亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        龐德與中國(guó)的情緣以及華人學(xué)者的龐德研究*
        ——龐德學(xué)術(shù)史研究

        2011-04-02 22:26:19蔣洪新鄭燕虹
        東吳學(xué)術(shù) 2011年3期
        關(guān)鍵詞:意象派詩(shī)章龐德

        蔣洪新 鄭燕虹

        學(xué)術(shù)史研究

        龐德與中國(guó)的情緣以及華人學(xué)者的龐德研究*
        ——龐德學(xué)術(shù)史研究

        蔣洪新 鄭燕虹

        主持人 陳眾議

        龐德翻譯如此多的中國(guó)詩(shī)歌與中國(guó)經(jīng)典,他的詩(shī)歌與理論著作又有如此多的中國(guó)元素。更重要的是,他是二十世紀(jì)西方最有影響的文人之一,他對(duì)中國(guó)的興趣激發(fā)西方其他人對(duì)中國(guó)的興趣,可以講,美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)對(duì)中國(guó)的借鑒主要濫觴于龐德,因此一位外國(guó)學(xué)者評(píng)論說(shuō):“在龐德之前,中國(guó)沒(méi)有與好的名字相稱的文學(xué)流行于說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家?!雹俳芊颉ぬ赝袪枺骸洱嫷碌摹慈A夏集〉和意象派詩(shī)》,張子清譯,《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》1992年第1期,張子清:《美國(guó)現(xiàn)代派詩(shī)歌杰作——〈詩(shī)章〉》,《外國(guó)文學(xué)》1998年第1期。此話是切中肯綮的。鑒于此,在眾多的龐德學(xué)著作里,有不少研究龐德與中國(guó)關(guān)系的學(xué)術(shù)著作也是情理之中。中國(guó)的儒學(xué)與經(jīng)典,乃至歷史文化背景,于西方研究龐德的學(xué)者大多只能望洋興嘆,故中國(guó)學(xué)者在此領(lǐng)域馳騁的空間較大。以龐德與中國(guó)為題作為華人學(xué)者研究尤其作為博士論文研究對(duì)象,也許還有一些可以想到的理由。其一,龐德是大人物,影響大,又搭上中國(guó)淵源,做該題目不會(huì)杳無(wú)音信;其二,龐德的詩(shī)難懂,他對(duì)中國(guó)詩(shī)與文化的借鑒不易梳理,做該題目富有挑戰(zhàn)性。但何時(shí)與中國(guó)搭上情緣?閱完眾多龐德傳記,似乎沒(méi)有定論。龐德對(duì)中國(guó)儒學(xué)發(fā)生興趣是在他抵達(dá)英國(guó)倫敦之后,艾倫·厄普伍德(Allan Upward)建議他去閱讀孔子。他在一九一三年十月寫信給他父母說(shuō)厄普伍德讓他讀法國(guó)人波提爾(Guillaume Pauthier)譯本《孔子》與《孟子》。龐德英譯《大學(xué)》的第一個(gè)譯本Ta Hio,The Great Learning of Confucius出版于一九二八年,他是根據(jù)波提爾的法譯本翻譯的。龐德在二十世紀(jì)四十年代又重譯《大學(xué)》,這是他學(xué)習(xí)中文與研究理雅各(James Legge)的英譯本的結(jié)果,一九四二年翻譯成意大利文,一九四七年翻譯成英語(yǔ)Great Digest。龐德用意大利文翻譯和出版《中庸》是在一九四二年和一九四五年初,此時(shí)正是墨索里尼法西斯主義在意大利猖獗之時(shí),他想為歐洲法西斯主義提供一些理論武器。一九四五年十月五日,龐德以英文重譯完 《中庸》(The Unwobbling Piuot),此時(shí)二戰(zhàn)已勝利結(jié)束。龐德翻譯《大學(xué)》和《中庸》得到不少人的幫助。首先霍爾德大學(xué)的英語(yǔ)教授阿米亞·契克拉夫提(Amiya Chakravarty)為龐德提供《大學(xué)》和《中庸》的英譯本,后來(lái)又提供了在印度出版的《論語(yǔ)》的英譯本。另一位幫助過(guò)龐德的是W.M.霍利(W.M.Hawley),他是一位東方學(xué)者、書商和出版家,住在加利福尼亞的好萊塢。他從一九四六年就與龐德夫婦通信聯(lián)系,為龐德提供了中英對(duì)照版《大學(xué)》和《中庸》,他還寄給龐德《馬修中英詞典》(Mathews’Chinese-English Dictionary),還有一些有關(guān)中國(guó)的圖表、文字發(fā)展、歷史等書籍。

        龐德翻譯和出版 《論語(yǔ)》(The Classic Anthology Defined by Confucius,Cambridge:Harvard University Press,1954;London:Faber & Faber,1955)是在一九五四年,重版于一九五五年。一九四八年底阿米亞·契克拉夫提寫信給龐德夫人,說(shuō)他將介紹一位漢學(xué)教授去華盛頓與龐德討論《論語(yǔ)》,此人是畢業(yè)于哈佛大學(xué)比較文學(xué)專業(yè)的中國(guó)人方志彤。方在哈佛大學(xué)時(shí)曾經(jīng)研究過(guò)龐德的《中國(guó)詩(shī)章》(China Cantos),他寫信給出版商和龐德,指出其中有關(guān)中國(guó)歷史背景的一些常識(shí)錯(cuò)誤,但龐德本人不想改正。一九五○年十二月底方志彤從劍橋來(lái)到華盛頓圣·伊麗莎白醫(yī)院拜訪龐德。方極有可能讀了龐德《論語(yǔ)》的翻譯手稿,因?yàn)樗诮o龐德通信聯(lián)系中談到龐德翻譯中的一些字的處理,如“止”、“臣”、“敬”、“本分”等。方志彤還給龐德寄了一些有關(guān)中國(guó)的書籍,如《水滸傳》、《三國(guó)演義》和中文字典。一九五四年龐德出版英譯本《詩(shī)經(jīng)》。他打算英譯《孟子》,但沒(méi)有化為現(xiàn)實(shí)。

        龐德僑居意大利和在美國(guó)被關(guān)押期間對(duì)中國(guó)文化尤其是孔孟之道充滿著向往,其主要原因是他有感于西方社會(huì)步入二十世紀(jì)之后所出現(xiàn)的危機(jī)和各種矛盾的日益激化,作為一代思想家,龐德總是尋找拯救這些弊病的良藥。他在《急需孔子》(Immediate Need of Confucius)和《孟子》兩篇論文中表現(xiàn)出對(duì)資本主義高利貸經(jīng)濟(jì)的批判,提出西方人得了思想上的重病,他要用《大學(xué)》這劑藥去治療。“如果僅為了了解和評(píng)價(jià)我們歐洲的過(guò)去,我們就需要孔夫子?!饼嫷乱蛟诙?zhàn)中支持墨索里尼法西斯政府,于一九四四年八月被意大利游擊隊(duì)逮捕,匆忙間他帶了一本理雅各(James Legge,一八一五-一八九七)的中英對(duì)照本《四書》而去。龐德后來(lái)回憶說(shuō),是這本“圣經(jīng)”救了他,使他免于身心崩潰,因此他欠孔子的情?!半y怪在《比薩詩(shī)章》里,我們看到龐德引用《大學(xué)》兩次、《中庸》四次、《論語(yǔ)》二十一次、《孟子》九次?!?/p>

        艾略特自己在一九二八年找到精神的寄托與信仰,他問(wèn):“龐德先生信仰什么呢?”龐德在一九三○年未明說(shuō)自己皈依什么或者信仰什么,但他的回答也包含了深刻含義:我多少年來(lái)回答此類問(wèn)題時(shí)告訴提問(wèn)人去讀孔子和奧維德。在一九三四年,他信心十足地說(shuō):“我相信《大學(xué)》。”在一九五五年,他再一次重復(fù)自己的誓言:“我信仰《大學(xué)》?!奔s翰·J.諾爾德(John J. Nolde)的 《艾茲拉·龐德與中國(guó)》(Ezra Pound and China)是一本研究龐德與中國(guó)關(guān)系涉及面較廣的著作,該書涵蓋了龐德的歷史地位,龐德發(fā)現(xiàn)中國(guó),龐德發(fā)現(xiàn)孔子、大學(xué)、七湖詩(shī)章、中國(guó)詩(shī)章、歷史詩(shī)章。這里尤其要注意一些中國(guó)學(xué)者所作的杰出貢獻(xiàn)。

        劉延陵一九二二年二月發(fā)表于 《詩(shī)》上的《美國(guó)的新詩(shī)運(yùn)動(dòng)》就顯得特別重要。劉在他的文章中略述了從惠特曼到一九一三年之后的意象派這一段美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)史。他認(rèn)為“幻象派詩(shī)人(即意象派)是助成美國(guó)詩(shī)界新潮的一個(gè)大浪……埃若潘(Ezra Pound)首先把這些革命家聚成一群;他于一九一四年印了一本 《幻象派詩(shī)選》”。接下來(lái),劉延陵列舉了意象派六個(gè)信條,并總結(jié)了新詩(shī)特點(diǎn):日常用語(yǔ)入詩(shī)與題材自由化。①劉延陵:《美國(guó)的新詩(shī)運(yùn)動(dòng)》,《劉延陵詩(shī)文集》,第241頁(yè),葛乃福編,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社2002。簡(jiǎn)單的片言只語(yǔ)道出了龐德的作用:二十世紀(jì)初美國(guó)新詩(shī)領(lǐng)袖。就本人掌握的有限資料來(lái)看,這應(yīng)該是龐德被首次作為新詩(shī)運(yùn)動(dòng)中的重磅人物介紹到中國(guó)。龐德詩(shī)歌的譯文直到一九三四年十月《現(xiàn)代·現(xiàn)代美國(guó)文學(xué)專號(hào)》出版時(shí)才出現(xiàn)。在本期中,施蟄存翻譯了龐德的《默想》、《一個(gè)少女》和《黑拖鞋·裴洛諦小景》。與翻譯相比,這一時(shí)期對(duì)龐德的介紹更多更詳細(xì),最為重要的包括徐遲的 《意象派的七個(gè)詩(shī)人》(一九三四年四月)和《哀茲拉·邦德及其同人》以及邵洵美的 《現(xiàn)代美國(guó)詩(shī)壇概觀》(一九三四年十月)。②錢鍾書:《談藝錄》,第42頁(yè),北京:中華書局,1993。《意象派的七個(gè)詩(shī)人》在中國(guó)的意象派研究及龐德研究上具有劃時(shí)代的意義,使國(guó)人對(duì)龐德有了一個(gè)全面的了解和認(rèn)識(shí)。首先,它一掃過(guò)去意象派紹介以洛威爾為中心的做法 (如聞一多、劉延陵、郁達(dá)夫等),第一次把龐德放在了首位。其次,文章界定了意象派的核心概念“意象”:意象是“堅(jiān)硬、鮮明、Concrete、本質(zhì)的,而不是Abstract那樣抽象的”。第三,該文對(duì)龐德的個(gè)人經(jīng)歷及詩(shī)歌創(chuàng)作做了簡(jiǎn)單的介紹,同時(shí)指出,龐德雖然后來(lái)退出意象派,但他的功績(jī)不能抹殺。第四,該文點(diǎn)出了龐德與中國(guó)古典詩(shī)歌的關(guān)系,說(shuō)龐德翻譯了“好些中國(guó)詩(shī)”,其所譯的李白的《長(zhǎng)干行》深受外國(guó)人喜愛(ài)。最后,文章簡(jiǎn)要探討了龐德的詩(shī)歌創(chuàng)作和詩(shī)學(xué)。比如,文章以《再指導(dǎo)些》(Further Instruction)和 《舞蹈之姿》(Dance Figure)說(shuō)明龐德的詩(shī)作既有詼諧,也具有嚴(yán)肅性,“富有音樂(lè)和色彩”。作為龐德研究的開(kāi)山之作,其意義顯而易見(jiàn),但其缺陷也同樣有目共睹:該文把龐德放在意象派詩(shī)人之首來(lái)介紹,更多的是因?yàn)辇嫷率紫染庉嬙?shī)集《意象派詩(shī)人》,而非其作為詩(shī)人的重要性。因此,該文追隨當(dāng)時(shí)國(guó)外批評(píng)界的看法,認(rèn)為龐德如果不那么“伶俐”和“怪僻”,應(yīng)該會(huì)成為一位“出色的詩(shī)人”。另外,文章對(duì)意象的解釋僅強(qiáng)調(diào)意象感覺(jué)性,而沒(méi)有指出其智力內(nèi)容,不能不說(shuō)是一個(gè)重大缺憾。最后,徐遲把意象派詩(shī)人的任務(wù)僅說(shuō)成是“內(nèi)容的解放”則是一種倒退。徐遲之前的研究者(如劉延陵)其實(shí)早就指出,意象派詩(shī)人從形式到內(nèi)容解放了詩(shī)歌。《現(xiàn)代美國(guó)詩(shī)壇概觀》提出了一種到現(xiàn)在看來(lái)仍然令人深思的觀點(diǎn):美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌(包括意象詩(shī))與以前惠特曼的詩(shī)一樣,都是一種“自然現(xiàn)象”,而非破壞傳統(tǒng)的結(jié)果。在此之前,美國(guó)詩(shī)對(duì)英國(guó)詩(shī)的模仿、對(duì)歐洲大陸詩(shī)的翻譯、美國(guó)本土的自然環(huán)境等因素都為現(xiàn)代詩(shī)的誕生作了鋪墊。邵洵美將美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)分為六大類,其中之一是意象詩(shī)。他概括說(shuō),意象派就是“要?jiǎng)幼鞲杂?,要聲音更?zhǔn)確,要光亮更透明”,這種點(diǎn)評(píng)非常到位。他還指出,象征主義、日本俳句、古希臘詩(shī)和休謨的反浪漫主義主張推動(dòng)了意象派。該文認(rèn)為,龐德的創(chuàng)作不受國(guó)界的限制,體現(xiàn)了“文學(xué)上的國(guó)際主義(literary internationalism)”,他的“字匯、態(tài)度、題材、形式、音調(diào)”只是可以變換的工具,其真正要表達(dá)的則是“千古不易”的“情感的性質(zhì)”——詩(shī)的“唯一要素”。邵文的貢獻(xiàn)在于,全面提到了意象派的思想來(lái)源和美國(guó)的本土性,注意到了龐德創(chuàng)作中的非個(gè)人化傾向;但遺憾的是,邵文雖然把龐德作為意象派中兩個(gè)最為活躍的人物之一(另一個(gè)是洛威爾),但對(duì)他的著墨并不多,更談不上具體論證了。

        錢鍾書在他的文章里有幾處提到龐德,他在一九四五年《中國(guó)年鑒》發(fā)表英文文章《中國(guó)文學(xué)》(Chinese Literature)提到中國(guó)文字與中國(guó)文學(xué)風(fēng)格的關(guān)系。他指出龐德總認(rèn)為中國(guó)文學(xué)是具體地源于中國(guó)文字的具體性,因此,龐德想以表意法來(lái)寫詩(shī),將意象澆鑄于視覺(jué)想象上,龐德自以為所有意象是視覺(jué)的,而不知表意法在中國(guó)文字傳統(tǒng)構(gòu)造中僅是六種之一,在中文詩(shī)中聽(tīng)覺(jué)意象與嗅覺(jué)意象并不像視覺(jué)意象那么具體,也并不少。因此,錢鍾書認(rèn)為龐德對(duì)中國(guó)詩(shī)與中國(guó)文字的了解是一知半解和自以為是的,他說(shuō):“Pound is construing Chinese rather than reading it,and,as far as Chinese literature is concerned,his A.B.C.of Reading betrays him as an elementary reader of mere A.B.C.”①錢鍾書:《錢鍾書英文文集》,第283頁(yè),北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006。錢鍾書在寫《談藝錄》時(shí),將《文心雕龍》與龐德的詩(shī)論進(jìn)行比較:“文字有聲,詩(shī)得之為調(diào)為律;文字有義,詩(shī)得之以侔色揣稱者,為象為藻,以寫心宣志者,為意為情。及夫調(diào)有弦外之遺音,語(yǔ)有言表之余味,則神韻盎然出焉?!段男牡颀垺で椴伞菲疲骸⑽闹廊涸恍挝?,曰聲文,曰情文’。按Ezra Pound論詩(shī)文三類, 曰Phanopoeia,曰Melopoeia,曰Logopoeia,與此詞意全同。②惟謂中國(guó)文字多象形會(huì)意,故中國(guó)詩(shī)文最工于刻畫物象,則稚馬矣之見(jiàn)矣。”③見(jiàn)How to Read,pp.25-28;ABC of Reading,p.49。這兩處文字說(shuō)明錢曾研讀過(guò)龐德的理論著作,而且批判龐德的話語(yǔ)不多,卻能一語(yǔ)中的。錢把中文詩(shī)歌追求的形、聲、情與龐德的形象詩(shī)、音樂(lè)詩(shī)、意義詩(shī)對(duì)等起來(lái),雖然僅是行文中偶附的片言只語(yǔ),但也開(kāi)了中文詩(shī)學(xué)與龐德詩(shī)學(xué)相比較的先河,這在前人的紹介中是找不到的。①當(dāng)然,把中國(guó)古詩(shī)的“情”等同于龐德Phanopoeia還有待商榷。另外,錢鍾書在此按語(yǔ)末尾說(shuō)“惟謂中國(guó)文字多象形會(huì)意,故中國(guó)詩(shī)文最工于刻畫物象,則稚馬矣之見(jiàn)矣”,實(shí)際上是在批評(píng)龐德,因?yàn)楹笳咴谏鲜鰞刹恐鲋卸颊J(rèn)為,中文由于自己文字的特殊性,能夠最大程度地實(shí)現(xiàn)形象詩(shī)。②Pound,Ezra:ABC of Reading,New Haven:Yale University Press,1934:p.29.這應(yīng)該是中國(guó)龐德研究中對(duì)龐德的漢語(yǔ)言觀提出質(zhì)疑的最早案例。

        錢鍾書在改革開(kāi)放之后中美首次比較文學(xué)學(xué)者雙邊討論會(huì)上致開(kāi)幕詞時(shí)說(shuō)到龐德:“假如我們把艾略特的說(shuō)話當(dāng)真,那么中美文學(xué)之間有不同一般的親切關(guān)系。艾略特差不多發(fā)給龐德一張專利證,說(shuō)他‘為我們的時(shí)代發(fā)明了中國(guó)詩(shī)歌’。”③錢鍾書:《錢鍾書集·寫在人生邊上的邊上》,第158、171頁(yè),北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2001。錢鍾書一提到龐德便帶點(diǎn)調(diào)侃的意味:“龐德對(duì)中國(guó)語(yǔ)文的一知半解、無(wú)知妄解、煞費(fèi)苦心的誤解增強(qiáng)了莫妮克博士探討中國(guó)文化的興趣和決心……龐德的漢語(yǔ)知識(shí)常被人當(dāng)作笑話,而莫妮克博士能成為杰出的漢學(xué)家;我們飲水思源,也許還該把這件事最后歸功于龐德??上形膶W(xué)得那么好,偏來(lái)翻譯和研究我的作品;也許有人順藤摸瓜,要把這件事最后歸罪于龐德了?!雹苠X鍾書:《錢鍾書集·寫在人生邊上的邊上》,第158、171頁(yè),北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2001。這是錢鍾書為他的《圍城》德譯本所作的前言,文中提到的莫妮克是位漢學(xué)家,她研究過(guò)龐德與中國(guó)的關(guān)系,后譯《圍城》和研究錢鍾書。

        二十世紀(jì)四十年代可能因?yàn)榭谷諔?zhàn)爭(zhēng)和內(nèi)戰(zhàn),較少有人評(píng)論意象派和龐德。由胡危舟和陽(yáng)太陽(yáng)主編的《詩(shī)創(chuàng)作》在一九四二年第十五期刊載了宗瑋譯自詹姆遜女士的 《二十世紀(jì)英美詩(shī)人論》,其中有關(guān)于意象派和龐德的些許論述。文章從時(shí)代(戰(zhàn)爭(zhēng)、科技、工人、女權(quán)、知識(shí)分子等)角度出發(fā),指出新的經(jīng)驗(yàn)要求有新字詞和題材,反對(duì)“空泛”、“陳腐、古舊、怪僻”和“高調(diào)”的維多利亞詩(shī)歌。意象派詩(shī)人“要求高度的準(zhǔn)確和明朗”,表達(dá)出“看得到、聽(tīng)得著、摸得到的東西的印象”(故宗瑋把imagism譯為印象主義者)。龐德“宣傳”意象主義詩(shī)學(xué),他的詩(shī)“更復(fù)雜更貴族化”,形式上“更新奇”。本譯文的突出點(diǎn)在于指出了龐德詩(shī)歌的復(fù)雜性與貴族化傾向,這是胡適的白話文運(yùn)動(dòng)(作詩(shī)如作文)以來(lái)研究者沒(méi)有注意到的。詩(shī)歌采用日??谡Z(yǔ)似乎使得詩(shī)歌更易理解,但在龐德后來(lái)詩(shī)歌中的口語(yǔ)卻更晦澀,只有少數(shù)精英才能理解。文章在對(duì)英美詩(shī)人分類時(shí),把龐德排除在意象派的代表人物之外作介紹,只是在注釋中說(shuō)龐德“宣傳”意象主義詩(shī)學(xué),這似乎正印證了國(guó)內(nèi)一直以來(lái)對(duì)意象派研究的成果:洛威爾等人才是意象派的主力軍,龐德只是小卒,這不能不說(shuō)是一個(gè)缺陷。

        從以前的梳理可以看出,新中國(guó)成立前的龐德研究都注意到龐德在英美現(xiàn)代主義詩(shī)歌史上具有一定的地位,他與意象派、與中國(guó)和日本等其他文化之間有著不可分割的聯(lián)系。這為后來(lái)的龐德研究指出了一些方向。這些著述具有幾個(gè)特點(diǎn)或缺陷。一、介紹性片斷居多,并非真正意義上的研究。二、功利性。從胡適的文學(xué)主張到劉延陵挖掘中國(guó)新詩(shī)來(lái)源再到施蟄存的意象抒性詩(shī)等,關(guān)于意象派與龐德的論述主要用于促進(jìn)中國(guó)新詩(shī)的創(chuàng)作和發(fā)展,很少是純文學(xué)研究,這就使得介紹者只專注于龐德的意象或反叛,而不能全面地審視龐德。雖然徐遲稱龐德為“藝術(shù)大師”,但其本人并沒(méi)有深入展開(kāi),而且后繼乏人。三、龐德在意象派中的地位沒(méi)有得到充分認(rèn)識(shí)。從以上介紹可以看出,國(guó)內(nèi)學(xué)人在譯介意象派時(shí),總是把洛威爾置于制高點(diǎn),由洛威爾再及龐德,從而邊緣化了龐德。這與歷史顯然不符,或許這和留美的中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人與洛威爾有更多的接觸有關(guān)。四、龐德的創(chuàng)作漢譯非常之少。據(jù)統(tǒng)計(jì),從一九二五年到一九三七年間,龐德只有六首詩(shī)被翻譯到國(guó)內(nèi)。⑤耿紀(jì)永:《〈現(xiàn)代〉、翻譯與現(xiàn)代性》,《同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)》2009年第2期,第77頁(yè)。他大量的文學(xué)論文則無(wú)人翻譯。即使是這六首譯詩(shī)也非龐德的代表作,這也抑制了國(guó)內(nèi)對(duì)龐德的進(jìn)一步探討。因此,新中國(guó)成立前的龐德研究只是讓國(guó)人初識(shí)了龐德這位詩(shī)人,給人的印象并不深刻。介紹龐德較多的徐遲在一九八○年的一段話,應(yīng)該可以總結(jié)解放前的蜻蜓點(diǎn)水式的龐德紹介給國(guó)內(nèi)帶來(lái)的效果:

        一九三四年的春天,我又在《現(xiàn)代》上發(fā)表文章,介紹了現(xiàn)代派詩(shī)歌中一個(gè)小流派叫做“意象派”的七個(gè)詩(shī)人?,F(xiàn)在我記得其中四個(gè):艾茲拉·龐德、阿爾丁頓和女詩(shī)人阿梅·羅惠爾、H.D.。其余三個(gè)不記得了。這個(gè)意象派主張描繪鮮明、堅(jiān)實(shí)的形象,從這樣的形象中便可以塑造出“意象”或“神象”來(lái)。這種理論最后落進(jìn)神秘主義中去了,它的詩(shī)歌晦澀難懂。我雖寫過(guò)文章介紹過(guò)它,可是現(xiàn)今已不明白這個(gè)小流派是怎么一回事。①徐遲:《文藝和現(xiàn)代化》,第199頁(yè),成都:四川人民出版社,1981。著重號(hào)為筆者所加。

        因此,龐德具體的創(chuàng)作理論和實(shí)踐只能由后來(lái)人挖掘了。

        從新中國(guó)成立到改革開(kāi)放前近三十年間,由于為國(guó)際國(guó)內(nèi)的政治形勢(shì)所迫,國(guó)內(nèi)的歐美現(xiàn)代派文學(xué)研究成果比以前不僅驟然減少,而且都打上了深深的時(shí)代政治烙印。關(guān)于龐德的譯文或論述也不可避免具有這些特征。有些成果撇開(kāi)其明顯的政治標(biāo)簽,還是具有一定價(jià)值的。其中,比較值得稱道的是一九六二年出版的《現(xiàn)代美英資產(chǎn)階級(jí)文藝?yán)碚撐倪x》中選譯了龐德的《嚴(yán)肅的藝術(shù)家》(羅式剛、麥任曾譯,作家出版社)一文。這應(yīng)該是大陸翻譯的第一篇龐德的理論文章。這篇一九一三年發(fā)表在《利己主義者》上的文章表達(dá)的藝術(shù)觀念貫穿著龐德一生的創(chuàng)作:藝術(shù)與化學(xué)等一樣是科學(xué);藝術(shù)家就是科學(xué)家,要超然物外,利用抽象的原理研究人性與個(gè)性;衡量藝術(shù)的標(biāo)準(zhǔn)是精確性。與本篇譯文相呼應(yīng)的是袁可嘉發(fā)表在 《文學(xué)評(píng)論》(一九六二年第二期)上的《“新批評(píng)派”述評(píng)》。這篇論文評(píng)述了龐德的意象主義理論來(lái)源和主要觀點(diǎn),可以作為《嚴(yán)肅的藝術(shù)家》的注腳。龐德提出的意象派理論源于法國(guó)的象征主義,注重暗示,反對(duì)詩(shī)歌直接抒發(fā)情感,主張?jiān)姼钁?yīng)為“人類情緒的方程式”,強(qiáng)調(diào)“意象”、“語(yǔ)言”和“形式”,是“‘新批評(píng)派’形式主義的開(kāi)端”。該文還探討了前人沒(méi)有注意到的作家的社會(huì)責(zé)任問(wèn)題,認(rèn)為龐德等新批評(píng)派“抹殺了作家的社會(huì)義務(wù)”。袁可嘉的另一篇論文《略論美英“現(xiàn)代派”詩(shī)歌》(《文學(xué)評(píng)論》一九六三年第三期)則較為深入地分別探討了龐德的理論背景和詩(shī)歌創(chuàng)作。難能可貴的是,袁可嘉指出了意象派詩(shī)的缺陷:“體制太小,局限太大,詩(shī)人很難對(duì)生活中的重大課題發(fā)言”。龐德后來(lái)擺脫了這些限制,創(chuàng)作了自傳體組詩(shī)《休·賽爾溫·莫伯利》(原文為《休·賽爾溫·毛伯萊》,以下簡(jiǎn)稱《莫伯利》)和長(zhǎng)詩(shī)《詩(shī)章》,“大大擴(kuò)展了意象和聯(lián)想的運(yùn)用范圍”,涉及到了社會(huì)的種種問(wèn)題,后者還涉及到古羅馬希臘文化、當(dāng)代歷史事件和中國(guó)古代文化。該文還詳細(xì)論證了《莫伯利》和《詩(shī)章》的片斷,雖然帶有濃郁的政治色彩,但也有不少合理成分。本文應(yīng)該是國(guó)內(nèi)第一篇分析龐德的代表作品 《莫伯利》和長(zhǎng)詩(shī)《詩(shī)章》的文章,為以后龐德的作品研究指明了重點(diǎn)。

        十一屆三中全會(huì)后,國(guó)人思想獲得空前解放,外國(guó)文學(xué)研究特別是西方現(xiàn)代派文學(xué)研究迎來(lái)了又一個(gè)春天。從一九七九到一九八九年,西方現(xiàn)代派文學(xué)的翻譯和研究文章鋪天蓋地,把整個(gè)八十年代說(shuō)成西方現(xiàn)代派研究時(shí)代絲毫不顯得夸張。作為現(xiàn)代派的代表人物之一,關(guān)于龐德的譯作和研究也層出不窮。詩(shī)作翻譯、論文翻譯、學(xué)術(shù)研究都出現(xiàn)了。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),申奧、裘小龍、趙毅衡等人在這十年間共翻譯龐德詩(shī)五十多首,②見(jiàn)陳德鴻 《二十世紀(jì)英美現(xiàn)代派詩(shī)作中譯本經(jīng)眼錄》,《翻譯學(xué)研究集刊》2002年第7期,第187-196頁(yè)。重復(fù)翻譯不計(jì)算在內(nèi)。其中包括龐德的代表作品《在地鐵站》、《莫伯利》和《詩(shī)章》片斷,還有多首詩(shī)被重復(fù)翻譯。龐德的文學(xué)主編的《現(xiàn)代西方文論選》(一九八三)收錄了六十年代翻譯的《嚴(yán)肅的藝術(shù)家》。瓊斯(Peter Jones)的《意象派詩(shī)選》(裘小龍譯,一九八六)收錄有龐德的兩篇論文《意象主義》、《意象主義者的幾個(gè)“不”》,一篇龐德致《詩(shī)刊》主編門羅的信以及洛威爾的兩篇《意象主義詩(shī)人》序言。由黃晉凱等人編譯的《象征主義·意象派》(一九八七)翻譯了《回顧》、《關(guān)于意象主義》等。③伍蠡甫主編的《西方古今文論選》(1984),節(jié)譯了龐德的《回顧》。翻譯的增加給國(guó)內(nèi)學(xué)者研究龐德提供了極大方便,同時(shí)也澄清了國(guó)內(nèi)對(duì)龐德及意象派的一些誤解。比如,《回顧》、《意象派詩(shī)選》中的論文和《原編者導(dǎo)論》至少在三方面對(duì)龐德研究有較大的促進(jìn)作用:一、是龐德創(chuàng)立了意象派,為其命名,并提出意象派的原則,而國(guó)內(nèi)以前一直奉為意象派領(lǐng)導(dǎo)的洛威爾只是后來(lái)者,其信條也是從龐德的指導(dǎo)原則演化而來(lái)。二、意象是瞬間情感與智力的復(fù)合體,因此,意象具有感性和理性雙重性,而非單一的感性。三、自由詩(shī)并不是在任何時(shí)候都可以寫,也不是隨便就可以寫成,而是要在“必須”的時(shí)候才可以寫,要經(jīng)過(guò)一定的訓(xùn)練,遵守一定的規(guī)則。有的翻譯還附有相對(duì)比較詳細(xì)的龐德傳記和導(dǎo)讀,①見(jiàn)龐德等《美國(guó)現(xiàn)代六詩(shī)人選集》,申奧譯,長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1985。瓊斯:《意象派詩(shī)選》,裘小龍譯,桂林:漓江出版社,1986。伍蠡甫:《西方古今文論選》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1984。學(xué)者可以據(jù)此發(fā)現(xiàn)新的研究點(diǎn)。比如,《美國(guó)現(xiàn)代六詩(shī)人選集》對(duì)龐德的創(chuàng)作與中國(guó)文化的關(guān)系做了簡(jiǎn)單的梳理,并在國(guó)內(nèi)首次提到龐德的經(jīng)濟(jì)主張及其來(lái)源。

        就期刊而言,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),這十年來(lái)專門研究龐德的文章共有十五篇,②主要統(tǒng)計(jì)來(lái)源為中國(guó)知網(wǎng)期刊數(shù)據(jù)庫(kù)和詩(shī)刊 《星星》。這里的“專門研究”是指通篇以龐德本人的經(jīng)歷、創(chuàng)作或理論作為研究對(duì)象。把龐德作為某個(gè)派別(如意象派、現(xiàn)代派、與中國(guó)的關(guān)系等)加以附帶論述的總共有近百篇。就學(xué)術(shù)著作來(lái)看,這一時(shí)期沒(méi)有龐德研究專著問(wèn)世,只在大量關(guān)于西方現(xiàn)代派和意象派著述中可以見(jiàn)到對(duì)龐德的論述。

        提起龐德必然會(huì)提及他的意象派詩(shī)學(xué),這在以前的紹介和《意象派詩(shī)選》的多篇譯文中已有淋漓盡致的描述,目前的問(wèn)題是如何評(píng)價(jià)這種詩(shī)學(xué)。追隨袁可嘉的腳步,這一時(shí)期的鄭敏等學(xué)者比較全面地指出了龐德意象主義詩(shī)學(xué)的功過(guò)是非。龐德詩(shī)學(xué)追求主客觀統(tǒng)一的意象,用硬朗精確的形象約束情感,這種意象不僅有強(qiáng)烈的情感,還有理性,是情感與理性的統(tǒng)一體,從而抵制了浪漫主義的泛濫感情,為后來(lái)的現(xiàn)代派詩(shī)歌創(chuàng)造出諸如意象疊加等表達(dá)方式,這是其功勞所在。其問(wèn)題在于容易束縛詩(shī)人的創(chuàng)造力,使詩(shī)缺少豐富的社會(huì)內(nèi)容,缺乏“宏大的氣魄和豐富的思想感情”,走向了唯美主義。③鄭敏:《意象派詩(shī)的創(chuàng)新、局限及對(duì)現(xiàn)代派詩(shī)的影響》,《文藝研究》1980年第6期。

        龐德與中國(guó)古代文化、特別是中國(guó)古典詩(shī)歌的關(guān)系從改革開(kāi)放以來(lái)就是國(guó)內(nèi)學(xué)者津津樂(lè)道的話題。眾所周知,龐德從早年改譯翟理斯《中國(guó)文學(xué)史》中一些詩(shī)歌譯文開(kāi)始到《華夏集》再到整部《詩(shī)章》的創(chuàng)作,與中國(guó)文化一直有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。以前的學(xué)者也注意到這個(gè)問(wèn)題,但沒(méi)有給予關(guān)注。改革開(kāi)放以來(lái)的中國(guó)龐德研究大部分集中在這個(gè)領(lǐng)域。但在研究之前要回答的問(wèn)題就是,龐德在自己的一生中是如何學(xué)習(xí)中國(guó)文化的,他又在哪些理論或創(chuàng)作中運(yùn)用到了中國(guó)文化?常沛文對(duì)這個(gè)問(wèn)題進(jìn)行了詳細(xì)的梳理:龐德先曾研讀在日本學(xué)習(xí)中文詩(shī)的費(fèi)諾羅薩(Ernest Fenollosa)的手稿,從而獲得了有關(guān)中國(guó)文字和古典詩(shī)歌的知識(shí),從中整理出含有十四首中國(guó)詩(shī)的《華夏集》和《作為詩(shī)歌媒介的漢字》;隨后,龐德開(kāi)始系統(tǒng)學(xué)習(xí)中國(guó)文化,借助多種字典學(xué)習(xí)中文,閱讀《四書》,出版英譯《大學(xué)》,發(fā)表《急需孔子》,提倡孔孟思想,在《詩(shī)章》的第十三章和《比薩詩(shī)章》引用孔子思想,又根據(jù)馮秉正的《中國(guó)歷史概論》寫就了《詩(shī)章》的第五十二章到第六十一章,后來(lái)又翻譯了《詩(shī)經(jīng)》;龐德學(xué)習(xí)中國(guó)文化的目的在于給病入膏肓的西方開(kāi)出藥方。④見(jiàn)常沛文 《艾茲拉·龐德傳播中國(guó)文化的使者》,《外國(guó)文學(xué)》1986年第5期。原文把 《作為詩(shī)歌媒介的漢字》譯為《中國(guó)文字和英文詩(shī)歌的寫作手法》,把《詩(shī)章》譯為《長(zhǎng)詩(shī)》。常沛文的文章為學(xué)者們研究龐德與中國(guó)文化的關(guān)系提供了一幅非常詳細(xì)的輪廓圖。

        艾略特曾說(shuō),龐德是“中國(guó)詩(shī)歌的發(fā)明者”。龐德之所以發(fā)明中國(guó)詩(shī)歌,肯定是中國(guó)詩(shī)歌吸引了他的目光。中國(guó)詩(shī)歌為什么會(huì)吸引龐德,又對(duì)龐德造成了哪些影響?最早關(guān)注此類問(wèn)題并進(jìn)行較深入探討的應(yīng)該是趙毅衡。⑤趙毅衡在《外國(guó)文學(xué)研究》1979年第4期上發(fā)表《意象派與中國(guó)古典詩(shī)歌》一文,著重研究龐德的意象主張與中國(guó)古典詩(shī)學(xué)的契合。他在這一時(shí)期先后發(fā)表三篇文章和一部論著 《詩(shī)神遠(yuǎn)游——中國(guó)古典詩(shī)歌對(duì)美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的影響》論述龐德等美國(guó)詩(shī)人對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的借鑒。這一時(shí)期探討該問(wèn)題的還有豐華瞻、袁若娟、王軍等人。最初的龐德對(duì)漢字一竅不通,僅借助費(fèi)諾羅薩的注釋和自己的想象力去解讀單個(gè)的漢字。一些象形字和中國(guó)古典詩(shī)歌中豐富的意象與龐德的意象概念不謀而合;中國(guó)古典詩(shī)語(yǔ)句之間貌似“脫節(jié)”的現(xiàn)象也應(yīng)和了龐德的“直接處理事物”的主張;上述兩點(diǎn)的結(jié)合又造就了龐德所謂的“意象疊加”。這種詩(shī)歌類型一反維多利亞時(shí)期抽象和說(shuō)教的詩(shī)歌特征,具有精確和硬朗的特點(diǎn)。龐德后來(lái)努力學(xué)習(xí)中國(guó)文化,一方面讓他堅(jiān)定了這種觀念,使得他又翻譯了許多中國(guó)古典詩(shī),并將許多漢字用到《詩(shī)章》中去;另一方面讓他發(fā)現(xiàn)中國(guó)的孔孟之道有利于解決西方文化的弊病,因此,《詩(shī)章》引用了多種儒學(xué)經(jīng)典。當(dāng)然,日本的徘句也符合龐德的詩(shī)學(xué)要求,但它影響遠(yuǎn)小于中國(guó)詩(shī)的影響。①趙毅衡:《關(guān)于中國(guó)古典詩(shī)對(duì)美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)影響的幾點(diǎn)芻議》,《文藝?yán)碚撗芯俊?983年第4期,第20頁(yè)。龐德雖然反對(duì)傳統(tǒng)詩(shī)歌,但他對(duì)中國(guó)詩(shī)的關(guān)注繼承了浪漫主義的異國(guó)情調(diào)。②見(jiàn)豐華瞻 《意象派與中國(guó)詩(shī)》,《社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線》1983年第3期;《龐德與中國(guó)詩(shī)》,《外國(guó)語(yǔ)》1983年第5期。

        龐德在中國(guó)詩(shī)中發(fā)現(xiàn)了意象詩(shī),從而促進(jìn)了國(guó)內(nèi)對(duì)于中國(guó)古典意象論的研究。③見(jiàn)敏澤 《中國(guó)古典意象論》,《文藝研究》1983年第3期;曾俊偉:《“意象”說(shuō)源流》,《中南民族學(xué)院學(xué)報(bào)》1984年第2期;流沙河:《十二象·意象》,《星星》1984年第9期;李心峰:《“意象”探微》,《廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)》1985年第2期。龐德的意象是否等同于中國(guó)古典詩(shī)論中的意象呢?有人認(rèn)為,“在理論上,中國(guó)古典詩(shī)論中的意境說(shuō)和意象派的意象說(shuō),雖然語(yǔ)言的表達(dá)各不相同,卻有著最基本的相同之處”:重直覺(jué)、重主客觀統(tǒng)一;在詩(shī)歌創(chuàng)作上,手法也基本類似,但由于所處的國(guó)度與時(shí)代不同,兩者所表現(xiàn)的內(nèi)容大相徑庭。④袁若娟:《意象派詩(shī)歌與中國(guó)古典詩(shī)詞》,《河南師大學(xué)報(bào)》1984年第2期,第79-83頁(yè)。也有人認(rèn)為,中國(guó)古典詩(shī)論中的意象與龐德的意象在內(nèi)涵上有所不同。中國(guó)的意象是 “主觀的情意和客觀外在的物象的統(tǒng)一、結(jié)合”,適用于詩(shī)、樂(lè)、書畫等文藝領(lǐng)域,而龐德的意象則是純主觀的,“不是客觀物象與主觀情意的結(jié)合,而是屬于主觀世界范疇的理性和屬于主觀世界范疇的感情(情緒)的集合、復(fù)合或結(jié)合”,只適用于詩(shī)歌領(lǐng)域。⑤肖君和:《論中國(guó)古典意象論與西方 “意象派”的區(qū)別》,《貴州社會(huì)科學(xué)》1987年第10期,第28-32頁(yè)。適用范圍不同顯而易見(jiàn),但認(rèn)為中國(guó)意象屬主客觀統(tǒng)一、龐德意象屬于純主觀的看法似乎經(jīng)不起仔細(xì)推敲:在詩(shī)的世界里,任何事物都經(jīng)過(guò)了詩(shī)人眼睛的掃描,都不再是純客觀的了。龐德自己曾說(shuō),詩(shī)中的意象有兩種,一種主觀,一種客觀;但這種客觀意象也只能“貌似外部事物的本來(lái)面目”。⑥Cookson,William,ed..Selected Prose,1909-1965:Ezra Pound,London:Faber and Faber,1973:p.344-345.

        龐德的漢詩(shī)英譯也是中國(guó)學(xué)者一直以來(lái)熱烈討論的話題。這一時(shí)期大部分學(xué)者都稱贊龐德學(xué)習(xí)傳播中國(guó)文化,認(rèn)為他這種為我所用的精神難能可貴,對(duì)龐德的誤譯表示理解。郭為是其中的典型代表之一。郭認(rèn)為,龐德的英譯作為詩(shī)歌本身非常精彩,其優(yōu)美無(wú)可質(zhì)疑,但作為翻譯就“錯(cuò)誤百出”。龐德的“誤譯、誤解或隨意”是所有“漢詩(shī)翻譯家的苦衷”,應(yīng)該得到理解。⑦見(jiàn)《埃茲拉·龐德的中國(guó)湯》,《讀書》1988年第10期。也有一些學(xué)者認(rèn)為,龐德的翻譯是精彩的意象詩(shī),然而,他對(duì)漢語(yǔ)的一知半解致使他的英譯常常失真,與原作有不小的差距。豐華瞻在《龐德與中國(guó)詩(shī)》中認(rèn)為,龐德不了解漢語(yǔ),又受到才力的限制,他的英譯“未能達(dá)到我國(guó)古典詩(shī)名篇的水平”。

        就中國(guó)文化與龐德的關(guān)系方面,龐德除翻譯李白等人的詩(shī)之外,還多次在自己的詩(shī)中引用儒學(xué)的語(yǔ)言,并翻譯了 《大學(xué)》、《中庸》、《論語(yǔ)》等儒家經(jīng)典。因此,龐德與儒家思想的關(guān)系就成了迫切需要研究的課題。一些研究者認(rèn)為,龐德旨在通過(guò)儒家思想革除西方文化的弊病。另外有一些人則認(rèn)為,龐德之所以在詩(shī)作中大量引用儒學(xué)片斷與他的詩(shī)學(xué)理論有著密切關(guān)系。在龐德看來(lái),“語(yǔ)言的精確與否決定社會(huì)的存亡”,而詩(shī)歌的目的就是維護(hù)語(yǔ)言的“穩(wěn)定性與有效性”,從而維護(hù)整個(gè)社會(huì)的穩(wěn)定;孔子的“正名”和“誠(chéng)意”按照龐德的理解,正是要使語(yǔ)言精確化,正好符合了他的詩(shī)歌功用理論。⑧藍(lán)峰:《“維護(hù)說(shuō)”析——龐德詩(shī)歌理論及其與孔子思想的關(guān)系》,《文藝研究》1984年第4期。由此,龐德熱愛(ài)儒學(xué)、借鑒儒學(xué)也在情理之中了。

        研究龐德不能不研究其詩(shī)作,本時(shí)期的詩(shī)作研究主要以意象派詩(shī)學(xué)為理論框架,以《在地鐵站》為對(duì)象。龐德關(guān)于這首詩(shī)創(chuàng)作的回憶常常作為分析這首詩(shī)的背景,點(diǎn)出詩(shī)作中意象的逼真?!对诘罔F站》不用連接詞等多余詞匯,采用意象疊加的方法直接處理對(duì)象,“不露情感,不涉理念,全憑直覺(jué)”。①流沙河:《意象派一例——伊茲拉·龐德 〈地鐵站內(nèi)〉》,《星星》1984年第10期。疊加的意象與背景的對(duì)比顯示出 “現(xiàn)代城市悲戚苦痛的生活還存有一絲難得的美”。②周上之:《美的瞬間和意象派的創(chuàng)作方法——龐德代表作 〈地鐵車站〉賞析》,《淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)》1986年第2期。李文俊的《美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌一九一二-一九四五》(《外國(guó)文學(xué)》一九八二年第九期)一文對(duì)龐德的重要詩(shī)歌及詩(shī)歌集做了非常詳細(xì)的介紹并給予了一定的評(píng)價(jià)?!睹婢摺?、《華夏集》、《莫伯利》、《詩(shī)章》都有述評(píng),特別是《詩(shī)章》。該文是國(guó)內(nèi)研究史上第一篇較為全面地評(píng)介《詩(shī)章》的文章,這與前人片斷式的述評(píng)有很大不同。第一章到第九十九章都被加以分類論述。這部在時(shí)空之間旅行的史詩(shī)內(nèi)容雖然駁雜(涉及政治、軍事、經(jīng)濟(jì)、宗教、詩(shī)學(xué)等),卻是一部“深?yuàn)W、有氣魄、有才智的重要作品”。

        一九七二年十一月一日,龐德在威尼斯與世長(zhǎng)辭,蓋棺定論的時(shí)刻到來(lái)了。龐德的一生應(yīng)該是漂泊的一生。他出生于美國(guó),只身到歐洲闖蕩,先后到英國(guó)、法國(guó)和意大利,追求詩(shī)歌事業(yè),從意象派到漩渦派,不斷探索新的道路。作為現(xiàn)代詩(shī)人,他卻從久被人遺忘的普羅旺斯、古希臘、拉丁文化和遙遠(yuǎn)的中國(guó)尋找詩(shī)歌營(yíng)養(yǎng)。他年紀(jì)輕輕時(shí)已小有名氣,但總是擺脫不了清貧的困擾,即便如此,他仍然盡其所能幫助后進(jìn)。作為現(xiàn)代派詩(shī)歌的三大旗手之一,他贏得了很多同輩人的尊重,也招來(lái)很多同代人的批評(píng)。二戰(zhàn)時(shí)期,他大部分時(shí)間醉心于經(jīng)濟(jì)學(xué)探討,支持墨索里尼,反對(duì)自己的祖國(guó),這使他陷入恥辱之中,戰(zhàn)后被控叛國(guó)罪,最后客死他鄉(xiāng)。其留下的巨著《詩(shī)章》在研究者中毀譽(yù)參半。龐德身上所體現(xiàn)的這種種矛盾反而使他成為人們飯后的談資,這正說(shuō)明他是“美國(guó)現(xiàn)代文壇怪杰”。③申奧:《美國(guó)現(xiàn)代文壇怪杰——龐德》,《外國(guó)詩(shī)》(2),第178-191頁(yè),北京:外國(guó)文學(xué)出版社,1984。他將為自己的藝術(shù)貢獻(xiàn)感到驕傲,而為自己的錯(cuò)誤感到悔恨。④克勞斯·多爾曼:《遺落在荒原上的恨——美國(guó)名詩(shī)人龐德追憶》,《世界博覽》1989年第4期。他最突出的成就應(yīng)該是他曾經(jīng)做過(guò)“現(xiàn)代派詩(shī)歌的爆破手”,⑤鄭敏:《龐德——現(xiàn)代派詩(shī)歌的爆破手》,《當(dāng)代文藝思潮》1980年第6期。而他最錯(cuò)誤的地方莫過(guò)于投靠法西斯。

        從整體來(lái)看,八十年代的龐德研究較為深入地探討了龐德的詩(shī)學(xué)、創(chuàng)作、個(gè)人評(píng)價(jià)以及與中國(guó)文化的關(guān)系等,成就斐然,大大超過(guò)了從胡適以來(lái)半個(gè)多世紀(jì)的研究總和。龐德與中國(guó)文化關(guān)系是這一時(shí)期的焦點(diǎn),⑥單就期刊文章的數(shù)量來(lái)看,從1980年代到現(xiàn)在,這個(gè)話題一直都是焦點(diǎn)。學(xué)者在這方面取得的成就也突出,從影響媒介到概念與思想對(duì)比,再到翻譯研究,都有縱深研究,基本厘清了龐德與中國(guó)文化互動(dòng)的大致輪廓。當(dāng)然,這一時(shí)期的研究也有其明顯的不足:一、僅用意象詩(shī)學(xué)說(shuō)明龐德的成就和分析其詩(shī)作,忽視了龐德對(duì)意象派的超越;二、對(duì)于龐德漢譯英譯的研究仍待深入;三、龐德除《在地鐵站》之外的代表作品基本無(wú)人問(wèn)津。

        最早與龐德接觸很深而又研究過(guò)龐德的中國(guó)人是方志彤(Achilles Fang,一九一○-一九九五),他從小在韓國(guó)長(zhǎng)大,回到中國(guó)后在上海的教會(huì)學(xué)校學(xué)習(xí),后到清華大學(xué)學(xué)習(xí)哲學(xué)與國(guó)學(xué),與錢鍾書同學(xué),也是錢鍾書為數(shù)不多的好朋友之一,一九三二年獲學(xué)士學(xué)位后留在清華讀研究生。從他的經(jīng)歷可以看出他是個(gè)博學(xué)的人,他教過(guò)拉丁文、德文,當(dāng)過(guò)編輯,用日文和英文寫作,一九四七年受哈佛大學(xué)資助編寫中英大詞典,后放棄該工作到哈佛大學(xué)讀比較文學(xué)博士。他做的博士論文研究龐德的《詩(shī)章》,題為“Materials for the Study of Pound’s Cantos”,共八百六十五頁(yè),一九五八年獲博士學(xué)位。這部未發(fā)表的博士論文成為研究龐德《詩(shī)章》的重要參考資料。迄今最為全面的《詩(shī)章》注釋本《艾茲拉·龐德詩(shī)章指南》(A Companion to the Cantos of Ezra Pound)的編者卡羅爾·F.特里爾(Carroll F.Terrell)在該書的前言特地提到方志彤未發(fā)表的博士論文對(duì)找到許多索引有極為重要的價(jià)值(The unpublished doctoraldissertation ofAchilles Fang,“Materials for the Study of Pound’s Cantos”(Harvard University,1958)has been extremelyvaluable in locating numerous sources.)。①Terrell,Carroll F.:A Companion to the Cantos of Ezra Pound,published in Cooperation with The National Poetry Foundation University of Maine at Orono,Orono,Maine,Berkeley,Los Angeles,London:University of California Press,1980:p.x.他寫論文階段經(jīng)龐德購(gòu)得唐石版的《大學(xué)》與《中庸》,需要行家辨認(rèn)并寫出英文注解,龐德的好友、新方向出版公司的老總拉林(Laughlin)介紹他們相識(shí),此時(shí)方志彤正好寫博士論文。一九五○年十二月二十七日方志彤帶上譯稿到龐德被關(guān)押的圣·伊麗莎白醫(yī)院看望龐德,龐德夫婦見(jiàn)到方志彤大喜過(guò)望,在龐德被關(guān)押幾年后終于找到能談得來(lái)且能給他解決問(wèn)題的人。隨后他們頻繁地書信來(lái)往,他們通信有214封,其中龐德給方志彤108封,方給龐德106封。②Zhaoming,Qian:Ezra Pound’s Chinese Friends,Stories in Letters,Oxford University Press,2008:p.41、89.方志彤被人稱為博學(xué)宏識(shí),但很少發(fā)表(“he knew everything,but published little.”)。他的研究龐德的博士論文主要研究龐德的詩(shī)中典故來(lái)源,龐德詩(shī)中多種語(yǔ)言交雜用典縱橫交錯(cuò),中國(guó)學(xué)者方志彤居然一一道破,且還發(fā)現(xiàn)其中不少引典錯(cuò)誤,真是了不起。他對(duì)朋友很仗義,為了免于讓龐德的名譽(yù)受損,他這本博士論文一直壓著未出版。

        第二位以龐德作為博士論文研究對(duì)象的中國(guó)學(xué)者是榮之潁(Angela Chih-ying Jung,b.一九二六),她從北京教會(huì)大學(xué)獲得學(xué)士學(xué)位,來(lái)到美國(guó)華盛頓大學(xué)做英語(yǔ)與比較文學(xué)博士學(xué)位。她在一九五二年春季的研討會(huì)上發(fā)現(xiàn)一位學(xué)生抄寫漢字,該學(xué)生給她看抄寫的漢字正來(lái)自龐德《詩(shī)章》一書。此后榮女士沉于閱讀龐德此書,發(fā)現(xiàn)其中大量借用中國(guó)文化,再讀龐德翻譯中國(guó)經(jīng)典書,如《華夏集》、《大學(xué)》和《中庸》等。龐德如此多借用中國(guó)文化的元素激發(fā)了榮之潁想以此作為博士論文的選題,于是她鼓起勇氣給關(guān)押在圣·伊麗莎白醫(yī)院的龐德寫信,龐德回信愿意見(jiàn)她并回答她的問(wèn)題。在一九五二年四月至八月,她至少見(jiàn)了龐德十五次,其中有兩次艾略特也在場(chǎng)。③Zhaoming,Qian:Ezra Pound’s Chinese Friends,Stories in Letters,Oxford University Press,2008:p.41、89.榮之潁的博士論文于一九五五年完成,龐德親自給該博士論文定題為 《艾茲拉·龐德與中國(guó)》。該論文的主要內(nèi)容如下:Introduction:Off the Record;Part One:“A New Greece in China”;1.“The Sea of Strangeness”;2.“Rest Me with Chinese Colours”;3.“Cathay”;Part Two:“Better Gift Can No Man Make to a Nation”;4.“I believe the Ta Hio”;5.“China Cantos”(A)Canto XIII;(B)Cantos XLIX,LII-LXI;6.“Ching Ming”;Part Three:The“Ideogrammtic Method”;7. Origin ofthe “Ideogram”;8.Theory ofthe“Method”;Function of the“Ideogratic Method”;(A)In Crticism;(B)In Poetry;Part Four:“The Stone Is Alive in My Hand”;9.The Confucian Classics;10.The Classic Anthology;Conclusion:“The Crops Will Be Thick”;Bibliography。④Chih-Ying Jung,Angela:“Ezra Pound and China”,Contents,University of Washington,1955.十五年后,榮之潁任奧爾崗大學(xué)的中文教授,她在學(xué)術(shù)假期間于一九六七年三月二十一日去意大利看龐德,她當(dāng)時(shí)正在編一本龐德與意大利關(guān)系的書,此書后來(lái)名為《艾茲拉·龐德的意大利意象》。⑤Jung,Angelia and Guido Palandri:Italian Images of Ezra Pound,Taipei:Mei Ya Publications,Inc.,1979:P. 1-5.該文集收錄了十二篇論文,榮之潁作了一篇緒論。這篇緒論介紹了所選文章的概要,并在前面部分滿懷深情地?cái)⑹隽她嫷屡c意大利的關(guān)系。她認(rèn)為龐德這樣的天才是沒(méi)有國(guó)界的,他的文學(xué)生涯始于威尼斯,后來(lái)也逝于此。美國(guó)將他視為叛徒,意大利將他看作自己的詩(shī)人,他最后與但丁、奧維德等詩(shī)人葬在一起,他的作品有246種被譯成外文,其中113種被譯為意大利文,他許多作品源于意大利文學(xué)的影響,例如,他的《燈光熄滅》(A Lume Spento)源于但丁的 《煉獄》三,第132行(Purgatorio III,132),他獲美國(guó)博林根詩(shī)歌獎(jiǎng)的《比薩詩(shī)章》就寫于意大利。⑥Jung,Angelia and Guido Palandri:Italian Images of Ezra Pound,Taipei:Mei Ya Publications,Inc.,1979:P. 1-5.

        美國(guó)加州大學(xué)圣地亞哥分校華裔學(xué)者詩(shī)人葉維廉教授 (Wai-lim Yip),青年時(shí)博士論文《埃茲拉·龐德的 〈華夏集〉》(Ezra Pound’s Cathay),對(duì)龐德的早期重要作品《華夏集》進(jìn)行了深入研究,文中集中對(duì)比三個(gè)部分:《華夏集》選用的中文原文、費(fèi)諾羅薩的手稿的英文注釋、龐德的譯文,然后對(duì)照這些詩(shī)提供自己的譯文。全文由如下幾個(gè)部分組成:Preface.Aknowledgments.Introduction;One.The Chinese Poem:SomeAspects of the Problem of Syntax in Translation;Two.Precision or Suggestion:Pre-Cathay Obsessions;Three.His“Maestria”in Translation:Limitations and Breakthrough;Four.In Search of Forms of Consciousness,The Topoi of the“Complaint of the Frontier Guard”,“Complaint of the Estranged Wife”:Ironical Play;The Platonic Form of the Poem,Graphic Ironical Play:Permanence vs.Impermanence,A“Poundian”Poem;Summing Up;Appendix One.From the Fenollosa Notebooks;Appendix Two.Cathay Retranslated;Selected Bibliography;Indexes,葉維廉首先列舉西方重要批評(píng)家如福特、艾略特、休·肯納對(duì)龐德《華夏集》的看法,他們基本上認(rèn)為這部譯作應(yīng)該說(shuō)是龐德的好的創(chuàng)作更恰當(dāng)些。譯界與評(píng)論界對(duì)這部譯作大多持兩種態(tài)度,有的說(shuō)他譯得不準(zhǔn),因龐德不懂中文;也有的說(shuō)他譯得好,主要以費(fèi)諾羅薩的注釋為標(biāo)準(zhǔn)。這些譯詩(shī)從翻譯層面看優(yōu)缺點(diǎn)如何,這些需要中國(guó)學(xué)者來(lái)給予答案。①Wai-Lim Yip:Ezra Pound’s Cathay,Princeton,New Jersey:Princeton University Press,1969:p.4.葉維廉似乎不是簡(jiǎn)單評(píng)騭其譯得準(zhǔn)確與否,而是以龐德《華夏集》為案例來(lái)探討中詩(shī)英譯的困難,企圖找出中英詩(shī)學(xué)比較與翻譯的模式,理解龐德作為詩(shī)人在當(dāng)時(shí)語(yǔ)境下借助中文詩(shī)的翻譯為英美現(xiàn)代詩(shī)改革所作的貢獻(xiàn)。二○○一年我(蔣洪新)在加州大學(xué)圣地亞哥分校做研究時(shí),葉維廉正是該校比較文學(xué)系教授,我們經(jīng)常在一起喝咖啡談學(xué)問(wèn)。我回國(guó)后邀請(qǐng)他兩次來(lái)湖南師大講學(xué),并聘他為湖南師大客座教授。該校比較文學(xué)系的另一位教授唐納德·魏思林(Donald Wesling)也是我的好友,有一次談起葉維廉這本書,他說(shuō)葉的這本書是二十世紀(jì)六七十年代美國(guó)比較文學(xué)的頗有名氣的一本佳作。葉維廉這本書也成為龐德《華夏集》的幾個(gè)導(dǎo)讀本的權(quán)威參考書。葉維廉于二○○六年在湖南岳麓書社出版《龐德與瀟湘八景》,②葉維廉:《龐德與瀟湘八景》,長(zhǎng)沙:岳麓書社,2006;新版:臺(tái)北:國(guó)立臺(tái)灣大學(xué)出版中心,2008。這是湖南師范大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)“二一一工程”重點(diǎn)學(xué)科所推出的“湖湘文化與世界”系列叢書之一。葉維廉在前言中稱自己走上龐德研究之途是源于早年讀到《詩(shī)章四十九》。該書考察了龐德與瀟湘八景的緣由,龐德是如何將這幅嵌詩(shī)的畫冊(cè)寫入詩(shī)中,并闡釋中國(guó)詩(shī)畫對(duì)美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)和龐德的借鑒意義。葉維廉還結(jié)合自己多年研究龐德的心得來(lái)解讀龐德詩(shī)的結(jié)構(gòu)與美學(xué)特征。該書于二○○八年十二月在國(guó)立臺(tái)灣大學(xué)出版中心重版,新版除了對(duì)原書進(jìn)行修訂,還新增英文對(duì)照內(nèi)容與龐德私人收藏的瀟湘八景畫冊(cè)。

        我(蔣洪新)在加州大學(xué)圣地亞哥分校圖書館讀到鄭樹(shù)森的博士論文《絲綢上的太陽(yáng):埃茲拉·龐德和儒教》(The Sun on the Silk:Ezra Pound and Confucianism),該論文對(duì)龐德的《詩(shī)章》中所蘊(yùn)含的儒教思想進(jìn)行清理和深入探討,全文共五個(gè)部分,這是頗有分量的博士論文,其中有些成果以論文形式發(fā)表,但整部博士論文可惜一直未出版。

        黃貴友(Guiyou Huang)在一九九七年出版的《惠特曼主義、意象主義和現(xiàn)代主義在中國(guó)與美國(guó)》(Whitmanism,Imagism,and Modernism in China and America)是在他的一九九三年英文博士論文基礎(chǔ)上修改而成的,該論文題為“Cross Currents:American Literature and Chinese Modernism,Chinese Culture and American Modernism”。該書選取中美文學(xué)在現(xiàn)代也就是二十世紀(jì)初相互交流兩個(gè)事件的文化影響以及后來(lái)接受命運(yùn)的社會(huì)背景進(jìn)行探討,這頗具時(shí)代意義的兩件大事是:惠特曼被引入中國(guó)與意象主義被介紹到中國(guó)對(duì)中國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的影響;與此同時(shí),龐德翻譯與吸納中國(guó)詩(shī)歌與儒家經(jīng)典對(duì)英美現(xiàn)代詩(shī)所起的作用。該書的精彩與價(jià)值不僅在描述中美兩國(guó)幾乎同時(shí)借鑒彼此所需詩(shī)人及其作品,而且分析了為何惠特曼對(duì)中國(guó)詩(shī)人如郭沫若、田漢、艾青有那么強(qiáng)的吸引力?;萏芈灰胫袊?guó)后,即便是“文化大革命”時(shí)期也一直常青不衰。龐德與意象派的藝術(shù)主張經(jīng)胡適和陳獨(dú)秀吸收后改良成為新文化運(yùn)動(dòng)綱領(lǐng)性宣言,龐德與中國(guó)的關(guān)系一直是英美學(xué)界研究的重要話題。盡管龐德是將中國(guó)文化推向美國(guó)貢獻(xiàn)最大的人物,但他在新中國(guó)成立后長(zhǎng)期被忽略,這主要限于意識(shí)形態(tài)的影響:一是龐德與意象派被胡適介紹進(jìn)來(lái),胡適長(zhǎng)期被斥為資產(chǎn)階級(jí)右翼文人的代表;龐德本人晚年替羅馬電臺(tái)播音成為法西斯文人,故只有到近年來(lái)國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)他才予以重視。該書還對(duì)龐德接受中國(guó)文化的方式以及吸取詩(shī)歌的內(nèi)容進(jìn)行了分析,他認(rèn)為龐德的翻譯是重新創(chuàng)作,他首先是位富有創(chuàng)造才能的詩(shī)人,然后才是譯者。①Guiyou Huang:Whitmanism,Imagism,and Modernism in China and America,London:Associated University Presses,Inc.,1997:p.123.

        錢兆明(Zhaoming Qian):浙江大學(xué)“永謙”講座教授,美國(guó)新奧爾良大學(xué)校長(zhǎng)特命教授(Chancellor’s Professor),他應(yīng)該可以說(shuō)是近年來(lái)中國(guó)研究龐德貢獻(xiàn)最大的學(xué)者。錢兆明的著作《東方主義和現(xiàn)代主義:龐德和威廉斯詩(shī)中的中國(guó)遺產(chǎn) 》(Orientalism and Modernism:the Legacy of China in Pound and Williams)借鑒批評(píng)家薩義德的“東方主義”觀點(diǎn)來(lái)研究現(xiàn)代兩位大詩(shī)人。該書主要分為三部分:在現(xiàn)代主義運(yùn)動(dòng)中的東方地位,龐德通往中國(guó)的道路,威廉斯早期與中國(guó)文化的接觸。錢兆明的博士論文 《龐德、威廉斯和中國(guó)詩(shī)歌:一九一三-一九二三現(xiàn)代主義傳統(tǒng)的形成》(Pound,Williams,And Chinese Poetry:The Shaping of A Modernist Tradition1913-1923)是一部有分量的博士論文。錢兆明還主編了 《龐德與中國(guó)》(Ezra Pound& China)一書,該書收錄了中外十余位龐德研究專家研究龐德與中國(guó)乃至東方文化的成果。錢兆明一篇題為《龐德與“英國(guó)博物館時(shí)代”的中國(guó)藝術(shù)》的論文細(xì)致探討了龐德在早期尤其抵英國(guó)以后與中國(guó)藝術(shù)的情緣,他在英國(guó)博物館認(rèn)識(shí)賓楊(Binyon,一八六九-一九四三),此后賓楊將龐德領(lǐng)入中國(guó)文化與藝術(shù)的殿堂,激發(fā)了龐德對(duì)中國(guó)的熱愛(ài)。該文翔實(shí)考察龐德與賓楊的交往,以及通過(guò)賓楊認(rèn)識(shí)費(fèi)諾羅薩的遺孀,得到費(fèi)諾羅薩的手稿,從而開(kāi)始《華夏集》的翻譯,龐德接觸中國(guó)之后對(duì)他的意象主義以及漩渦主義的主張皆有深刻的影響。該文對(duì)厘清龐德早期與中國(guó)的關(guān)系有重要價(jià)值,因此被海倫· M.丹尼斯(Helen M.Dennis)編的《艾茲拉·龐德與詩(shī)歌的影響》(Ezra Pound and Poetic Influence)一書收錄。②Zhaoming,Qian:Pound and Chinese Art in the“British Museum Ezra”,see,Dennis,Helen M.:Ezra Pound and Poetic Influence,p.100-112,Amsterdam-Atlanta,Ga 2000.二○○八年錢兆明在牛津大學(xué)出版社出版了一部富有影響意義的書 《艾茲拉·龐德的中國(guó)朋友:信中的故事》(Ezra Pound’s Chinese Friends:Stories in Letters),錢兆明自己稱:“本書收集了龐德與中國(guó)友人的162封來(lái)往信件,其中有85封第一次公布于眾。這些書信,配上我的評(píng)注,還原了龐德與中國(guó)友人之間被人遺忘的故事。它們展現(xiàn)了龐德生涯中被人忽略的一面:從一九一四到一九五九年這四十五年間,他與中國(guó)人之間的持續(xù)互動(dòng)。這部書信選如實(shí)記錄了一位現(xiàn)代主義大師以無(wú)與倫比的精力,追求他所認(rèn)為的中國(guó)最優(yōu)秀的東西,既包括他的失敗也包括他的成功?!雹踆haoming,Qian:Ezra Pound’s Chinese Friends:Stories in Letters,Oxford University Press,2008:p.xiv-xv.錢兆明告知讀者這本書是《東方主義和現(xiàn)代主義:龐德和威廉斯詩(shī)中的中國(guó)遺產(chǎn)》和《現(xiàn)代主義對(duì)中國(guó)藝術(shù)的反應(yīng):龐德、摩爾和史蒂文斯》的姊妹篇,從這本書可見(jiàn)龐德與中國(guó)人的私下交流、他不斷變化的中國(guó)觀,以及他涉及中國(guó)作品的創(chuàng)作過(guò)程,因此,這本書有可能改變我們對(duì)龐德與中國(guó)、現(xiàn)代主義與中國(guó)的看法。④Zhaoming,Qian:Ezra Pound’s Chinese Friends:Stories in Letters,Oxford University Press,2008:p.xiv-xv.

        龐德在《詩(shī)章》第六十章有詩(shī)云:“杏花/從東方吹到西方/我要盡量不讓他們落下。”這里的杏花喻指孔子講學(xué)的杏壇飄來(lái)的花朵,龐德要終生維護(hù)它,表明自己對(duì)儒家的向往與忠誠(chéng)。Feng Lan在他的《艾茲拉·龐德與儒教:在現(xiàn)代性面上重塑人文主義》(Ezra Pound and Confucianism:Remaking Humanism in the Face of Modernity)中探討了龐德與中國(guó)儒教的關(guān)系,該著作是在他的博士論文基礎(chǔ)上修改而成,全書由如下部分組成:Introduction:Keeping Confucian“Blossoms”from Falling;1.Five Types of“Misreading”in Pound’s Confucian Translations;2. Confucianism and Pound’s Rethinking of Language;3.Confucianism and Pound’s Politcal Polemic;4.Confuciansim and Pound’s Spiritual Beliefs;Conclusion:Poundian-Confucian Humansism at the Crossroads。⑤Feng,Lan:Ezra Pound and Confucianism:Remaking Humansism in the Face of Modernisty,University of Toronto Press,Toronto Buffalo London,2005:p.v-vi.

        謝明在一九九九年出版《埃茲拉·龐德和對(duì)中國(guó)詩(shī)的歸化:〈華夏集〉、翻譯和意象主義》(Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry:Cathay,Translation,and Imagism),①M(fèi)ing,Xie:Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry:Cathay,Translation,and Imagism,New York and London:Garland Publishing,Inc.A Member of the Taylor&Francis Group,1999:p.iix.該書入選喬納森·哈特(Jonathan Hart)主編的“比較文學(xué)與文化研究”系列叢書,全書主要有如下幾章:Chapter 1:The Age of Chinese Translation;Chapter 2:Ideogram and the Idea of Poetry;Chapter 3:The Moment of the Image;Chapter 4:Personae and the Elegiac Mood;Chapter 5:Parataxis and the Moving Image;Chapter 6:The Chinese“Example” of Vers Libre;Chapter 7:Synthetic Language;Chapter8:Pound asTranslator:An overview。②Ming,Xie:Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry:Cathay,Translation,and Imagism,New York and London:Garland Publishing,Inc.A Member of the Taylor&Francis Group,1999:p.iix.本書的主旨是探討在二十世紀(jì)初中國(guó)詩(shī)歌被英美作家與詩(shī)人翻譯成英文,并如何被英美詩(shī)歌創(chuàng)作所借鑒。在此過(guò)程中龐德首開(kāi)先河,他一九一五年出版《華夏集》(Cathay)。受龐德之影響,阿瑟·韋利(Arthur Waley)一九一八年出版 《一百七十首中國(guó)詩(shī)》(One Hundred and Seventy Chinese Poems),艾米·洛威爾在一九二一年出版《松花箋》(Fir Flower Tablets)。這些翻譯者們往往以他們所見(jiàn)和所需,對(duì)中國(guó)詩(shī)的英譯進(jìn)行歸化式的翻譯,而這些譯文是很好的英文詩(shī)并在西方世界獲得成功接受。該書很扎實(shí)地審視這段歷史與翻譯的過(guò)程,并展現(xiàn)龐德的中國(guó)詩(shī)的翻譯對(duì)他自己后來(lái)的創(chuàng)作、對(duì)英美意象主義運(yùn)動(dòng)以及現(xiàn)代詩(shī)的創(chuàng)作所起的作用,是中國(guó)學(xué)者較為系統(tǒng)地研究龐德翻譯的重要專著。謝明還為《埃茲拉·龐德的劍橋指南》一書寫了“翻譯家龐德”一章。

        我國(guó)研究美國(guó)文學(xué)的名家常耀信一九八四年六月在美國(guó)完成英文博士論文《愛(ài)默生、梭羅和龐德的中國(guó)影響》(Chinese Influence in E-merson,Thoreau,and Pound),其中第五章研究龐德的中國(guó)經(jīng)典的翻譯,第六章探討龐德與孔子。他自一九八六年起成為美國(guó)Paideuma雜志特邀編輯。常耀信的英文論文《龐德的〈詩(shī)章〉與儒教》(Pound’s Cantos and Confucianism)被馬希爾·史密斯(Marcel Smith)和威廉·A.阿爾曼(William A.Ulmer)所編的《艾茲拉·龐德:文化的遺產(chǎn)》(Ezra Pound:The Legacy of Kolchur)收錄。③Smith,Marcel and William A.Ulmer:Ezra Pound:The Legacy of Kulchur,The University of Alabama Press,Tuscaloosa and London,1988:p.86-112.常耀信在這篇長(zhǎng)的論文里較為翔實(shí)地清理了龐德《詩(shī)章》與儒家思想的關(guān)系,并探討龐德為何吸納儒家來(lái)替代他的基督教信仰。常耀信的學(xué)生索金梅于二○○三年八月出版 《龐德〈詩(shī)章〉中的儒學(xué)》(Confuciannism in Pound’s Cantos)(天津:南開(kāi)大學(xué)出版社)。索金梅現(xiàn)任南開(kāi)大學(xué)英語(yǔ)系教授。該書是在其博士論文基礎(chǔ)上寫成的。索金梅此書共16.8萬(wàn)字,英文,除前言和結(jié)語(yǔ),共五章。全書目錄如下:Introduction:Literature Review,Research Purpose and Methodology;Chapter One:The Emergence of the Paradise Theme and Its Central Position in the poem;Chapter Two:The World Deteriorating in Smoky Light;Chapter Three:A Paradise with the Color of Stars;Chapter Four:In and Behind the Civic Order,L’Amor;Chapter Five:Self-Cultivation and Daily Renovation。④索金梅:《龐德 〈詩(shī)章〉中的儒學(xué)》(Confuciannism in Pound’s Cantos),第VII頁(yè),天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2003。該書主要探討龐德《詩(shī)章》中主題的統(tǒng)一性問(wèn)題。因?yàn)殛P(guān)于《詩(shī)章》的主題研究,有兩種說(shuō)法:早期有人說(shuō)《詩(shī)章》是一堆拼湊的散片,各章之間毫無(wú)聯(lián)系與統(tǒng)一;⑤Elliot,George P.:“Poet of Many Voices.”Walter Sutton ed.Ezra Pound:A Collection of Critical Essays.(Twentieth Century Views),New Jersey,1963:p.161.后來(lái)越來(lái)越多的人認(rèn)為《詩(shī)章》事實(shí)上在主題結(jié)構(gòu)上有著統(tǒng)一的整體。那么,到底是什么主題把整部詩(shī)章連接在一起呢?這部書論證了儒家樂(lè)園是貫穿全詩(shī)的核心主題。我認(rèn)為該書的可喜之處是作者花了主要篇幅來(lái)論述儒家思想的主題,同時(shí)也沒(méi)有把話說(shuō)絕,還提到了其他文化對(duì)主題建構(gòu)的關(guān)系,畢竟這部博大精深的著作蘊(yùn)涵許多文化的意義。吳其堯著 《龐德與中國(guó)文化——兼論外國(guó)文學(xué)在中國(guó)文化現(xiàn)代化中作用》,該書共九章,其主題是探討龐德與中國(guó)文化的關(guān)系。祝朝偉的《構(gòu)建與反思——龐德翻譯理論研究》也是在博士論文基礎(chǔ)上寫作而成的,對(duì)龐德的翻譯理論進(jìn)行了較為詳細(xì)的探討,該書有八章,主要對(duì)龐德本人不太懂漢語(yǔ)卻又翻譯了大量的中國(guó)詩(shī)和中國(guó)經(jīng)典這一現(xiàn)象進(jìn)行了剖析,并探討了龐德獨(dú)特的翻譯方法、翻譯目的與理論,以及與他創(chuàng)作的關(guān)系。

        陶乃侃的英文論文題為《〈詩(shī)章四〉和〈桃花源記〉詩(shī)學(xué)》(“Canto IV”and the“Peach-Blossom-Fountain”Poetic),①See Dennis,Helen M.:Ezra Pound and Poetic Influence,Amsterdam-Atlanta,Ga 2000:p.114-129.探討了龐德《詩(shī)章四》的寫作手法的淵源以及對(duì)以后詩(shī)章的影響。龐德該詩(shī)章寫在一九一九年,那正是龐德意象主義實(shí)踐接近尾聲之時(shí),他得到費(fèi)諾羅薩的手稿,完成《華夏集》譯稿,因此在該詩(shī)章帶有明顯中國(guó)文化元素的影響,這對(duì)他以后的詩(shī)章創(chuàng)作提高開(kāi)了很好的頭。該文在細(xì)讀手稿與原文的基礎(chǔ)上,結(jié)合許多歷史文獻(xiàn)與龐德的文論,對(duì)該詩(shī)章以及后來(lái)詩(shī)章與中國(guó)文化的關(guān)系予以很好的解釋。陶乃侃于二○○六年出版了一本頗有分量的專著《龐德與中國(guó)》,全書主要有五章:第一章龐德的思想觀念與史學(xué)建構(gòu):國(guó)際主義歷史主義比較詩(shī)學(xué);第二章,仿中國(guó)詩(shī):探索中國(guó)文化的肇端;第三章,龐德的《中國(guó)詩(shī)集》;第四章,長(zhǎng)詩(shī)開(kāi)頭:《詩(shī)章三首》與《詩(shī)章四》;第五章,《詩(shī)章十三》與《詩(shī)章四十九》。②陶乃侃:《龐德與中國(guó)》,第1頁(yè),北京:首都師范大學(xué)出版社,2006。該書從龐德國(guó)際主義詩(shī)學(xué)觀以及比較文學(xué)理論出發(fā),探討其世界文學(xué)和對(duì)中國(guó)文化熱愛(ài)的動(dòng)因,挖掘他與中國(guó)文化的淵源與關(guān)系,進(jìn)而提出解讀龐德詩(shī)結(jié)構(gòu)尤其是中國(guó)詩(shī)的方法。

        中國(guó)有句成語(yǔ):“桃李不言,下自成蹊”,由此可見(jiàn),龐德熱愛(ài)中國(guó),他在世與身后都得到了一代又一代中國(guó)學(xué)人的研究與喜愛(ài)。

        蔣洪新,湖南師范大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師。鄭燕虹,湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。

        * 該部分李春長(zhǎng)博士參與寫作。

        猜你喜歡
        意象派詩(shī)章龐德
        Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
        曹辛之的篆刻和聶紺弩的詩(shī)章
        尋根(2022年2期)2022-04-17 11:01:38
        “走過(guò)同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
        從跨文化交際視角看唐詩(shī)英譯(以唐詩(shī)意象為豐)
        那些光輝歲月里的詩(shī)章
        ——向建國(guó)70周年獻(xiàn)禮全國(guó)首屆《散文詩(shī)》作品音視頻作品再創(chuàng)作征集啟事
        論T.E.休姆與意象派的形成
        中立
        鹿鳴(2018年12期)2018-02-14 02:37:34
        “我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩(shī)的主體間性管窺
        不朽的詩(shī)章
        聞一多的《紅燭》與意象派詩(shī)歌的關(guān)系
        速讀·下旬(2016年5期)2016-05-10 09:06:44
        精品国产一区二区三区免费| 亚洲av男人免费久久| 亚洲一区二区三区精品久久av | 国产无套视频在线观看香蕉| 东京道一本热码加勒比小泽| 日本高清一区二区三区在线观看| 91久久大香伊蕉在人线国产| 国产白浆一区二区三区性色| а√中文在线资源库| 大又大粗又爽又黄少妇毛片| 超碰97人人做人人爱少妇| 人妻无码在线免费| 色综合久久人妻精品日韩| 日韩欧美一区二区三区免费观看| 四虎影视免费观看高清视频| 日本亚洲欧美在线观看| 成人女同av免费观看| 亚洲美女毛多水多免费视频| 国产午夜精品一区二区| 亚洲男人天堂网站| 亚洲产在线精品亚洲第一页| 一区二区三区美女免费视频 | 日韩女人毛片在线播放| 国产麻豆极品高清另类| 男女肉粗暴进来动态图| 国产香蕉尹人在线观看视频| 不卡无毒免费毛片视频观看| 亚洲码专区亚洲码专区| 人与人性恔配视频免费| 内射中出无码护士在线| 亚洲AV无码一区二区三区精神| 亚洲av第一区国产精品| 成人aaa片一区国产精品| 91久久青青草原免费| 被驯服人妻中文字幕日本| 男人的天堂手机版av| 超碰97资源站| 久久中文精品无码中文字幕| 欧美中出在线| 区一区二区三免费观看视频 | 国产视频自拍一区在线观看|