朱 虹 劉澤權(quán)
(燕山大學(xué)國(guó)際合作處,秦皇島,066004)
《紅樓夢(mèng)》、《水滸傳》、《三國(guó)演義》和《西游記》四大名著代表了我國(guó)古典文學(xué)的巔峰,在文學(xué)史上享有崇高的地位,它們對(duì)研究我國(guó)的文學(xué)藝術(shù)、歷史文化乃至傳統(tǒng)習(xí)俗等都具有極高的價(jià)值。同時(shí),這四部文學(xué)作品也是世界文化的寶貴財(cái)富,在思想性、文學(xué)性和藝術(shù)性方面達(dá)到了相當(dāng)高的水平。四大名著雖然具有鮮明的民族性,但是它們作為中國(guó)古典文學(xué)的代表,“早已被西方讀者所熟知,且產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響”(Wu 2000)。在過(guò)去的兩個(gè)世紀(jì)里,四部著作陸續(xù)被翻譯成多種語(yǔ)言;就英語(yǔ)而言,每部作品都有幾種以上的節(jié)譯本或全譯本。然而,學(xué)界對(duì)這四大名著英譯本所展開(kāi)的研究卻不盡如人意,研究的系統(tǒng)性、規(guī)模與深度都不夠理想。
本文通過(guò)分析四大名著各個(gè)英譯本的研究現(xiàn)狀,提出創(chuàng)建一個(gè)全面、可靠的包括原文及其多個(gè)英譯本的平行語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)想,以促進(jìn)文化典籍資源及其外語(yǔ)譯本的整理、開(kāi)發(fā)和電子化,推動(dòng)中華民族文化傳統(tǒng)和文化遺產(chǎn)的傳播與弘揚(yáng),從而指導(dǎo)和帶動(dòng)基于語(yǔ)料庫(kù)、多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的翻譯理論和翻譯教學(xué)研究與實(shí)踐。
就《紅樓夢(mèng)》的英譯而言,從1830年至今,出現(xiàn)了11種譯本,其中具有代表性的全譯本有4個(gè),即前英國(guó)駐澳門副領(lǐng)事喬利(Bencraft Joly)(1892-3)的前56回(全)譯本(以下簡(jiǎn)稱“喬譯”)、中國(guó)翻譯家楊憲益與夫人戴乃迭(Gladys Yang)(1978-80)的120回譯本(以下簡(jiǎn)稱“楊譯”)、英國(guó)漢學(xué)家霍克斯(David Hawkes)與女婿閔福德(John Minford)(1973-86)的120回譯本(以下簡(jiǎn)稱“霍譯”)和英國(guó)學(xué)者邦索爾(B. S. Bonsall)(1950s)的120回譯本(以下簡(jiǎn)稱“邦譯”)。另外,還有王際真(Chi-chen Wang 1958)、麥克休姐妹(McHugh & McHugh 1958)和黃新渠(2008)的節(jié)譯本。
自1872年以來(lái),《水滸傳》個(gè)別章節(jié)和片段的英譯也不斷出現(xiàn),目前比較完整的英譯本主要有美國(guó)女作家、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者賽珍珠(Pearl S. Buck)(1933)的70回全譯本(以下簡(jiǎn)稱“賽譯”)、中國(guó)籍猶太裔學(xué)者沙博禮(Sidney Shapiro)(1980)的百回全譯本(以下簡(jiǎn)稱“沙譯”)、香港中文大學(xué)英文講師約翰·敦特楊(John Dent-Young)與香港貝克·麥堅(jiān)時(shí)律師事務(wù)所譯員艾利斯·敦特楊(Alex Dent-Young)(1994-2002)合譯的百回全譯本(以下簡(jiǎn)稱“敦譯”)和杰克遜(J. H. Jackson)(1937)的70回節(jié)譯本(以下簡(jiǎn)稱“杰譯”)。《三國(guó)演義》的英譯片段和譯本自1820年始也陸續(xù)出現(xiàn),目前較具代表性的英文全譯本有兩個(gè),即曾在中國(guó)海關(guān)任職的英籍漢學(xué)家泰勒(C. H. Brewitt-Taylor)(1925)的120回譯本(以下簡(jiǎn)稱“泰譯”)和美國(guó)紐約大學(xué)中文教授羅伯斯(Moss Roberts)(1994)的120回譯本(以下簡(jiǎn)稱“羅譯”)。另外,還有張亦文(1972)的第43-50回(赤壁之戰(zhàn))譯本。《西游記》的英文全譯本則較少,目前有兩個(gè),即美籍華裔學(xué)者余國(guó)藩(Anthony C. Yu)(1977-83)的百回譯本(以下簡(jiǎn)稱“余譯”)和英國(guó)學(xué)者詹諾爾(W. J. F. Jenner)(1982-86)的百回譯本(以下簡(jiǎn)稱“詹譯”)。另外,還有韋理(Arthur Waley)(1965)的30回和柯蒂安(David Kherdian)(1992)的39回節(jié)譯本。
四大名著早期的譯本大多是片段和個(gè)別章節(jié)的譯文,對(duì)它們的研究較少。目前,對(duì)它們的翻譯研究絕大部分是對(duì)全譯本的研究,而且多集中于對(duì)一兩個(gè)譯本中某些問(wèn)題的對(duì)比分析,研究的領(lǐng)域涉及翻譯策略、語(yǔ)言與語(yǔ)篇、文學(xué)與文化等方面,其中《紅樓夢(mèng)》的翻譯研究明顯多于其它三部作品,研究涉及語(yǔ)言和文化的各個(gè)方面。
自臺(tái)灣學(xué)者林以亮(又名宋淇)(1976)從語(yǔ)言、文化兩大方面對(duì)霍譯《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行綜合性評(píng)論開(kāi)始,紅譯研究逐漸引起關(guān)注。香港學(xué)者洪濤(1996,1997,1998,2000,2001,2003)比較霍譯和楊譯中的例句,從語(yǔ)言學(xué)、西方文本觀念、東西方文化語(yǔ)言和解碼者的渠道等諸多方面入手,探討了兩種譯本在文化傳遞上的處理手法。新加坡學(xué)者何嘉敏(2001)和本課題(河北省科技支撐項(xiàng)目課題,下同)主持人(Liu 2006,2008;劉澤權(quán)2003,2005,2006)還對(duì)《紅樓夢(mèng)》五個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,分別研究了原文前兩回中涉及風(fēng)俗、時(shí)歲、文化、藝術(shù)、人名、地名的翻譯和前12回中社會(huì)地位稱謂和敬謙語(yǔ)稱謂等的翻譯,發(fā)現(xiàn)喬譯和霍譯在翻譯策略上分別處于異化與歸化兩個(gè)極端,其他三個(gè)譯本則界于兩者之間。周鈺良(1980)、胡文彬(1993)、崔永祿(1999,2003)、王雪(2001)、馮慶華(2001,2006)、王宏印(2001,2002)等學(xué)者或出書立作,或發(fā)表論文,從語(yǔ)言的表述、文化現(xiàn)象翻譯等諸多方面,對(duì)《紅樓夢(mèng)》的一個(gè)或兩個(gè)譯本進(jìn)行了研究。此外,馮慶華(2008)對(duì)《紅樓夢(mèng)》原文、霍譯和楊譯進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),仔細(xì)比較分析了原文和譯文中詞語(yǔ)與習(xí)語(yǔ)在翻譯活動(dòng)中所體現(xiàn)的母語(yǔ)文化對(duì)譯者風(fēng)格所產(chǎn)生的作用。
伴隨《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)(含原文及霍、楊、喬三個(gè)譯本)的建立,基于語(yǔ)料庫(kù)的數(shù)據(jù)檢索、統(tǒng)計(jì)分析和譯本比較研究(劉澤權(quán)等2008)逐漸展開(kāi)。Liu & Hong(2004)通過(guò)檢索《紅樓夢(mèng)》全文中的主要報(bào)道性動(dòng)詞(如“說(shuō)”、“道”等)及其譯文來(lái)對(duì)比霍譯和楊譯的不同翻譯策略,發(fā)現(xiàn):(1)《紅樓夢(mèng)》中主要依靠“說(shuō)”、“道”二詞加方式狀語(yǔ)的方法來(lái)報(bào)道人物的話語(yǔ)及其說(shuō)話方式,而英譯文中主要靠變換不同的動(dòng)詞來(lái)描述人物的說(shuō)話方式;(2)霍譯所采用的報(bào)道性動(dòng)詞較楊譯靈活多變,因此譯文顯得更生動(dòng)。該課題主持人及課題組成員還嘗試了基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》敘事套語(yǔ)(劉澤權(quán)、田璐2009)、習(xí)語(yǔ)(劉澤權(quán)、朱虹2008)、顏色詞、被動(dòng)句等的翻譯以及譯者風(fēng)格研究,發(fā)現(xiàn)霍譯的語(yǔ)言最為地道、流暢,喬譯是“忠實(shí)”于原文的“等量”翻譯,而楊譯的手法和風(fēng)格界于兩者之間??梢?jiàn),在對(duì)大量語(yǔ)料進(jìn)行全面、系統(tǒng)分析的基礎(chǔ)上,能更客觀地評(píng)價(jià)不同譯本在不同方面的利弊與得失。
相比之下,對(duì)其他三部作品的英譯研究從廣度和深度上都遠(yuǎn)不及《紅樓夢(mèng)》,其中以《水滸傳》的譯評(píng)居多,主要集中在對(duì)賽譯的研究上。馬紅軍(2003)針對(duì)賽譯《水滸傳》在我國(guó)翻譯界一直飽受非議這一現(xiàn)象,介紹了賽譯的翻譯目的、翻譯風(fēng)格及過(guò)程,評(píng)述了“誤譯”的發(fā)現(xiàn)及傳播經(jīng)過(guò),并對(duì)“誤譯”說(shuō)加以澄清,指出“誤譯”說(shuō)直接反映出當(dāng)前翻譯評(píng)論界亟待克服的兩種不良傾向,即盲目追隨和主觀判斷。李林波(2004)通過(guò)分析賽譯本在中外引起的不同反應(yīng)的原因、翻譯策略選擇的文化動(dòng)因和“異化”翻譯存在的合理性和必要性等方面后指出,對(duì)一個(gè)文本的批評(píng)視角應(yīng)該是多元的,不同的觀察角度會(huì)挖掘出同一譯本的不同層面的價(jià)值,帶給批評(píng)者不同的結(jié)論。李晶(2006)從意識(shí)形態(tài)的視角對(duì)賽譯和沙譯《水滸傳》書名之成因進(jìn)行了個(gè)案分析,驗(yàn)證了翻譯過(guò)程受到意識(shí)形態(tài)的操控(包括譯者個(gè)人意識(shí)形態(tài)和譯者所處社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)),它們交互影響,通過(guò)譯者主體性導(dǎo)致其翻譯行為上的變通和翻譯結(jié)果的不同。孫建成和溫秀穎(2008)對(duì)后殖民語(yǔ)境下的敦譯《水滸傳》進(jìn)行了研究,認(rèn)為敦譯通過(guò)典型的改寫和透明的翻譯策略體現(xiàn)了譯者對(duì)目的語(yǔ)讀者閱讀期待的主動(dòng)迎合,反映出西方意識(shí)形態(tài)的價(jià)值取向。王克友和任東升(2005)對(duì)《水滸傳》第47回及賽譯、杰譯和沙譯的段落分布和敘事方式做了數(shù)據(jù)采集和分類統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)這三個(gè)譯本在敘述模式的轉(zhuǎn)換上表現(xiàn)出明顯差異,反映出譯者在呈現(xiàn)原作整體風(fēng)貌過(guò)程中的不同側(cè)重。盡管這一發(fā)現(xiàn)是基于客觀數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)的描述性翻譯研究,但因其所選取的語(yǔ)料過(guò)少,不足以使研究結(jié)論具有說(shuō)服力。
目前,對(duì)《三國(guó)演義》的翻譯研究基本僅限于對(duì)羅譯本的評(píng)介。張浩然(2001)應(yīng)用實(shí)例指出,羅譯《三國(guó)演義》在依據(jù)語(yǔ)境活譯詞匯、譯出個(gè)性、再現(xiàn)形象、重視語(yǔ)體展現(xiàn)風(fēng)格上具有特色,同時(shí)也指出了羅譯某些方面的不足。張浩然和張錫九(2002)則列舉了羅譯中的直譯、意譯、增譯和加注等翻譯方法,認(rèn)為靈活機(jī)動(dòng)地選擇最適合讀者的翻譯手法會(huì)在忠于原作者和忠于譯語(yǔ)讀者之間找到最佳的平衡點(diǎn)。賀顯斌(2003)通過(guò)對(duì)《三國(guó)演義》羅譯本的分析則發(fā)現(xiàn),譯者對(duì)待漢語(yǔ)文化成分的處理是以源語(yǔ)文化為出發(fā)點(diǎn),進(jìn)而說(shuō)明多元系統(tǒng)理論無(wú)法預(yù)測(cè)譯者的個(gè)體行為這一觀點(diǎn)。
令人遺憾的是,目前鮮有涉及《西游記》譯本的相關(guān)研究出現(xiàn),據(jù)我們的了解,唯有Plakes(1997)對(duì)余譯的基本情況作了簡(jiǎn)要的介紹。此外,總體來(lái)看,基于語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)四部作品的翻譯研究都是屈指可數(shù)。
目前,四大名著英譯本研究存在的主要問(wèn)題可概括為以下幾個(gè)方面:(1)選題多集中在容易辨認(rèn)和掌握的詞語(yǔ)翻譯的研究,而句法和篇章翻譯的研究較少;(2)選題規(guī)模多為小型的容易操作的題目,而中型和大型的系統(tǒng)研究較少(劉澤權(quán)、田璐2006);(3)對(duì)譯文的“定性研究多而定量研究少,價(jià)值判斷多而深入分析少……而有獨(dú)特發(fā)現(xiàn)和獨(dú)創(chuàng)一家理論的則比較缺乏”(王宏印2006:231);(4)以《紅樓夢(mèng)》、《水滸傳》和《三國(guó)演義》的譯評(píng)居多,少有涉及《西游記》的翻譯;(5)以霍譯和楊譯《紅樓夢(mèng)》、賽譯和沙譯《水滸傳》、羅譯《三國(guó)演義》為對(duì)象的多,對(duì)多個(gè)譯本進(jìn)行全面橫向比較的少;(6)基于人工分析的研究多,基于語(yǔ)料庫(kù)的研究寥寥無(wú)幾。
上述問(wèn)題的出現(xiàn),尤其是以(6)為主要問(wèn)題的狀況,不僅使其他一些同樣很有價(jià)值的譯文備受冷落(如喬譯、邦譯《紅樓夢(mèng)》,杰譯、敦譯《水滸傳》和詹譯、余譯《西游記》),而且還會(huì)導(dǎo)致研究得出的結(jié)論失之偏頗,缺乏可靠性、主題間可驗(yàn)證性和橫向的推廣性(劉澤權(quán)、田璐2006)。當(dāng)然,這些問(wèn)題的存在,除了研究者主觀上的原因之外,更主要的原因恐怕還在于:(1)目前國(guó)內(nèi)大多數(shù)研究者還不夠熟悉四大名著的譯本,且只能找到一或兩個(gè)譯本;(2)四大名著的篇幅長(zhǎng)、內(nèi)容廣、譯本多,研究起來(lái)費(fèi)時(shí)費(fèi)力;(3)國(guó)內(nèi)對(duì)這些譯本資源掌握有限且比較分散,無(wú)法實(shí)現(xiàn)資源高度共享和網(wǎng)絡(luò)檢索;(4)多數(shù)研究出于功利目的或臨時(shí)興趣,缺乏長(zhǎng)期探索和系統(tǒng)規(guī)劃;(5)絕大多數(shù)研究者來(lái)自語(yǔ)言教學(xué)和翻譯研究領(lǐng)域,只注重語(yǔ)言和翻譯技巧問(wèn)題,鮮有中英雙語(yǔ)研究與計(jì)算機(jī)技術(shù)結(jié)合的團(tuán)隊(duì)參與,對(duì)四大名著及其外語(yǔ)譯本的整理、開(kāi)發(fā)與電子化或者不屑一顧,或者“望洋興嘆”。
要解決上述問(wèn)題,亟需一個(gè)全面的、信效度可靠的包括四大名著原文及其多個(gè)英譯本對(duì)應(yīng)的平行語(yǔ)料庫(kù)和網(wǎng)絡(luò)檢索平臺(tái)。該語(yǔ)料庫(kù)及檢索平臺(tái)的建立,能夠方便廣大翻譯學(xué)者充分利用語(yǔ)料庫(kù)儲(chǔ)存數(shù)據(jù)大、工具分析快捷準(zhǔn)確及檢索平臺(tái)資源共享的優(yōu)勢(shì),系統(tǒng)、全面地對(duì)四大名著及其多個(gè)英譯本在語(yǔ)言應(yīng)用、翻譯技巧、譯者風(fēng)格、翻譯普遍性(劉澤權(quán)、侯羽2008:55)等各個(gè)方面進(jìn)行對(duì)比研究,通過(guò)定量和定性分析,獲得客觀、具有代表性和主題間可驗(yàn)證的結(jié)果,來(lái)指導(dǎo)我國(guó)的典籍整理與電子化、典籍語(yǔ)言統(tǒng)計(jì)、翻譯理論與實(shí)踐、詞典編撰及其他相關(guān)研究。
過(guò)去六年來(lái),本課題組廣泛搜集古典文學(xué)四大名著的各個(gè)版本及其英譯文本,縱覽相關(guān)研究的態(tài)勢(shì),積極為四大名著及其英譯本的整理與電子化以及基于這些文本的中英文平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建而準(zhǔn)備。目前,本課題組關(guān)于創(chuàng)建我國(guó)古典文學(xué)四大名著及其英譯本平行語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)想已先后獲得國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金(2005-2007)、河北省科技支撐計(jì)劃(2007-2010)和河北省社會(huì)科學(xué)基金(2008-2010)立項(xiàng)資助,已建成包括喬譯、霍譯與楊譯的《紅樓夢(mèng)》中英文平行語(yǔ)料庫(kù)及其檢索平臺(tái)?;I建中的中國(guó)古典文學(xué)四大名著漢英平行語(yǔ)料庫(kù)將包括120回《紅樓夢(mèng)》原文和喬譯、霍譯、楊譯及邦譯四個(gè)全譯本;70回金圣嘆評(píng)《水滸傳》原文和沙譯、敦譯兩個(gè)全譯本;120回《三國(guó)演義》原文和鄧譯、羅譯兩個(gè)全譯本;以及100回《西游記》原文和詹譯、余譯兩個(gè)全譯本。相關(guān)語(yǔ)料的概況及統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)讀者可聯(lián)系本課題組索取。
正籌建中的中國(guó)古典文學(xué)四大名著漢英平行語(yǔ)料庫(kù)由四個(gè)相對(duì)獨(dú)立的平行庫(kù)構(gòu)成,每個(gè)平行庫(kù)包括漢語(yǔ)原文及其上述英譯本,既可作為一個(gè)原文對(duì)應(yīng)其一個(gè)譯文的平行庫(kù),又可作為包含單個(gè)或多個(gè)譯文的單語(yǔ)(對(duì)比)庫(kù),分別用于中文、英文單語(yǔ)、中英對(duì)照和英英對(duì)照四種形式的檢索研究。在此基礎(chǔ)上,我們還創(chuàng)建了四大名著及譯本的網(wǎng)絡(luò)檢索平臺(tái)。該平臺(tái)基于擬建的四大名著漢英平行語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)程序開(kāi)發(fā)和虛擬空間,將經(jīng)過(guò)標(biāo)注和對(duì)齊的四大名著漢英文本置于網(wǎng)絡(luò)空間,實(shí)現(xiàn)面向局域網(wǎng)及國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)的檢索和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),供文學(xué)愛(ài)好者、語(yǔ)言和翻譯研究者使用。應(yīng)用庫(kù)及網(wǎng)絡(luò)檢索平臺(tái)進(jìn)行的語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)分析與研究包括涉及中英文語(yǔ)言使用、作者(譯者)風(fēng)格、翻譯技巧等方面,具體有:(1)漢、英各文本字(詞)統(tǒng)計(jì)、詞長(zhǎng)分布、詞頻排列、詞型(type)和詞次(token)數(shù)目及比值(type/token ratio)、成語(yǔ)(習(xí)語(yǔ))和修辭運(yùn)用;(2)句長(zhǎng)、句數(shù)和漢英句對(duì)類型(alignment pattern);(3)翻譯技巧、風(fēng)格和翻譯規(guī)律;(4)單語(yǔ)詞典和漢英翻譯(對(duì)照)詞典編纂等。目前,《紅樓夢(mèng)》漢英語(yǔ)料庫(kù)及檢索平臺(tái)已創(chuàng)建并已經(jīng)應(yīng)用于相關(guān)研究,研究成果將陸續(xù)問(wèn)世,可以預(yù)期的是它們必將為未來(lái)研究起到拋磚引玉的作用。
本課題的任務(wù)主要包括中英文語(yǔ)料標(biāo)注、軟件開(kāi)發(fā)與應(yīng)用、四大名著漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的建立、網(wǎng)絡(luò)檢索平臺(tái)和網(wǎng)格檢索引擎開(kāi)通四大關(guān)鍵部分。在遵循基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究方法(Baker 1995;McEneryetal. 2006)的基礎(chǔ)上,本研究按照以下步驟進(jìn)行:首先,文本收集及電子化處理。即收集現(xiàn)有的四大名著漢語(yǔ)版本及其英文全譯本,通過(guò)版本比對(duì)、掃描、轉(zhuǎn)化、校對(duì)變成可機(jī)讀的(電子)文本。第二,開(kāi)發(fā)平行語(yǔ)料庫(kù)標(biāo)注和對(duì)齊軟件。借助編程語(yǔ)言(如C++、Java等),創(chuàng)制出漢英兼容并且能夠處理漢英一語(yǔ)多譯平行文本的鏈接和檢索軟件。第三,建立雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)。先將漢英文本每個(gè)語(yǔ)句的屬性按照既定的語(yǔ)法、研究重點(diǎn)和標(biāo)注體例進(jìn)行標(biāo)注,然后在句子層面進(jìn)行翻譯等價(jià)單位(TEP)的對(duì)齊,使中英文語(yǔ)料成為系統(tǒng)的可檢索數(shù)據(jù)。第四,創(chuàng)建和開(kāi)通網(wǎng)絡(luò)檢索平臺(tái)、網(wǎng)格檢索引擎。在雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上,通過(guò)研制數(shù)據(jù)導(dǎo)入軟件,借助數(shù)據(jù)庫(kù)(如SQL Server等)軟件和Web編程,為研究者提供局域網(wǎng)及國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)的檢索。當(dāng)然,作為一項(xiàng)基礎(chǔ)研究工程,還應(yīng)該對(duì)本庫(kù)各獨(dú)立平行庫(kù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,撰寫研究報(bào)告,出版語(yǔ)料庫(kù)光盤和應(yīng)用研究成果等,供廣大文學(xué)愛(ài)好者、語(yǔ)言和翻譯工作者參考、使用。
從一定意義上講,《紅樓夢(mèng)》中英文語(yǔ)料庫(kù)及檢索平臺(tái)的創(chuàng)建過(guò)程和應(yīng)用研究與四大名著中英文平行語(yǔ)料庫(kù)及檢索平臺(tái)的創(chuàng)建與應(yīng)用有著很大程度的相似性。后者在借鑒前者的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)基礎(chǔ)上對(duì)規(guī)模進(jìn)行了擴(kuò)大?;谇罢叩膭?chuàng)建經(jīng)驗(yàn),我們預(yù)期后者工作開(kāi)展所要面臨的主要困難、正在解決和即將解決的關(guān)鍵問(wèn)題有以下幾個(gè)方面:
(1) 原著的版本問(wèn)題
四大名著版本紛雜、章回?cái)?shù)目不一、各譯者所采用的底本也不盡相同,造成部分原文與譯文在章節(jié)、段落、語(yǔ)句上的不對(duì)應(yīng)。對(duì)此,研究者需首先校對(duì)版本,確定底本,并對(duì)譯本進(jìn)行段級(jí)、句級(jí)重排,以期達(dá)到最大限度的對(duì)應(yīng)。對(duì)有差異的地方進(jìn)行記錄并在文本中加入標(biāo)記。如在不對(duì)應(yīng)處,以“no ST”(無(wú)對(duì)應(yīng)原文)或“no TT”(無(wú)對(duì)應(yīng)譯文)加注。
(2) 中英文段落對(duì)齊的人工加工問(wèn)題
由于英譯本與底本的差異及譯者的個(gè)人因素,部分譯文沒(méi)有嚴(yán)格遵循原文順序翻譯。為方便平行語(yǔ)料庫(kù)檢索,我們有必要以中文原文章節(jié)、段落為標(biāo)準(zhǔn),對(duì)英譯本章節(jié)、段落進(jìn)行重排,同時(shí)通過(guò)標(biāo)注保留譯文段落信息。
(3) 中英文句子劃分與屬性標(biāo)注的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題
由于漢英語(yǔ)言存在差異,四大名著屬文言、白話夾雜文體,對(duì)其句子結(jié)構(gòu)屬性的劃分和界定無(wú)現(xiàn)成的語(yǔ)法系統(tǒng)可循。我們首先參考通行的漢語(yǔ)語(yǔ)法書籍(如王力編著的《中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法》(1985)),來(lái)劃分句子類屬。但該書對(duì)句子的歸類似乎并不系統(tǒng),有些概念的界限也不好把握,故實(shí)際操作性不強(qiáng)。為便于漢英句級(jí)對(duì)齊和分類研究,我們首先對(duì)漢英文本進(jìn)行斷句處理,劃定最小標(biāo)注單位,并在此基礎(chǔ)上對(duì)漢英文本中重新界定的句子逐一進(jìn)行人工的屬性標(biāo)注。
(4) 語(yǔ)料標(biāo)注的準(zhǔn)確性問(wèn)題
本語(yǔ)料庫(kù)大部分的段、句對(duì)齊和屬性標(biāo)注必須由人工完成。雖然制定了嚴(yán)格的標(biāo)注規(guī)則,并反復(fù)檢查校對(duì),但由于工作量大,持續(xù)時(shí)間長(zhǎng)達(dá)兩年以上,參與標(biāo)注人員多,還是會(huì)出現(xiàn)文本前后之間、標(biāo)注者之間的差異與不一致性。為此,必須強(qiáng)化理論培訓(xùn),統(tǒng)一標(biāo)注標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)工作責(zé)任心,并加強(qiáng)標(biāo)注后期的交叉檢查和校對(duì),盡量減少誤差,提高語(yǔ)料庫(kù)的可信度。
(5) 標(biāo)注與檢索程序的開(kāi)發(fā)問(wèn)題
由于軟件規(guī)范的差異,“拿來(lái)就用”的方法很可能無(wú)法導(dǎo)出所需要的結(jié)果,從而無(wú)法被語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件使用。藉此,進(jìn)行軟件標(biāo)注之前,需指定技術(shù)規(guī)范與細(xì)則,與程序開(kāi)發(fā)者協(xié)同開(kāi)發(fā)軟件,并不斷調(diào)試和更新,修訂程序版本,確保軟件的效率和質(zhì)量。
(6) 面向平行語(yǔ)料庫(kù)的數(shù)據(jù)網(wǎng)格技術(shù)的關(guān)鍵問(wèn)題
本課題要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與網(wǎng)格技術(shù)的有效結(jié)合,關(guān)鍵是要解決語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)中的平行語(yǔ)料的對(duì)齊、切分、標(biāo)注以及檢索軟件的開(kāi)發(fā)等相關(guān)問(wèn)題。在網(wǎng)格建設(shè)方面,不同語(yǔ)料庫(kù)異構(gòu)數(shù)據(jù)的調(diào)度與管理、網(wǎng)格體系構(gòu)建與性能完善、門戶設(shè)計(jì)與安全保障等技術(shù)關(guān)鍵也是亟待解決的問(wèn)題。
目前,“越來(lái)越多的中國(guó)人意識(shí)到加強(qiáng)典籍翻譯、弘揚(yáng)中國(guó)文化的必要性和緊迫性”(徐珺、霍躍紅2008:45)。古典文學(xué)四大名著及其英譯平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建是一項(xiàng)艱辛而又偉大的工程,它不僅有利于我國(guó)文化典籍資源及其外語(yǔ)譯本的整理、開(kāi)發(fā)和電子化(包括儲(chǔ)存)工程,而且對(duì)保存、傳播與弘揚(yáng)中華民族的文化遺產(chǎn)也將起到積極的推動(dòng)作用。同時(shí),它對(duì)面向自然信息處理的語(yǔ)言文字研究和大規(guī)模真實(shí)文本的挖掘,對(duì)基于大規(guī)模的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的多媒體和網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的研究和應(yīng)用都將作出貢獻(xiàn)。
就翻譯研究本身而言,古典文學(xué)四大名著及其英譯平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建也具有重要的意義。翻譯是一個(gè)跨語(yǔ)言、跨文化的交際過(guò)程,而對(duì)語(yǔ)言材料的充分收集和加工整理以及準(zhǔn)確的分析是翻譯研究的基礎(chǔ)。翻譯技巧和翻譯策略的研究應(yīng)該是基于實(shí)在的、大量語(yǔ)料的科學(xué)分析,是描述性而非規(guī)約性的研究,質(zhì)化分析的結(jié)果要得到定量分析的支持。因此,“要判斷譯者的某種選擇是一種模式而不是個(gè)別情況,只有通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)的大量翻譯資料才能有說(shuō)服力”(Baker 2000:246;引自張美芳2002:55),而基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究,正是實(shí)現(xiàn)上述翻譯研究理念的科學(xué)方法。一方面,它能更客觀、更科學(xué)地考察翻譯的性質(zhì)及翻譯過(guò)程中的制約因素;另一方面,基于平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究便于揭示翻譯中譯者的風(fēng)格和創(chuàng)造性,揭示一定社會(huì)、歷史、文化環(huán)境中翻譯的規(guī)范和策略,驗(yàn)證翻譯理論家對(duì)翻譯普遍規(guī)律所作的假設(shè)。而基于平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯檢索和教學(xué)平臺(tái)的建立則為很好地實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo)與價(jià)值提供了先決準(zhǔn)備。
Baker, M. 1995. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research [J].Target7 (2): 223-243.
Baker, M. 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator [J].Target12 (2): 241-266.
Bonsall, B. S. 1950s.RedChamberDream[M] (Unpublished). Original typescripts donated to the University of Hong Kong Libraries.
Brewitt-Taylor, C. H. 1925.SANKUO,or,RomanceoftheThreeKingdoms(VolumeⅠ-Ⅱ) [M]. Shanghai: Hong Kong: Singapore: Kelly & Walsh.
Buck, P. S. 1933.ALLMENAREBROTHERS[SHUIHUCHUAN] (VOLUMEONE-TWO) [M]. New York: The John Day Company.
Dent-Young, J. & A., Dent-Young. 1994-2002.TheMarshesofMountLiang:ANewTranslationoftheShuihuzhuanorWaterMarginofShiNai’anandLuoGuanzhong[M]. Hong Kong: The Chinese University Press.
Hawkes, D. & J., Mindford. 1973-1986.TheStoryoftheStone,byCaoXue-qinandGaoE[M]. Harmondsworth: Penguin.
Jackson, J. H. 1937.WaterMarginWrittenbyShihNai-an(VolumeOne-Two) [M]. Shanghai: The Commercial Press.
Jenner, W. J. F. 1982-1986.JourneytotheWestbyWuCheng’en[M]. Beijing: Foreign Language Press.
Joly, H. B. 1892-1993.Hungloumeng;or,TheDreamoftheRedChamber.AChineseNovel,byCaoXue-qinandGaoE[M]. Hong Kong: Kelly and Walsh.
Kherdian, D. 1992.Monkey:AJourneytotheWest:ARetellingoftheChineseFolkNovelbyWuChengen[M]. Boston: Shambhala: [New York]: Distributed by Random House.
Liu, Z. 2006. Domesticating or Foreignizing? Translations of Titles and Honorifics in Hong Lou Meng [D]. National University of Singapore.
Liu, Z. 2008. Translating tenor: with reference to the English versions ofHongLouMeng[J]. Meta 53 (3): 528-548.
Liu, Z. & H., Hong. 2004. A corpus-based study of reporting verbs in fictions: a translational perspective [J].US-ChinaForeignLanguage(8): 48-54.
McEnery, T.& R., Xiao & Y., Tono. 2006.Corpus-basedLanguageStudies[M]. London: Routledge.
McHugh, F. & I., McHugh. 1958.TheDreamoftheRedChamber:AChineseNoveloftheEarlyChingPeriod[M]. New York: Pantheon.
Plakes, A. H. 1997. The journey to the west [J].ComparativeLiterature92 (5): 1116-1118.
Roberts, M. 1994.ThreeKingdoms—AHistoricalNovelbyLuo,Guanzhong(VolumeⅠ-Ⅲ) [M]. Beijing: Foreign Language Press/Berkeley Los Angeles: University of California Press.
Shapiro, S. 1980.OutlawsoftheMarshbyShi,Nai’an&Luo,Guanzhong(VolumeⅠ-Ⅲ) [M]. Beijing: Foreign Language Press.
Waley, A. 1965.MonkeybyWuCh’eng-en[M]. London: George Allen & Unwin.
Wang, C. 1958.DreamoftheRedChamberbyTs’aoHsüeh-ch’inandKaoOu[M]. New York: Twayne.
Wu, Y. 2000. East Asian Languages: Chinese Fiction [A]. In P. France (ed.).TheOxfordGuidetoLiteratureinEnglishTranslation[C]. Oxford: OUP: 233-235.
Yang, H. & G., Yang. 1978-1980.ADreamofRedMansionsbyTs’aoHsüeh-ch’inandKaoNgo[M]. Peking: Foreign Languages Press.
Yu, A. C. 1977-1983.TheJourneytotheWest(VolumeOne-Four) [M]. Chicago and London: The University of Chicago Press.
崔永祿.1999.加強(qiáng)語(yǔ)言學(xué)翻譯理論研究[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(1):13-18.
崔永祿.2003.霍克斯譯《紅樓夢(mèng)》中傾向性問(wèn)題的思考[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(5):41-44.
馮慶華.2001.論譯者的風(fēng)格[A].吳友富主編.外語(yǔ)與文化研究[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社:513-524.
馮慶華.2006.紅譯藝壇——《紅樓夢(mèng)》翻譯藝術(shù)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
馮慶華.2008.母語(yǔ)文化下的譯者風(fēng)格[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
何嘉敏.2001.漢英翻譯演變與發(fā)展:《紅樓夢(mèng)》歷來(lái)英譯[D].新加坡國(guó)立大學(xué)博士學(xué)位論文.
賀顯斌.2003.文化翻譯策略歸因新解——以《三國(guó)演義》Roberts全譯本為例[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(6):1-6.
洪濤.1996.從語(yǔ)言學(xué)看《紅樓夢(mèng)》英譯本的文化過(guò)濾問(wèn)題[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊(2):286-309.
洪濤.1997.解碼者的渠道與《紅樓夢(mèng)》英譯本中的“擴(kuò)展譯法”[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊(3):284-301.
洪濤.1998.《紅樓夢(mèng)》英譯本中的改譯和等效問(wèn)題[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊(2):265-277.
洪濤.2000.從西方文本觀念看《紅樓夢(mèng)》的“作者本意”和“跨文化翻譯”難題[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊(3):185-199.
洪濤.2001.《紅樓夢(mèng)》英譯與東西方文化、語(yǔ)言[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊(4):291-306.
洪濤.2003.論《紅樓夢(mèng)》譯評(píng)的若干問(wèn)題——以《紅樓夢(mèng)對(duì)聯(lián)中的典故譯介》一文為中心[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊(1):320-327.
胡文彬.1993.《紅樓夢(mèng)》在國(guó)外[M].北京:中華書局.
黃新渠.2008.《紅樓夢(mèng)》漢英雙語(yǔ)精簡(jiǎn)本[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
李晶.2006.翻譯與意識(shí)形態(tài)——《水滸傳》英譯本不同書名成因探析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(1):46-49.
李林波.2004.對(duì)賽珍珠《水滸傳》譯本文化意義的再思[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(1):115-119.
林以亮.1976.紅樓夢(mèng)西游記:細(xì)評(píng)紅樓夢(mèng)新英譯[M].臺(tái)北:聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司.
劉澤權(quán).2003.自謙與中國(guó)式禮貌——由《紅樓夢(mèng)》的英譯談起[J].語(yǔ)言文學(xué)研究(1):65-71.
劉澤權(quán).2005.翻譯策略與文化失真——紅樓夢(mèng)中17個(gè)“奶奶”一段三種英譯比較[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(4):70-74.
劉澤權(quán).2006.從稱謂的翻譯看文化內(nèi)容的傳播——以紅樓夢(mèng)為例[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(1):94-102.
劉澤權(quán)、田璐.2006.亟待轉(zhuǎn)換視角的典籍英譯研究——以《紅樓夢(mèng)》英譯研究為例[A].汪榕培、李秀英主編.典籍英譯研究[C].大連:大連理工大學(xué)出版社.
劉澤權(quán)、侯羽.2008.國(guó)內(nèi)外顯化研究現(xiàn)狀概述[J].中國(guó)翻譯(5):55-58.
劉澤權(quán)、朱虹.2008.基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)及其翻譯研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(6):464-471.
劉澤權(quán)、田璐、劉超鵬.2008.《紅樓夢(mèng)》中英文平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)(4):329-339.
劉澤權(quán)、田璐.2009.《紅樓夢(mèng)》敘事標(biāo)記語(yǔ)及其英譯——基于語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比分析[J].外語(yǔ)學(xué)刊(1):106-110.
馬紅軍.2003.為賽珍珠的“誤譯”正名[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(3):122-126.
孫建成、溫秀穎.2008.后殖民語(yǔ)境下《水滸傳》英譯本的文化特征[J].外語(yǔ)研究(2):81-86.
王宏印.2001.《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦英譯比較研究[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社.
王宏印.2002.《紅樓夢(mèng)》回目辭趣兩種英譯的比較研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(1):54-57.
王宏印.2006.文學(xué)翻譯批評(píng)論稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
王克友、任東升.2005.敘述方式的轉(zhuǎn)換與小說(shuō)翻譯效果[J].外語(yǔ)教學(xué)(4):77-80.
王力.1985.中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法[M].北京:商務(wù)印書館.
王雪.2001.《紅樓夢(mèng)》兩種譯文之比較賞析[A].崔永祿主編.文學(xué)翻譯佳作對(duì)比賞析[C].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社:248-263.
徐珺、霍躍紅.2008.典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國(guó)英語(yǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(7):45-48.
張浩然.2001.《三國(guó)演義》羅譯本評(píng)析[J].福建外語(yǔ)(1):49-54.
張浩然、張錫九.2002.論《三國(guó)演義》羅譯本中關(guān)于文化內(nèi)容的翻譯手法[J].上海大學(xué)學(xué)報(bào)(5):55-59.
張美芳.2002.利用語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查譯者的文體——貝克研究新法評(píng)介[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(3):54-57.
張亦文.1972.三國(guó)演義:中英對(duì)照本[M].香港:香港文心出版社.
周鈺良.1980.讀霍克斯英譯本《紅樓夢(mèng)》[J].紅樓夢(mèng)研究集刊(3):455-467.