史菊桂
(上海海事大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200135)
英語綜合應(yīng)用能力是指聽、說、讀、寫、譯五個方面能力的綜合應(yīng)用。其中聽和讀是語言輸入,說和寫是語言輸出,譯則是在聽、說、讀、寫基礎(chǔ)上進(jìn)行的高層次語言輸出,是有效進(jìn)行口頭和書面交流的重要語言技能。因此,翻譯教學(xué)在整個大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)該占有重要的地位。2004年初,教育部頒發(fā)了《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》,作為高等院校組織本科非英語專業(yè)英語教學(xué)的主要依據(jù),指出了新時期大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)是:“培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力,使他們在今后的工作和社會交往中能用英語有效地進(jìn)行口頭和書面的信息交流?!盵1]同時,2004年的全國大學(xué)英語四、六級考試改革試行方案也將漢譯英作為一個獨(dú)立的題型列入考試項(xiàng)目,成為改革后的全國大學(xué)英語四、六級考試的必考題型。作為學(xué)生英語綜合能力不可或缺的一個重要方面——翻譯以及翻譯教學(xué),也因此得到各高校大學(xué)英語教學(xué)部的重視。然而,多種測試成績表明非英語專業(yè)學(xué)生的漢譯英能力仍然很薄弱。學(xué)生的漢譯英能力的滯后從根本上制約了學(xué)生英語綜合水平的提高。因此,有必要以大學(xué)英語學(xué)生的漢譯英句子為樣本,對其中的錯誤進(jìn)行分析、歸類,找到漢譯英能力滯后的癥結(jié)所在,提出教學(xué)建議,以期對大學(xué)英語教學(xué)有所幫助。
隨著不斷擴(kuò)大招生,一些大學(xué)生的英語語言基本功并不扎實(shí)。事實(shí)上,大學(xué)英語的學(xué)生英語水平的提高僅限于接受性技能方面,即聽力和閱讀能力的提高。而在應(yīng)用技能方面并沒有明顯的提高,例如說、寫、漢譯英等方面。從學(xué)生平時練習(xí)和各種測試中我們發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生存在翻譯能力薄弱。如,用詞不準(zhǔn)確,中式英語,語篇缺乏連貫性,語法錯誤,搭配不當(dāng),邏輯含混不清,甚至胡亂翻譯等等。這種翻譯技能滯后的現(xiàn)象也在很大程度上影響了學(xué)生綜合應(yīng)用能力的發(fā)展。近幾年來,大學(xué)英語教學(xué)改革使得傳統(tǒng)以閱讀為主的大學(xué)英語教學(xué)朝著注重聽說的交際實(shí)用型大學(xué)英語教學(xué)方向發(fā)展。但是加強(qiáng)聽說能力的培養(yǎng),絕不意味著忽視或削弱讀寫和翻譯能力的訓(xùn)練,聽說能力的加強(qiáng)也不應(yīng)該以犧牲讀寫和翻譯訓(xùn)練為代價。教師對翻譯的重視不夠,學(xué)生普遍缺乏翻譯訓(xùn)練,英語語言基礎(chǔ)知識不夠扎實(shí),實(shí)際運(yùn)用語言的能力不強(qiáng),在聽、說、讀、寫、譯諸項(xiàng)技能中,翻譯成了學(xué)生的普遍弱項(xiàng),即使是英語基礎(chǔ)較好的學(xué)生也不例外。
翻譯理論和技巧是進(jìn)行翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)。由于大部分學(xué)生在進(jìn)入大學(xué)前并沒有學(xué)習(xí)過翻譯理論和技巧,在學(xué)習(xí)大學(xué)英語翻譯時迫切需要學(xué)習(xí)理論和技巧。然而現(xiàn)行的大學(xué)英語精讀教材主要側(cè)重閱讀和寫作能力的培養(yǎng),編排的內(nèi)容主要是圍繞課文對學(xué)生進(jìn)行讀寫訓(xùn)練,至于翻譯訓(xùn)練,只是在課后練習(xí)中出現(xiàn)幾道英漢互譯練習(xí)題。從嚴(yán)格意義上說,這種練習(xí)并不是翻譯練習(xí),而是語法詞匯的綜合練習(xí)。這種練習(xí)只是對課文里出現(xiàn)的語言點(diǎn)的一種復(fù)習(xí)和考查。近年來出版的一批新教材中雖加大了漢譯英練習(xí)的比重,但仍沒有關(guān)于翻譯理論和翻譯技巧的系統(tǒng)介紹。而教材往往給教學(xué)以指示作用,大部分大學(xué)英語教師在進(jìn)行翻譯訓(xùn)練時,基于教材的安排,通常只是處理一下課后的翻譯練習(xí),或?qū)⒖即鸢刚毡拘?,或在精讀課中一帶而過,或把翻譯練習(xí)作為課后作業(yè),形成了翻譯教學(xué)就是帶領(lǐng)學(xué)生做做練習(xí)或改改作業(yè)的局面。
與英語專業(yè)的課程設(shè)置不同,大部分高校都開設(shè)大學(xué)英語課程,并沒有開設(shè)獨(dú)立的翻譯課。在大學(xué)英語教學(xué)中,教師要在每周4—6學(xué)時內(nèi)完成聽、說、讀、寫、譯五個方面的教學(xué)內(nèi)容。而2004年《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》的頒布使各高校對聽力和口語越來越重視,聽力和口語課的比重逐步增加,聽力、口語和閱讀至少要占4—5課時,剩余的課時還要對學(xué)生進(jìn)行寫作技能的訓(xùn)練,幾乎沒有時間對翻譯進(jìn)行全面系統(tǒng)的講解和訓(xùn)練。例如,我校水上專業(yè)的大學(xué)英語教學(xué)實(shí)行2+4的教學(xué)模式,即2節(jié)聽說,4節(jié)用于精讀和泛讀,而精讀課中用于翻譯技能講授與訓(xùn)練的時間幾乎沒有。而缺乏課程設(shè)置的根本原因是目前大學(xué)英語教學(xué)界對翻譯教學(xué)存在一個普遍的認(rèn)識誤區(qū),即翻譯教學(xué)屬于專業(yè)英語的范疇,而不是非英語專業(yè)的大學(xué)英語教學(xué)講授的課程;即便是講授,也是為了應(yīng)付考試。
翻譯教學(xué)在過去的大學(xué)英語教學(xué)中沒有受到高度重視,而目前的大學(xué)英語教學(xué)改革注重聽說技能的培養(yǎng),一些教師也熱衷于在教學(xué)中實(shí)踐“交際法”、“聽說領(lǐng)先法”、“情景教學(xué)法”等諸如此類的現(xiàn)代教學(xué)方法,翻譯教學(xué)因此大受冷落,而成了教學(xué)中的一個薄弱環(huán)節(jié)。搞好翻譯教學(xué)不僅要求教師必須具備一定的翻譯理論和英漢對比知識,還要求教師熟諳語言之間的轉(zhuǎn)換規(guī)律、技巧以及一定的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。而實(shí)際情況是,大學(xué)英語教師一直從事英語教學(xué),較為注重教材教法研究,無論是以往注重語言知識訓(xùn)練的傳統(tǒng)教學(xué)模式,還是目前較為流行的注重語言運(yùn)用能力培養(yǎng)的教學(xué)模式,都未涉及翻譯教學(xué)領(lǐng)域。因此,許多大學(xué)英語教師翻譯理論基礎(chǔ)薄弱,講授翻譯技能時感到力不從心,無從下手,大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯訓(xùn)練基本上還是為語言訓(xùn)練服務(wù)的。教師要求學(xué)生所做的有限的練習(xí)也不過是為了使學(xué)生掌握某些詞匯或短語的用法、語法結(jié)構(gòu)而已,而未真正涉及翻譯的實(shí)質(zhì)問題。因而學(xué)生翻譯出來的東西往往是局限于字面翻譯。
與此同時,教師一方面受限于班額大,課堂活動不易操作,另一方面又迫于科研任務(wù)重,課時多,沒有足夠的時間和精力進(jìn)修或自修以提高翻譯理論素質(zhì)和業(yè)務(wù)能力,從而對翻譯課不夠重視,對翻譯技巧的講授缺乏整體的規(guī)劃。
大學(xué)英語教材的體系編排應(yīng)加強(qiáng)對翻譯理論的重視。高校要將翻譯教學(xué)納入整個大學(xué)英語教學(xué)內(nèi)容,需要有與之相適應(yīng)的翻譯教學(xué)大綱和教材;將翻譯基本知識、翻譯技巧寫入大學(xué)英語教材,全面系統(tǒng)地講授給學(xué)生。英語教育界很有必要也有能力但當(dāng)此任,編寫一套順應(yīng)時代發(fā)展要求且理論聯(lián)系實(shí)際的教材,在理論和宏觀上指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。理論聯(lián)系實(shí)際是指聯(lián)系學(xué)生的實(shí)際以及聯(lián)系當(dāng)今時代發(fā)展的實(shí)際,選取一定數(shù)量的新穎的語言材料,并且應(yīng)補(bǔ)充新的理論觀點(diǎn)和方法。教師可結(jié)合教材,在平時的讀寫教學(xué)中穿插翻譯教學(xué),講授一些翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)、過程和要求等基礎(chǔ)理論知識以及常用的翻譯方法和技巧,指導(dǎo)學(xué)生練習(xí),有意識地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技巧。漢譯英的方法有很多種,教師應(yīng)把基本的方法講授給學(xué)生,以提高學(xué)生的翻譯能力。例如,常用的翻譯方法有直譯法、意譯法、直譯意譯結(jié)合法、增譯法、刪略法、分清主次法、詞類轉(zhuǎn)換法、長句拆譯法、替代法等等[2]。作為漢譯英的練習(xí),既能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,又具有實(shí)用性。
漢英兩種語言在詞匯、詞語搭配、句子結(jié)構(gòu)、句序和表達(dá)習(xí)慣等方面各有特點(diǎn)。英語區(qū)別于漢英的特征體現(xiàn)在很多方面:例如,從語句銜接形式上來說,英語多用“形合法”(hypotaxis),而漢語則可采用“意合法”(parataxis);從修飾語上來看,英語具有“后續(xù)性”,而漢語的特點(diǎn)為“前置性”;從結(jié)構(gòu)上來看,英語是“葡萄型”而漢語是“竹竿型”[3];英語可以用名詞表達(dá)漢語中動詞所表達(dá)的動作概念;英語忌重復(fù)而漢語用重復(fù)表示強(qiáng)調(diào)。教師要抓住英漢兩種語言的特征,適時地對學(xué)生加以指導(dǎo),幫助學(xué)生克服母語的負(fù)遷移作用。在讀寫教學(xué)中應(yīng)該有目的、有計(jì)劃、有針對性地結(jié)合課文進(jìn)行英漢兩種語言的對比,使學(xué)生掌握一定的應(yīng)對語言差異的翻譯技巧,并通過翻譯訓(xùn)練積累經(jīng)驗(yàn),實(shí)現(xiàn)從母語向英語的轉(zhuǎn)化,解決漢譯英能力滯后的問題。
如今各種網(wǎng)絡(luò)資源和語料庫資源十分豐富,為語言教學(xué)包括翻譯教學(xué)提供了方便。有效利用網(wǎng)絡(luò)資源已經(jīng)成為新時代大學(xué)師生必備的基本技能。在網(wǎng)絡(luò)多媒體教學(xué)中,教師可以充分利用現(xiàn)代技術(shù)媒體進(jìn)行教學(xué),使授課形式新穎、活潑、多元化,內(nèi)容豐富,素材廣泛。因此,在新的教學(xué)模式下,學(xué)生變被動為主動,積極參與課堂教學(xué)活動,學(xué)習(xí)效果可能成倍提高。
計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)的多媒體教學(xué)模式應(yīng)用于大學(xué)英語教學(xué)改革成功的一個重要標(biāo)志是學(xué)生個性化學(xué)習(xí)方法的形成和自學(xué)能力的提高。尤其是網(wǎng)絡(luò)英語學(xué)習(xí),可以允許學(xué)生根據(jù)自己的實(shí)際水平安排學(xué)習(xí)計(jì)劃,進(jìn)行有針對性的學(xué)習(xí),充分體現(xiàn)了英語學(xué)習(xí)中學(xué)生的主體作用。
1.在線詞典
翻譯離不開詞典,詞典是英語詞匯和翻譯教學(xué)的必備工具之一。在當(dāng)今知識爆炸的時代,新詞語層出不窮,而傳統(tǒng)詞典的編撰周期長達(dá)數(shù)年,無法滿足信息更新的需求。在線詞典具有使用方便、種類豐富和更新快的優(yōu)勢。
2. 搜索引擎
利用搜索引擎這一信息檢索工具,就是用軟件的方式實(shí)現(xiàn)與全球計(jì)算機(jī)自動鏈接,將對方服務(wù)器上的主頁信息自動取回,并進(jìn)行排序或索引,形成一個龐大的主頁信息數(shù)據(jù)庫。
3.語料庫
語料庫(Corpus)是指一個由大量的語言實(shí)際使用的信息組成的,專供語言研究、分析和描述的語言資料庫。近30年是語料庫語言學(xué)創(chuàng)立、發(fā)展的時期。雙語平行語料庫也在近十幾年里開始研制。憑借這種雙語平行語料庫,不僅可以比較兩種語言的異同,而且可以利用它開展廣泛的翻譯教學(xué)與學(xué)習(xí)。Zanettin(1998)舉例證明了雙語平行語料庫相當(dāng)于一個“譯員培訓(xùn)研習(xí)班”[4],有助于學(xué)生理解原文并用更流暢的目的語進(jìn)行翻譯的能力。
北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心近年建成的3000萬字詞的通用漢英平行語料庫,是一個句子層面上具有對譯關(guān)系的、雙語一一對應(yīng)的平行語料庫,檢索任何詞語,無論是英語還是漢英的詞語,都會將該詞語所在的語句提取出來,并同時顯現(xiàn)該語句所對應(yīng)的另一種語言的語句,即雙語始終在鏈接,在一個界面上顯現(xiàn)。該語料庫所用語料均經(jīng)過精心挑選,大多是規(guī)范的原文和較好的譯文。學(xué)生隨意打開任意感興趣的雙語文本,可以同時看到原文和相應(yīng)的譯文,對提高雙語轉(zhuǎn)換能力是很好的練習(xí)。在北京大學(xué)計(jì)算語言學(xué)研究所的幫助下研制的檢索軟件(concordancer 1208)可以進(jìn)行詞語、特殊結(jié)構(gòu)、搭配關(guān)系、詞頻等檢索。該語語料庫可用于: (1)對某一檢索詞或短語提供豐富多樣的雙語對譯樣例; (2)對常用結(jié)構(gòu)提供多種雙語對譯樣例,供講授者講解,學(xué)習(xí)者仿習(xí); (3)提供豐富的可隨機(jī)提取的一本多譯作為對照參考。
在翻譯教學(xué)中利用雙語平行語料庫和檢索工具,對學(xué)生豐富翻譯感受、提高翻譯能力、多途徑實(shí)現(xiàn)翻譯轉(zhuǎn)換是非常有益的,是其他教科書和工具書所不能替代的。我們從詞語、結(jié)構(gòu)、語句語篇的對譯和檢索而得到的大量例證,表明了雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)是廣闊的使用前景和潛在的開發(fā)價值。今后,一旦雙語平行語料庫可以上網(wǎng)或制成光盤,廣大教師和學(xué)生就可以自由使用雙語資源,翻譯教學(xué)將更加具有趣味性、靈活性和高效[5]。
在網(wǎng)絡(luò)資源環(huán)境下進(jìn)行大學(xué)英語翻譯教學(xué)的改革,包括翻譯教學(xué)的各個環(huán)節(jié),如:教師的備課、講解以及學(xué)生的學(xué)習(xí)。大學(xué)英語翻譯教學(xué)在材料的選擇、空間的安排上將會有更為廣闊的自由度,翻譯教學(xué)課堂也必將更加生動有效。因此,我們嘗試按以下步驟操作:
(1)選擇難度適中的源語言材料。教師可將選定的材料布置給學(xué)生,并提供相應(yīng)的翻譯軟件,讓學(xué)生在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下自主學(xué)習(xí)。
(2)自主學(xué)習(xí)。學(xué)生按照教師布置的語言材料先自主翻譯,教師通過網(wǎng)絡(luò)監(jiān)督、管理學(xué)生的學(xué)習(xí)過程,解決學(xué)生學(xué)習(xí)中存在的問題。
(3)監(jiān)控與研討式教學(xué)相結(jié)合。如果學(xué)生通過自主翻譯基本上達(dá)到預(yù)定的學(xué)習(xí)目標(biāo),教師便可以組織研討式教學(xué),讓學(xué)生各抒己見,取得互相啟發(fā)和提高的效果。如果沒有達(dá)到教師預(yù)定的目標(biāo),則可增加教師講解的環(huán)節(jié)。
(4)鼓勵學(xué)生網(wǎng)上學(xué)習(xí)。在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,學(xué)生根據(jù)自己的需要選擇相關(guān)的材料。教師還可以鼓勵學(xué)生查找雙語對照的語言材料,通過自主學(xué)習(xí),提高翻譯水平。
結(jié)語結(jié)合網(wǎng)絡(luò)資源改進(jìn)大學(xué)英語翻譯教學(xué),必須確立以學(xué)生為主體,積極的個性化的教學(xué)模式。這需要教師較高的信息素養(yǎng),能為學(xué)生提供更為系統(tǒng)有序的材料,為學(xué)生的英語學(xué)習(xí)作全過程、全方位的幫助與指導(dǎo)。學(xué)生的個體差異、學(xué)習(xí)動機(jī)、學(xué)習(xí)方法、學(xué)習(xí)時間、學(xué)習(xí)環(huán)境及對網(wǎng)絡(luò)技能的掌握不同,將對翻譯學(xué)習(xí)造成很大的影響。作為教師,應(yīng)該給學(xué)生及時指導(dǎo),更好地利用網(wǎng)絡(luò)手段了解學(xué)生的訴求和困難,要更好發(fā)揮多媒體網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的潛力。大學(xué)英語教師、教育決策者以及教材的編寫者和出版社都應(yīng)積極地轉(zhuǎn)變思想,共同為創(chuàng)建學(xué)生個性化、自主化學(xué)習(xí)的多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境努力。
[參考文獻(xiàn)]
[1]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]王寅.英漢語言宏觀結(jié)構(gòu)的區(qū)分特征[J].外國語,1990(6).
[4]F Zanettin. Bilingual Comparable Copora and the Training of Translators[M].Meta,43(4),1998.
[5]王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)上的用途[J].外語電化教學(xué),2004(6).