| 亚洲一区二区三区精品视频| 手机在线看片| 国产成人精品午夜二三区波多野| 中文字幕丰满乱子无码视频| 久久久久亚洲av无码麻豆| 波多野结衣中文字幕久久| 中文字幕一区二区三区久久网站| 屁屁影院一区二区三区| 亚洲国产高清美女在线观看| 亚洲成a人片在线观看中| 少妇人妻av一区二区三区| 国产禁区一区二区三区| 国产欧美日韩中文久久| 欧美性生交大片免费看app麻豆 | 少妇扒开毛茸茸的b自慰| 97久久草草超级碰碰碰| 欧美情侣性视频| 国产一区二区三区精品久久呦|