亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中語氣詞“吧”的應(yīng)用研究

        2011-12-06 01:17:40李鴻蕊
        當(dāng)代外語研究 2011年1期
        關(guān)鍵詞:語氣譯本原文

        李鴻蕊

        (上海交通大學(xué),上海,200240)

        1. 引言

        “吧”是現(xiàn)代漢語常用的語氣詞之一,它一般位于句末或句中停頓處,能夠生動傳神地表達(dá)說話者的感情和態(tài)度。作為表達(dá)語氣的虛詞,“吧”不具有傳統(tǒng)實(shí)詞那樣明確的語義內(nèi)涵,在句中的使用也并非強(qiáng)制性的。對“吧”的專門研究并不多見,對它的意義和功能也是見仁見智,沒有形成相對統(tǒng)一的認(rèn)識。早期的研究散見于各種漢語語法書中,主要是從語義語法角度描寫和歸納“吧”的分布特點(diǎn)及語氣意義(趙元任1979;呂叔湘1982;朱德熙1982;王力1985)。近些年來,隨著語用學(xué)及功能語法的興起,很多學(xué)者把視角轉(zhuǎn)向“吧”的語用功能和人際意義研究(陳開舉2002;張小峰2003;冉永平2004;楊才英2009)。然而,以往這些研究主要是基于漢語原創(chuàng)文本,對翻譯文本中“吧”的應(yīng)用卻鮮有涉及。主要原因在于,翻譯語言一直被看作非自然語言,人們對其特征的研究還不夠深入。但學(xué)界越來越形成共識,認(rèn)為開展翻譯語言特征及其動因的研究意義重大,“不僅可以獲得關(guān)于翻譯過程本質(zhì)屬性的正確認(rèn)識,而且可以深化語言接觸和語言對比領(lǐng)域的研究”(胡開寶等2007:68)。

        有鑒于此,本文擬基于莎士比亞戲劇英漢平行語料庫,運(yùn)用Paraconc及Wordsmith等檢索軟件,定量分析5部莎士比亞戲劇——All’sWellThatEndsWell、Pericles,PrinceofTyre、TheTragedyofKingRichardtheSecond、TheComedyofErrors、TwoGentlemenofVerona——的朱生豪譯本和梁實(shí)秋譯本中“吧”字的應(yīng)用及其內(nèi)在動因。為方便起見,這兩個譯本以下簡稱為朱譯和梁譯。

        2. “吧”的用法及功能概述

        “吧”是一個典型的虛詞,本身不表達(dá)具體意義。它依附在一定的話語中,不構(gòu)成話語的命題內(nèi)容,卻又發(fā)揮著由語境確定的功能。呂叔湘(1999)對“吧”的用法進(jìn)行了比較全面的探討,描述為五個方面:(1)用在祈使句末尾,表示命令、請求、催促、建議等。比如:你好好兒想想吧。(2)用在問句末尾,表示揣測。例如:這座房子是新蓋的吧?(3)用在“好、行、可以”等后面,表示同意,比如:行吧,咱們試試看。(4)用在句中停頓處,表示舉例、讓步或交替的假設(shè)。例如:譬如你吧,你的普通話就比他講得好/就算你正確吧,也該謙虛點(diǎn)兒/當(dāng)吧,能力有限;不當(dāng)吧,又不好推脫。(5)用在“動詞+就+動詞”的句子末尾,表示“沒關(guān)系”,“不要緊”。例如:丟了就丟了吧,我另外給你一個。

        關(guān)于“吧”的功能,很多學(xué)者表達(dá)了不同的看法。呂叔湘認(rèn)為,“吧”的作用主要有兩條:(1)測度和擬議;(2)商量或建議。齊滬揚(yáng)(轉(zhuǎn)引自冉永平2004:341-2)則將其功能簡單歸納為兩點(diǎn):(1)表示祈使語氣,常常通過陳述句式、祈使句式和感嘆句式實(shí)現(xiàn);(2)表示揣測語氣,常通過陳述句式和疑問句式實(shí)現(xiàn)。冉永平(2004)則建議在以上兩位學(xué)者研究的基礎(chǔ)上,補(bǔ)充上“吧”的語用緩和與商榷功能以及受語境順應(yīng)性特征支配的語用推進(jìn)功能。陳開舉(2002)認(rèn)為,“吧”的基本語用功能是降低話語的真值強(qiáng)度,以表達(dá)“商榷”、“揣測”的含義。屈承熹、李彬(2004)把“吧”看作是一個語篇標(biāo)記,認(rèn)為它主要是用來增進(jìn)說話者與聽話者之間互動。孫汝建(2005)認(rèn)為,“吧”具有消減口氣、指明疑問點(diǎn)的功能。周士宏(2009)則把“吧”看作一種話語緩和成分,認(rèn)為其作用是削弱句子的肯定性語氣。

        綜合上述學(xué)者的觀點(diǎn)可以發(fā)現(xiàn),“吧”主要用于提高話語的可接受性,進(jìn)而推動人際交往的進(jìn)行;其基本功能是賦予說話內(nèi)容不肯定的語氣,弱化命題態(tài)度,而其他諸如“語用緩和與商榷”、“語用推進(jìn)”、“增進(jìn)互動”、“消減口氣”等都是從這一基本功能衍生出來的,它們之間相輔相成,不可分割。

        3. 朱譯和梁譯中“吧”的應(yīng)用

        3.1 朱譯與梁譯中“吧”的使用頻率比較

        本研究基于上海交通大學(xué)胡開寶教授負(fù)責(zé)建設(shè)的莎士比亞戲劇英漢平行語料庫,該庫共收錄了莎士比亞戲劇原著23部,以及對應(yīng)的朱生豪譯本和梁實(shí)秋譯本。

        我們利用Wordsmith軟件對語料進(jìn)行檢索,共得出朱譯中“吧”字使用頻數(shù)為3,031,頻率為每千字2.2;梁譯中“吧”字使用頻數(shù)為2,536,頻率為每千字1.9。由于“吧”字在兩譯本中使用頻數(shù)較大,本文特選取其中五部戲劇及相應(yīng)的漢譯本,以便對“吧”字句對應(yīng)的英語原句進(jìn)行深入分析。統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)五部戲劇的朱譯和梁譯中,“吧”字共出現(xiàn)541次和370次,使用頻率分別為每千字2.1和1.5次。朱譯“吧”字的使用頻率高出梁譯40%。

        3.2 朱和梁譯中“吧”字句對應(yīng)的原句概況

        眾所周知,“吧”在英語中沒有對應(yīng)的詞匯標(biāo)記。那么,兩譯本在什么情況下會使用“吧”呢?我們利用Paraconc檢索軟件提取朱譯和梁譯中所有含“吧”的句子及其對應(yīng)的英語原句,以便分析“吧”字應(yīng)用的特點(diǎn)和規(guī)律。兩譯本中的“吧”字句主要譯自三種句式,即陳述句、祈使句和疑問句,朱譯中少數(shù)“吧”字句無對應(yīng)原文,而梁譯中個別“吧”字句譯自感嘆句。其中,譯自祈使句的數(shù)量最多,我們將其進(jìn)一步分為Let型祈使句,Do型祈使句(帶動詞型的祈使句),以及無動詞型祈使句三類。下面進(jìn)行舉例分述:

        (1) 陳述句

        Belike, she thinks, that Proteus hath forsook her. (TwoGentlemenofVerona)

        她多半以為普洛丟斯已經(jīng)拋棄她了吧。(朱譯)

        I see two husbands, or mine eyes deceive me. (TheComedyofErrors)

        我看見了兩個丈夫,也許是我眼花了吧!(梁譯)

        (2) 祈使句

        A. Let型祈使句(let+賓語+動詞原形+其他成分)

        Let’s take the instant by the forward top. (All’sWellThatEndsWell)

        讓我們還是迎頭抓住眼前的片刻吧。(朱譯)

        Now let us take our leave. (TwoGentlemenofVerona)

        我們現(xiàn)在就辭別了吧。(梁譯)

        B. Do型祈使句(動詞原形+賓語+其他成分)

        在這里,我們分別從帶主語和不帶主語兩方面進(jìn)行舉例分析。

        a. 帶主語

        That presently you hie you home to bed. (TwoGentlemenofVerona)

        請你趕快回去睡覺吧。(朱譯)

        No, come thou home, Rousillon. (All’sWellThatEndsWell)

        不,你回家來吧,盧西雍。(梁譯)

        b. 不帶主語

        Engage it to the trial if thou dar’st. (TheTragedyofKingRichardtheSecond)

        要是你有膽量,接受我的挑戰(zhàn)吧。(朱譯)

        Call my sister so. (TheComedyofErrors)

        喊我的姐姐去吧。(梁譯)

        C. 無動詞型祈使句

        在此我們分別從名詞或名詞短語、介詞短語和副詞短語三方面舉例分析。

        a. 名詞或名詞短語

        Patience, good sir. (Pericles,PrinceofTyre)

        好殿下,寬心點(diǎn)兒吧。(朱譯)

        And so, good rest. (TwoGentlemenofVerona)

        就這么辦,回去安歇吧。(梁譯)

        b. 介詞短語

        Even now about it! (TwoGentlemenofVerona)

        現(xiàn)在就去預(yù)備起來吧!(朱譯)

        To other regions. (All’sWellThatEndsWell)

        到別的地方去吧!(梁譯)

        c. 副詞短語

        Away with me in post to Ravenspurgh. (TheTragedyofKingRichardtheSecond)

        趕快跟我到雷文斯泊去吧。(朱譯)

        If it be so, out with it boldly, man. (TheTragedyofKingRichardtheSecond)

        如果是,大膽說出來吧。(梁譯)

        (3) 疑問句

        But wilt thou faithfully? (All’sWellThatEndsWell)

        可是你不會說謊吧?(朱譯)

        Is your merry humor alter’d? (TheComedyofErrors)

        你不想再開玩笑了吧?(梁譯)

        在朱譯和梁譯中,譯自以上各種句式的“吧”字句數(shù)量不等,具體情況見下表1:

        表1 朱和梁譯中“吧”的應(yīng)用情況比較

        從表中可以看出,朱譯和梁譯中譯自祈使句的“吧”字句比例最大,分別占各自“吧”字句總數(shù)的73.01%和77.03%,而梁譯比朱譯高出約4個百分點(diǎn)。其中,譯自傳統(tǒng)Do型祈使句的在兩譯本中所占比例最大,Let型次之,無動詞型則最少。兩譯本中譯自陳述句的“吧”字句所占比例位居第二,各為22.00%和17.57%,朱譯比梁譯高出4.43個百分點(diǎn)。譯自疑問句的比例緊隨其后,在朱譯和梁譯中各為3.88%和5.14%。另外需指出的是,朱譯和梁譯中譯自同一英語原句的“吧”字句有189個,各占其“吧”字句總數(shù)的34.94%和51.08%??梢?兩譯本對“吧”字的使用既有共同之處,又有各自的特點(diǎn)。

        4. 兩譯本中“吧”字應(yīng)用的動因探究

        4.1 語用動因

        翻譯不只是傳達(dá)原文的字面意義,更重要的是譯出弦外之音、言外之意。因此,譯者要準(zhǔn)確把握源語文本的語用特征,力求在譯文中完美再現(xiàn)。五部莎士比亞戲劇朱譯和梁譯中“吧”字的廣泛應(yīng)用得益于“吧”豐富的語用功能及其在傳達(dá)原文語用信息方面發(fā)揮的重要作用。如前所述,莎士比亞戲劇兩譯本中的“吧”字句主要譯自原文的陳述句、祈使句和疑問句,下面我們分別就這三種句式的翻譯來探討“吧”使用的動因。

        陳述句是日常交際中最為常見的句式,其交際功能主要是陳述事實(shí)、表達(dá)說話人的觀點(diǎn)和看法。分析原文發(fā)現(xiàn),與兩譯本中“吧”字句對應(yīng)的陳述句主要表達(dá)兩種意義,一是表示說話人的揣測,如:

        (1) I think, ‘tis no unwelcome news to you. (TwoGentlemenofVerona)

        我想你一定很高興聽見這消息吧。(朱譯)

        我想這不是你不喜歡聽的消息吧。(梁譯)

        這是公爵對凡倫丁說的話。他知道凡倫丁和普洛丟斯是好朋友,因此推測普洛丟斯的到來對凡論丁來說是個好消息。“吧”字在兩譯本中的使用并沒有增加話語的命題內(nèi)容,去掉它譯文仍表示一種揣測,只是話語的肯定意味增強(qiáng)了。“吧”字的使用賦予了話語不確定性,弱化了公爵的態(tài)度,使他的語氣顯得不那么堅(jiān)決,而他的觀點(diǎn)便能更委婉地表達(dá)出來。再如以下兩例:

        (2) Only in this disguise

        I think’t no sin

        To cozen him that would unjustly win. (All’sWellThatEndsWell)

        我現(xiàn)在用欺騙的手段來報(bào)答他,想來總不能算是罪惡吧。(朱譯)

        我用假話騙他也不算是罪過。(梁譯)

        (3) The music likes you not. (TwoGentlemenofVerona)

        這音樂不中您的意吧。(朱譯)

        你不喜歡這音樂?(梁譯)

        從這兩個例子也可看出,就話語的命題內(nèi)容來說,“吧”是可以取消的,不影響原文意義的傳達(dá)??墒菑恼Z用功能的角度看,“吧”的存在又是十分必要的,帶“吧”的譯文避免了直接表達(dá)說話人的觀點(diǎn),顯得沒那么武斷,因而更容易讓人接受,有利于推動交際的順利進(jìn)行。

        與兩譯本中“吧”字句對應(yīng)的陳述句表達(dá)的第二種意義是用來表達(dá)命令、請求、勸告等祈使語氣,如:

        (4) And, noble uncle, I beseech your Grace

        Look on my wrongs with an indifferent eye. (TheTragedyofKingRichardtheSecond)

        尊貴的叔父,請您用公正的眼光看看我所受的屈辱吧。(朱譯)

        高貴的叔父,請您以公正的眼光來看看我所受的傷害。(梁譯)

        原文使用“I beseech”委婉表達(dá)了自己的請求,比直接用祈使句要禮貌得多。朱譯中,語氣緩和成分“吧”與禮貌用語“請”相結(jié)合,成功再現(xiàn)了原文的語用特征。

        除了上述陳述句外,朱譯和梁譯中超過70%的“吧”字句都譯自原文的祈使句,這也基本符合“吧”在漢語原創(chuàng)戲劇中的使用規(guī)律。張小峰(2003)統(tǒng)計(jì)了《龍須溝》、《茶館》、《方珍珠》、《全家福》四部話劇中“吧”字的使用情況,發(fā)現(xiàn)有63.3%都出現(xiàn)在祈使句中。通常,沒有“吧”的祈使句顯得態(tài)度要強(qiáng)硬一些。用了“吧”的句子語氣要緩和得多,“吧”字的使用降低了祈使的強(qiáng)度,增加了與對方商榷的空間。如:

        (5) Good captain, let me be the interpreter. (All’sWellThatEndsWell)

        隊(duì)長,讓我做翻譯吧。(朱譯)

        好長官,讓我來做翻譯。(梁譯)

        Let型祈使句語氣相對緩和,常用來表示請求和建議。朱譯使用“吧”字降低了話語的驅(qū)使性,顯得委婉而禮貌,這樣的請求也更容易為聽話人所接受??梢?“吧”字的出現(xiàn)與說話人的交際意圖是密切相關(guān)的。又如:

        (6) And so tell your master. (TheComedyofErrors)

        你這樣告訴你的大爺吧。(朱譯)

        就這樣告訴你的主人。(梁譯)

        原文表示建議。朱譯中的“吧”字賦予了說話內(nèi)容不肯定的口氣,給交際雙方都留有一定余地,而梁譯的語氣就直接得多,近乎于命令。

        除上述兩種句式外,朱譯和梁譯還有少數(shù)“吧”字句譯自原文的疑問句?!鞍伞弊钟迷谝蓡柧淠┪?可以削弱句子的詢問語氣,使其增添揣測的意味。再如:

        (7) But wilt thou faithfully? (All’sWellThatEndsWell)

        可是你不會說謊吧?(朱譯)

        但是你會說實(shí)話么?(梁譯)

        梁實(shí)秋的譯文是直接的詢問,帶有較強(qiáng)烈的質(zhì)疑語氣。朱譯利用“吧”的語用緩和功能降低了質(zhì)疑的強(qiáng)度。與梁譯比,朱譯更能照顧到聽話人的感受,有利于推動交際的順利進(jìn)行。

        很多情況下,疑問句并不是因疑而問,以求取信息為目的,它也可以成為“以言行事”的手段。比如,上課時,老師發(fā)現(xiàn)有同學(xué)竊竊私語,影響了課堂秩序,便說:“Is somebody talking?”老師之所以“明知故問”,是想以委婉的方式制止這種違反課堂紀(jì)律的行為。此問句的功能相當(dāng)于“Stop talking”,只是語氣較為緩和,照顧到了學(xué)生的心理接受能力。莎士比亞戲劇中也不乏這樣的例子。如:

        (8) Will you make haste? (TwoGentlemenofVerona)

        那么你趕快一點(diǎn)吧。(朱譯)

        你要趕快一些啊。(梁譯)

        原文采用了疑問句的形式,但說話人的真實(shí)意圖并不是要尋求一個肯定或否定的回答,而是以這種委婉的方式達(dá)到催促的目的。問句在這里發(fā)揮了特殊的語用功能,它增強(qiáng)了試探性的口氣,提高了話語的可接受性。兩位譯者都體會到了說話人的交際意圖,從而將疑問句譯為祈使句,為照顧原文的語用特征,還分別使用語氣詞“吧”和“啊”,以此來降低話語的驅(qū)使性,使其較易被聽話人所接受。

        4.2 人際意義動因

        語言的人際意義概念出自系統(tǒng)功能語法對語言元功能的劃分。該學(xué)派的代表人物是韓禮德(Halliday),他提出語言具有三大元功能,即概念功能、人際功能和語篇功能。所謂人際功能,指的是語言除了傳遞信息之外還具有表達(dá)講話者的身份、地位、態(tài)度、動機(jī)等功能(李戰(zhàn)子2002:10)。以“吧”為例,作為一個表達(dá)語氣的虛詞,它不具有概念意義,然而它在構(gòu)建語言交際中的人際關(guān)系、體現(xiàn)交際者的身份和社會地位方面卻發(fā)揮著重要作用。比如,同樣是表達(dá)建議,當(dāng)說話者地位較低或在交際中處于被動時,他就可以借助“吧”來緩和語氣,使自己的提議顯得更加委婉、更加禮貌。在莎劇兩譯本中,“吧”字的應(yīng)用同它在重構(gòu)原文人際意義方面的作用是密不可分的。如:

        (9) Madam, we’ll play at bowls. (TheTragedyofKingRichardtheSecond)

        娘娘,我們來滾木球玩吧。(朱譯)

        夫人,我們滾木球玩吧。(梁譯)

        理查二世因?qū)M殘暴陷入了四面楚歌的境地,王后憂心忡忡。此時,宮女提議通過游戲?yàn)橥鹾笈沤鈶n愁。朱譯和梁譯都使用了“吧”,從而增加了話語的不確定性,使這一提議顯得很有禮貌,與宮女的身份相吻合。又如:

        (10) COUNTESS ...Howe’er, I charge thee,

        As heaven shall work in me for thine avail,

        Tell me truly.

        HELENA Good madam, pardon me! (All’sWellThatEndsWell)

        伯爵夫人……無論如何,你不要瞞住我吧,我總是會盡力幫助你的。

        海麗娜 好夫人,原諒我吧!(朱譯)

        伯爵夫人……無論如何,如果你愿上天指使我來幫助你,我命令你,務(wù)必對我實(shí)說。

        海麗娜 好夫人,饒恕我!(梁譯)

        海麗娜身份卑微,在伯爵府中的地位近于婢仆,可是她卻深受伯爵夫人的喜愛,甚至被夫人看作是自己的女兒。海麗娜愛上了夫人的兒子年輕的勃特拉姆伯爵,因此陷入了深深的痛苦。伯爵夫人看出其中的端倪,便詢問海麗娜,希望她據(jù)實(shí)相告,于是便有了以上的對話。原文中用了“I charge thee”,帶有較強(qiáng)硬的命令語氣,而朱生豪譯為“不要瞞住我吧”,語氣緩和了很多,似乎對原文不夠忠實(shí)。事實(shí)上,伯爵夫人對海麗娜“僭越名分”的癡情并沒有責(zé)怪的意思,只是出于關(guān)心,希望她能向自己袒露心聲。這一點(diǎn)從下文也可以看出,當(dāng)海麗娜告訴伯爵夫人她打算去巴黎的真實(shí)目的是追隨勃特拉姆時,夫人不但沒有生氣,反而愿意為她置備行裝。在這段對話中,伯爵夫人也提到會幫助海麗娜。因此,“不要瞞住我吧”這一譯法雖然在概念意義上與原文有些出入,卻能反映出伯爵夫人對海麗娜的關(guān)愛,也十分符合她慈祥、和善的人物形象?!鞍伞弊值膽?yīng)用準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的人際意義。在海麗娜的答語中,朱譯同樣使用了“吧”?!霸徫野伞笔菓┣蟮恼Z氣,比直接用“饒恕我”要緩和一些,也更符合海麗娜的身份。盡管她與伯爵夫人關(guān)系密切,但是身為晚輩和婢仆,她的言語理應(yīng)體現(xiàn)出禮貌和謙恭。再如:

        (11) I shall beseech your highness,

        In such a business give me leave to use

        The help of mine own eyes. (All’sWellThatEndsWell)

        請陛下原諒,在這一件事情上,我是要憑著自己的眼睛做主的。(朱譯)

        在這樁事上請準(zhǔn)我使用我自己的眼睛吧。(梁譯)

        這是勃特拉姆對國王所說的話。國王為酬謝海麗娜治好了自己的病,答應(yīng)將勃特拉姆賜給她作丈夫。勃特拉姆卻嫌棄她身份卑微,請求國王收回成命。原文中用“I shall beseech”表達(dá)請求的語氣,顯示出勃特拉姆對國王權(quán)威的敬畏,反映了雙方地位的懸殊。朱譯中“我是要憑著自己的眼睛做主的”,顯得態(tài)度堅(jiān)決,與原文的語氣不太符合,也不太符合勃特拉姆相對較低的地位。而梁譯中“吧”的運(yùn)用則成功地傳達(dá)了原文的人際意義。

        4.2 譯本中“吧”字使用頻率差異的動因

        盡管朱譯和梁譯都充分使用“吧”字再現(xiàn)原文的語用特征及人際意義,二者在使用頻率上卻有顯著差別。朱譯中“吧”字的使用頻率高出梁譯40%。這一差異與兩位譯者的翻譯目的有著密切的關(guān)系。

        戲劇既是文學(xué)藝術(shù)也是舞臺藝術(shù)。它雖然以書面的形式存在,可是劇作者創(chuàng)作目的往往是要通過舞臺演出的形式,借助演員之口,來實(shí)現(xiàn)和觀眾的交流的。但是戲劇翻譯的目的并不一定是為了最終的舞臺演出,譯者對文學(xué)性或舞臺性的偏重決定了其譯文的語言風(fēng)格。朱生豪在《莎士比亞戲劇全集》的譯者自序里提到,他的翻譯目的是為了“使此大詩人之作品,得以普及中國讀者之間”。為此,他“每譯一段,必先自擬為讀者,察閱譯文中有無曖昧不明之處。又必自擬為舞臺上之演員,審辨語調(diào)之是否順口,音節(jié)之是否調(diào)和”(朱生豪1984:457)??梢娭焐赖哪繕?biāo)讀者是普通大眾,他在翻譯時十分關(guān)注譯文是否貼近普通讀者的理解能力,是否具有舞臺表演性。

        而梁實(shí)秋翻譯莎士比亞旨在“引起讀者對原文的興趣”(轉(zhuǎn)引自嚴(yán)曉江2007:49),他的目標(biāo)讀者是中國的知識分子。因此,梁實(shí)秋對譯本舞臺性的關(guān)注便不及朱生豪,這一點(diǎn)從他譯文中大量的注釋、詳盡的劇本介紹也可見一斑。兩位譯者不同的翻譯目的決定了其譯本對舞臺性不同程度的關(guān)注。如前所述,戲劇的舞臺性與其語言的口語化是緊密相連的。而“吧”作為日常言語交際中頻繁出現(xiàn)的“小詞”,其在文學(xué)作品中的使用恰好可以體現(xiàn)出口語的風(fēng)格特點(diǎn)。因此,就“吧”字的使用頻率而言,注重舞臺性的朱譯自然要高于注重文學(xué)性的梁譯。

        5. 結(jié)語

        Mona Baker(轉(zhuǎn)引自張美芳2002:55)曾指出,“要判斷(譯者的)某種選擇是一種模式而不是個別情況,只有通過語料庫的大量翻譯資料才能有說服力”。本文利用莎士比亞戲劇英漢平行語料庫,考察了五部莎士比亞戲劇的朱生豪譯本和梁實(shí)秋譯本中“吧”字的應(yīng)用情況。分析發(fā)現(xiàn),“吧”字在兩個譯本中的廣泛應(yīng)用是由于其豐富的語用功能及其在構(gòu)建交際中的人際關(guān)系、體現(xiàn)交際者身份和社會地位方面發(fā)揮的重要作用。而兩位譯者不同的翻譯目的是造成朱譯中“吧”字使用頻率遠(yuǎn)高于梁譯的原因。

        陳開舉.2002.英漢會話中末尾標(biāo)記語的語用功能分析[J].現(xiàn)代外語(3):305-310.

        胡開寶、吳勇、陶慶.2007.語料庫與譯學(xué)研究:趨勢與問題[J].外國語(5):64-69.

        李戰(zhàn)子.2002.話語的人際意義研究[M].上海:上海外語教育出版社.

        呂叔湘.1999.現(xiàn)代漢語八百詞[Z].北京:商務(wù)印書館.

        呂叔湘.1982.中國文法要略[M].北京:商務(wù)印書館.

        屈承熹、李彬.2004.論現(xiàn)代漢語句末情態(tài)虛詞及其英譯[J].外語學(xué)刊(6):1-10.

        冉永平.2004.言語交際中“吧”的語用功能及其語境順應(yīng)性特征[J].現(xiàn)代外語(11):340-349.

        孫汝建.2005.句末語氣詞的四種語用功能[J].南通大學(xué)學(xué)報(bào)(6):76-80.

        王力.1985.中國現(xiàn)代語法[M].北京:商務(wù)印書館.

        嚴(yán)曉江.2007.理性的選擇人性的闡釋[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)(5):48-51.

        楊才英.2009.論漢語語氣詞的人際意義[J].外國語文(6):26-32.

        張美芳.2002.利用語料庫調(diào)查譯者的文體——貝克研究新法評介[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),(3):54-57.

        張小峰.2003.現(xiàn)代漢語語氣詞“吧”、“呢”、“啊”的話語功能研究[D].上海師范大學(xué)博士學(xué)位論文.

        趙元任.1979.漢語口語語法[M].北京:商務(wù)印書館.

        周士宏.2009.“吧”的意義、功能再議[J].語言教學(xué)與研究(2):16-22.

        朱德熙.1982.語法講義[M].北京:商務(wù)印書館.

        朱生豪.1984.《莎士比亞全集》譯者自序[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館.456-457.

        猜你喜歡
        語氣譯本原文
        注意說話的語氣
        注意說話的語氣
        明知故問,加強(qiáng)語氣
        注意說話的語氣
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        讓句子動起來
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        亚洲国产最新免费av| 无码少妇一级AV便在线观看 | 四川发廊丰满老熟妇| 波多野42部无码喷潮| 亚洲精品国偷拍自产在线观看蜜臀| 日本大肚子孕妇交xxx| 亚洲人成电影在线播放| 中文字幕一区二区三区精彩视频| 一级做a爰片久久毛片| 两个人免费视频大全毛片| 激情视频国产在线观看| 国产成人自拍视频播放| 蜜桃av一区在线观看| 国产成人综合久久三区北岛玲| 中文字幕东京热一区二区人妻少妇 | 无码片久久久天堂中文字幕| 久久国产亚洲av高清色| 美女人妻中出日本人妻| 国产伦精品一区二区三区妓女| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛网站| 99精品视频69v精品视频免费| 日韩人妻一区二区中文字幕| 欧洲成人一区二区三区| 亚洲av永久无码精品国产精品| 国产精品无码无片在线观看3D | 日韩av水蜜桃一区二区三区| 大地资源高清在线视频播放| 日本又黄又爽gif动态图| 五月婷婷激情六月| 少妇人妻精品一区二区三区视| 日韩乱码人妻无码系列中文字幕| 免费看又色又爽又黄的国产软件 | 精品国产午夜福利在线观看| 亚洲av五月天天堂网| 亚洲女人天堂成人av在线| 偷拍一区二区三区四区| 日韩人妻无码精品-专区| 精品无码AV无码免费专区| 亚洲一区二区三区亚洲| 亚洲自偷自拍另类第1页| 亚洲av无码av制服丝袜在线|