洪曄瑛
(臺(tái)州職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系,浙江 臺(tái)州 318000)
高職英語(yǔ)應(yīng)用性翻譯例析
洪曄瑛
(臺(tái)州職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系,浙江 臺(tái)州 318000)
本文指出高職學(xué)生應(yīng)用英語(yǔ)翻譯的主要問(wèn)題,探討培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用文體語(yǔ)言表達(dá)的規(guī)范與能力。
高職英語(yǔ);應(yīng)用文體翻譯;語(yǔ)言表達(dá)
高職高專英語(yǔ)課程教學(xué)的《基本要求》中明確指出:高職的英語(yǔ)教育要突出教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性和針對(duì)性。注重英語(yǔ)實(shí)用性和針對(duì)性的原則,這在教學(xué)中需要我們一方面鞏固基礎(chǔ)的同時(shí)強(qiáng)調(diào)聽(tīng)說(shuō)讀譯的實(shí)際應(yīng)用,另一方面結(jié)合學(xué)習(xí)者專業(yè)職場(chǎng)實(shí)際,針對(duì)性行業(yè)領(lǐng)域的英語(yǔ)有待接觸和學(xué)習(xí)。
實(shí)用性讀譯,對(duì)于高職水平者,更多的是需要掌握讀譯一些實(shí)用篇章時(shí)獲取主要信息,以及職場(chǎng)生活中日常應(yīng)用文體的翻譯,尤其是英漢翻譯。我們知道,應(yīng)用文體是指人們?cè)谌粘I睢⒐ぷ鲗W(xué)習(xí)和公務(wù)活動(dòng)中為處理日常事務(wù),解決具體問(wèn)題而寫(xiě)作的一種文體。應(yīng)用文類別多樣,通常人們又把書(shū)信、便條(請(qǐng)假條、留言條等)、啟事(遺失啟事、尋人啟事、征文啟示等)、通知、請(qǐng)柬、海報(bào)、履歷表等稱為日常應(yīng)用文?!痘疽蟆芬?guī)定,高職應(yīng)用文體的范圍是日常應(yīng)用文體:便條、通知、簡(jiǎn)短信函、簡(jiǎn)明廣告、簡(jiǎn)明說(shuō)明書(shū)、簡(jiǎn)明規(guī)范等。這些覆蓋了高職生今后工作中日常涉外活動(dòng)需要頻繁接觸的文體,并在高職基本要求B級(jí)水平測(cè)試中,應(yīng)用翻譯(英譯漢) 技能的考查也對(duì)此針對(duì)性地作了規(guī)定。
在教學(xué)實(shí)踐中,我們對(duì)高職生的英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)能力一直注重鍛煉,而對(duì)高職的實(shí)用讀譯能力,或多或少,我們關(guān)注得似乎不夠那么多。原因無(wú)非有二:首先,翻譯在認(rèn)識(shí)上常是基于學(xué)習(xí)者首先掌握了一定的一般性英語(yǔ)知識(shí),于是我們通常認(rèn)為只要他的一般性英語(yǔ)知識(shí)提高了,翻譯能力自然隨著提高。這樣,我們?cè)诮沂居h語(yǔ)言對(duì)比規(guī)律,鍛煉互譯能力上就做得少了;其次,應(yīng)用性翻譯中忽略了要如何整體提高高職生翻譯的質(zhì)量,根據(jù)實(shí)用語(yǔ)篇或應(yīng)用文體的特征,在課堂中進(jìn)行剖析整理,以滿足英語(yǔ)應(yīng)用能力提出的要求和實(shí)際需要。從實(shí)際情況看,我們發(fā)現(xiàn),學(xué)生的確存在著此類應(yīng)用英譯漢問(wèn)題,主要是:1)語(yǔ)言基礎(chǔ)理解錯(cuò)誤;2)英語(yǔ)結(jié)構(gòu)的漢語(yǔ)表達(dá)不清;3)缺乏相應(yīng)應(yīng)用文體的語(yǔ)言模式。
隨著與日俱進(jìn)的涉外交流活動(dòng),以及日益漸長(zhǎng)的社會(huì)需求,翻譯教學(xué)在英語(yǔ)教學(xué)中享有了日趨重要的地位。而高職英語(yǔ)教學(xué),也必須不斷滿足英語(yǔ)實(shí)際的交際和應(yīng)用的需要,有必要提高翻譯的應(yīng)用性層面。從解決存在的問(wèn)題來(lái)看,我們應(yīng)該一方面重視語(yǔ)言基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí),并探討英漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換表達(dá)規(guī)律,把翻譯作為學(xué)習(xí)外語(yǔ)的重要手段之一;另一方面,剖析應(yīng)用文體特征,突出應(yīng)用文體翻譯實(shí)踐,使其熟悉應(yīng)用文體慣用格式和特定語(yǔ)言結(jié)構(gòu)模式,規(guī)范習(xí)用語(yǔ)言和正確選詞等。要提高應(yīng)用文體的譯文質(zhì)量,它的翻譯重點(diǎn)就必須與一般性翻譯區(qū)別,有所側(cè)重于文體的特點(diǎn)。歸納起來(lái),日常應(yīng)用文體英譯漢,除了準(zhǔn)確達(dá)意之外,具有信息傳遞完整,可讀性強(qiáng),表達(dá)規(guī)范得體,句式典型,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔平實(shí)等文體特征,這些在漢譯中我們更應(yīng)該通過(guò)閱讀各類范文時(shí)注重理解和積累,做到信息明確,條理清晰;語(yǔ)言平實(shí),表達(dá)簡(jiǎn)潔;詞匯得體,句式規(guī)范。
以下我們以近幾年的高職B級(jí)考查為例,對(duì)應(yīng)用文體中主要出現(xiàn)的簡(jiǎn)短的商務(wù)信函,簡(jiǎn)明說(shuō)明書(shū)或介紹,招聘信息等英譯表達(dá)進(jìn)行例析。
6月 1 2月—招聘信息(招聘記者的公告)簡(jiǎn)明介紹(介紹公司服務(wù)的廣告)簡(jiǎn)明介紹(介紹求職網(wǎng)站的廣告)商務(wù)信函(關(guān)于參觀訪問(wèn)的確認(rèn)函)商務(wù)信函(催促發(fā)貨的信函)2 0 1 0年 簡(jiǎn)明說(shuō)明書(shū)(求職類圖書(shū)推介)2 0 0 9年 簡(jiǎn)明介紹(考取駕照須知)2 0 0 8年簡(jiǎn)明說(shuō)明書(shū)(關(guān)于顧客如何填寫(xiě)意見(jiàn)反饋的指南)2 0 0 7年 簡(jiǎn)明說(shuō)明書(shū)(假日酒店的廣告)2 0 0 6年2 0 0 5年簡(jiǎn)明介紹(商務(wù)培訓(xùn)班的歡迎辭)簡(jiǎn)明說(shuō)明書(shū)(酒店優(yōu)惠卡的使用說(shuō)明)
(一) 簡(jiǎn)短的商務(wù)信函。例1(2006年12月)。
I’m writing to confirm our telephone conversation of Thursday, the 7th, about our visit to your company.Next Monday,December 11,will be fine for us and we hope that it will suit you,too.My secretary,Miss Mary Brown,and Sales Manager,Mr.Zhang Ming,will be coming in the morning.It’s unfortunate that I will not be able to go with them.Thanks again for giving us this opportunity to visit with you.
參考譯文:謹(jǐn)寫(xiě)此信確認(rèn)我們本月7日(周四)的通話內(nèi)容,即關(guān)于拜訪貴公司的事宜。下星期一(12月11日)我們感到很合適,希望這個(gè)時(shí)間對(duì)貴公司也合適。我的秘書(shū)小姐和銷售經(jīng)理張明先生將于當(dāng)日上午前去貴公司,很遺憾此次我不能與你們同行。再次感謝您給我們機(jī)會(huì)拜訪貴公司。
這段關(guān)于參觀訪問(wèn)的確認(rèn)函里,屬于公司之間的正式的信函,因此,英譯時(shí)用詞具有正式、嚴(yán)謹(jǐn)、禮貌的書(shū)面語(yǔ)特征。
I’m writing to詞面意思是“我正在寫(xiě)這封信…”,但是漢語(yǔ)中的套詞是譯為“特寫(xiě)此信或謹(jǐn)寫(xiě)此信…”,簡(jiǎn)明干練,絲毫不拖泥帶水。對(duì)于名詞conversation后面的of和about介詞短語(yǔ)的修飾語(yǔ),漢語(yǔ)是需要譯成“確認(rèn)…的談話內(nèi)容”,名詞的后置修飾語(yǔ)是英文的習(xí)慣,這與漢語(yǔ)中的修飾語(yǔ)前置正好相反。It’s unfortunate that…若是譯為“很倒霉,很不幸”顯得言過(guò)其實(shí)不可大用,在語(yǔ)境中的“unfortunate,sorry”則理解為“很遺憾”正好充分表達(dá)出了用語(yǔ)的禮貌了。
歸納起來(lái),簡(jiǎn)短的商務(wù)信函英譯漢具有的特點(diǎn)有:
①漢語(yǔ)中常酌情采用一些文言詞語(yǔ),像常見(jiàn)的“謹(jǐn)、啟、茲、來(lái)函,得悉、鑒于、承蒙”等,既顯得莊重又長(zhǎng)話短說(shuō)。比如:We are writing this letter to tell you…茲去函告知…。
②合理使用簡(jiǎn)稱,像“貴公司,本公司、你方、我方、本單、關(guān)于”等,是規(guī)范說(shuō)法。比如:You貴方/貴公司,our company我方/本公司。
③英文中無(wú)生命物質(zhì)為主語(yǔ)和被動(dòng)句時(shí),漢譯時(shí)加上主語(yǔ)或改為主動(dòng)句符合漢語(yǔ)習(xí)慣。比如:As you have been informed in our letter,our customers are in urgent need of those machines.我們?cè)谝酝男藕幸呀?jīng)提到,我們的客戶急需這些機(jī)器。這里,In urgent need譯為”急需”,簡(jiǎn)潔不失委婉。
④精煉有效用詞是商務(wù)信函的特點(diǎn),句子的平均長(zhǎng)度比其它文體簡(jiǎn)短,可有可無(wú)的詞語(yǔ)盡量去掉,這樣文風(fēng)就精辟了。也有沿習(xí)性特點(diǎn),句式上傾向“文有定型、約定俗成”的說(shuō)法,為達(dá)到語(yǔ)言規(guī)范簡(jiǎn)練。
例如:
Please reply by fax immediately if you will allow us to delay the shipment until April 21.如同意我方把交貨時(shí)間延期至4月21日,請(qǐng)速電復(fù)。
⑤注意交際中的禮貌體諒用詞,適當(dāng)采取“你方”和“我方”態(tài)度。像We are grateful for…較為禮貌的譯為“我們衷心感謝”,而不是“我們謝謝”;Invite your comments是“歡迎您提出寶貴意見(jiàn)”等。
(二)簡(jiǎn)明說(shuō)明書(shū)或介紹。例2(2009年6月)。
If you want to get a driver’s license,you will have to apply at a driver’s license office.There you will be required to take a written test for driving in that area.You will also need to pass an eye test.If you need glasses,make sure you wear them.In addition,you must pass an actual driving test.If you fail the written or driving tests,you can take them again on another date.
參考譯文:如果你想獲得駕照,就得去駕駛執(zhí)照辦公室提出申請(qǐng)。你必須參加筆試,以獲得在當(dāng)?shù)氐鸟{駛資格。你還得通過(guò)視力測(cè)試。如果你使用眼鏡,別忘了要戴上。此外,你還必須通過(guò)實(shí)駕考試。如果你的筆試或?qū)嶑{考試不及格,你可以改日重考。
這是介紹如何申請(qǐng)駕駛執(zhí)照的一段文字。You will be required宜譯成“你就得、你必須”,而不用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“你被要求,還有you will also need to“你還得,你必須”,形成并列的關(guān)系,使原文的程序解說(shuō)一目了然。If you need glasses make sure…,不要字對(duì)字重復(fù)“眼睛”,那樣顯得啰嗦。Actual driving test也不必逐字翻譯,可譯為我們駕照考試中地道說(shuō)法“實(shí)駕考試或路考“。Take them again,最好譯為“參加補(bǔ)考或重考”,而不是”再次參加考試“。
簡(jiǎn)明說(shuō)明書(shū)或介紹在生活中大量出現(xiàn),比如產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),圖書(shū)簡(jiǎn)介,廣告宣傳,旅游指南等,除了它們的文字漢譯時(shí)要做到淺顯易懂,信息準(zhǔn)確,措辭嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氐篮捅磉_(dá)簡(jiǎn)短是漢譯過(guò)程中需斟酌的。從諸多例子中我們最需要引以為鑒的無(wú)疑是措辭的地道和符合文體的選詞。比如廣告詞要吸引人朗朗上口,指南中的信息要溫馨親切,產(chǎn)品的說(shuō)明要平實(shí)具有專業(yè)性等。
(三) 招聘信息。例3(2009年12月)。
Student Newspaper is looking for a journalist.Applicants should be studying at the university now,and should have at least one year’s experience in writing news reports.The successfulapplicantwillbe expected to reporton the happenings in the city and on campus.If you are interested,please send your application to the Student Newspaper office before the end of June.For more information,please visit our website.
參考譯文:《學(xué)生報(bào)》正在招聘一名記者。要求應(yīng)聘者是本校的在校生,擁有一年以上撰寫(xiě)新聞報(bào)道的經(jīng)驗(yàn)。受聘者將負(fù)責(zé)報(bào)道本市及校園的新聞。有意者請(qǐng)于六月底前將申請(qǐng)表寄到《學(xué)生報(bào)》編輯部。如需更多信息,歡迎訪問(wèn)我們的網(wǎng)站。
這是一則招聘啟事,原文措辭比較簡(jiǎn)單。此類文體漢譯時(shí)要力求表達(dá)通順地道,簡(jiǎn)介清晰,措辭恰當(dāng),并且符合招聘啟事的句意表達(dá)。
Look for字面是“尋找”的意思,但在此情景下應(yīng)該譯為“招聘”妥當(dāng)。Applicants should be studying at the university now,對(duì)應(yīng)理解是“要求申請(qǐng)人是本校的在校生”而不是“現(xiàn)在在本大學(xué)學(xué)習(xí)”。have at least one year’s experience“一年以上”比較符合公告或啟事的措辭。The successful applicant“成功的應(yīng)聘者”這樣過(guò)于累贅,宜譯為“受聘者”。will be expected to使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),轉(zhuǎn)譯成主動(dòng)句更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。If you are interested,譯成“如果您有興趣”不夠簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)表達(dá)應(yīng)該就是“有意者”。
招聘啟事的句式表達(dá)具有自己的特色,漢語(yǔ)中常對(duì)應(yīng)有:
①本公司誠(chéng)聘…,現(xiàn)需…
②應(yīng)聘者應(yīng)該具備…條件,要求了解、熟悉、精通…
③請(qǐng),您…
以上例子旨在作拋磚引玉,應(yīng)用翻譯中的日常應(yīng)用文體類別多樣不能一一闡述,但應(yīng)用文體的規(guī)范語(yǔ)言表達(dá)既有共性又有特點(diǎn),我們旨在讓學(xué)生結(jié)合例析研究應(yīng)用性翻譯中的規(guī)律,強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用文體語(yǔ)言模式的意識(shí),進(jìn)而提高應(yīng)用翻譯能力。
[1]教育部.高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試大綱和樣題 [M].北京:高等教育出版社,2003.
[2]張堯?qū)W.加強(qiáng)實(shí)用性英語(yǔ)教學(xué),提高大學(xué)生英語(yǔ)綜合能力 [J].中國(guó)高等教育出版社,2002,(08) .
Abstract:this paper aims to improve students’ applied translation by developing their language expression of practical writing styles.
Key words: translation of practical writing styles;English-Chinese translation;language expression
Sample analysis of Vocational College English-Chinese Practical Translation
Hong Ye-ying
(Taizhou Vocational and Technical College Sample analysis of Vocational College English Practical Translation)
H319
A
1008—6772(2011)01—0121—03
2010-12-28
洪曄瑛(1975-),女,浙江省臺(tái)州市人,臺(tái)州職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系講師。