劉 瑾
(長(zhǎng)江大學(xué) 研究生學(xué)院,湖北 荊州 434023)
從句法功能談“搞”字的英譯
劉 瑾
(長(zhǎng)江大學(xué) 研究生學(xué)院,湖北 荊州 434023)
“搞”是現(xiàn)代漢語(yǔ)中常見(jiàn)的一個(gè)動(dòng)詞,它看似普通簡(jiǎn)單,但構(gòu)詞能力強(qiáng),搭配靈活。翻譯“搞”字時(shí)應(yīng)根據(jù)不同的語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,比較常用的翻譯方法是交際翻譯法。譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文,根據(jù)交際目的選詞,從而達(dá)到翻譯的目的。
“搞”;句法功能;翻譯技巧
動(dòng)詞“搞”是現(xiàn)代漢語(yǔ)中使用頻率相當(dāng)高的一個(gè)詞。對(duì)“搞”字進(jìn)行英譯時(shí)應(yīng)先吃透原文,弄清“搞”的具體內(nèi)容,然后準(zhǔn)確理解不同語(yǔ)境下“搞”字的意思。筆者認(rèn)為,翻譯“搞”字時(shí)具體選擇什么動(dòng)詞或者什么結(jié)構(gòu),取決于“搞”字后面的成分和內(nèi)容是賓語(yǔ)還是補(bǔ)語(yǔ),是形容詞還是句子,等等。
“搞”作為一個(gè)動(dòng)詞,它具有一般動(dòng)詞的語(yǔ)法功能,能充當(dāng)謂語(yǔ),也可以作中心語(yǔ)、定語(yǔ);可以與名詞、動(dòng)詞、形容詞、數(shù)量詞、能愿動(dòng)詞、趨向動(dòng)詞以及介詞搭配,還可以后接補(bǔ)語(yǔ)以及重疊使用。但是,“搞”字最突出的功能還是它極強(qiáng)的組合功能。
“搞”字的后續(xù)賓語(yǔ)涉及的對(duì)象非常廣泛,從物到人,從物質(zhì)到精神產(chǎn)品,從具體到抽象,幾乎做什么事都可以用“搞”,且賓語(yǔ)成分不僅可以是名詞性的,也可以是形容詞性或動(dòng)詞性的。
(一)賓語(yǔ)為名詞或名詞性短語(yǔ)
(1)把一個(gè)國(guó)家、一個(gè)黨的穩(wěn)定建立在一兩個(gè)人的威望上,是靠不住的,很容易出問(wèn)題。所以要搞退休制。[1]
The stability of a country and a party cannot be based merely on the prestige of one or two persons.That tends to create problems.It is therefore necessary to have a retirement system.
(2)青年就是青年,不然,何必要搞青年團(tuán)呢?[2]
After all,youth is youth,or else why should we bother to have a Youth League?
這里的“搞”表示“創(chuàng)建”、“建設(shè)”,都可以翻譯為“have”?!癶ave”在不同的語(yǔ)境中表示不同的意思。例(1)和例(2)將“搞”翻譯成單詞,例(3)則將其翻譯成了短語(yǔ)。
(3)如果丟掉這些成果,如果搞資本主義,首先發(fā)生的就是無(wú)法解決十一億人都有飯吃的問(wèn)題。[1]
If those achievements were forfeited in favor of capitalism,the first problem would be how to feed the 1.1billion people.這里將“搞”譯為短語(yǔ)“in favor of”。
可以看出,“搞”字在英語(yǔ)中沒(méi)有一個(gè)絕對(duì)準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)詞,也就是說(shuō),我們?cè)诜g“搞”字時(shí),很難像翻譯“太陽(yáng)(the sun)”、“詞典(dictionary)”那樣,在英語(yǔ)中找到與其所描繪或敘述的實(shí)體或事件完全一樣的語(yǔ)言符號(hào)。
(二)賓語(yǔ)為動(dòng)詞或動(dòng)詞性短語(yǔ)
(4)我們搞革命就是要解放窮人。[1]
It was in order to emancipate poor people that we made the revolution.
(5)目的就是要穩(wěn)定,穩(wěn)定才能搞建設(shè)。[1]The purpose of imposing martial law is tomaintain stability;only with stability can we carry on economic development.
以上的“搞”分別表示“開(kāi)展”、“進(jìn)行”,翻譯為“made”,“carry on”。一般來(lái)講,“搞”后的動(dòng)詞賓語(yǔ)以雙音節(jié)動(dòng)詞為主,如“革命”、“建設(shè)”、“分裂”等。這些雙音節(jié)動(dòng)詞與“搞”構(gòu)成賓語(yǔ)短語(yǔ)后,不能再接賓語(yǔ)。
(三)賓語(yǔ)為代詞
(6)你究竟在搞什么鬼?這么神秘。[3]
What on earth are you up to?You are being so mysterious.
(7)哎呀,你這次又在搞什么?[4]
My word,what are you up to this time?(8)他倆合起來(lái)搞我。[2]
The two of them joined hand in hand making things difficult for me.
例(6)、例(7)中“搞”字后的賓語(yǔ)為疑問(wèn)代詞,例(8)中“搞”字后的賓語(yǔ)則為人稱代詞,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)句子的真實(shí)意義選擇詞語(yǔ)。
(四)賓語(yǔ)為形容詞或形容詞短語(yǔ)
(9)防止一哄而起,不搞大“呼隆”。[5]
Guard against imprudence into mass action.
(10)群眾的眼睛是雪亮的,群眾的心里是有一桿秤的,離開(kāi)了群眾的喜聞樂(lè)見(jiàn),就是不搞大眾化,只搞小眾化,就是出了方向性差錯(cuò),就是孤家寡人,自我欣賞。[6]
The audience is the beat judge who knows how to strike a balance in the heart,without the masses’appreciation,one will only be serving the few instead of the many.And one will be taking aloof from the masses and indulging in self-admiration.
例(9)中的“搞”用詞組“imprudence into”翻譯,更加簡(jiǎn)潔。例(10)中的“搞”譯為“serving”。
因此,“搞”+賓語(yǔ)這一結(jié)構(gòu)非常靈活,有著極其豐富的用法,其形成的述賓結(jié)構(gòu)在句中也可以充當(dāng)多種句子成分。形式是為內(nèi)容服務(wù)的,一定的形式表達(dá)一定的內(nèi)容。翻譯時(shí)應(yīng)避免出現(xiàn)理解和表達(dá)上的失誤。
(一)補(bǔ)語(yǔ)為形容詞
“搞”字是適應(yīng)面很廣的動(dòng)詞,能跟許多形容詞
組合。
(11)始終沒(méi)人搞清楚他的父母是誰(shuí)。
No one ever discover who his parents had been.
例(11)中的“搞”譯為“discover”。除此之外,“搞定”、“搞糟了”、“搞混”、“搞活”等都很口語(yǔ)化。
(二)補(bǔ)語(yǔ)為趨向動(dòng)詞
趨向動(dòng)詞有三組:第一組是“來(lái)、去”;第二組是“上、下、進(jìn)、出、回、過(guò)、開(kāi)、起”;第三組是兩組單音趨向動(dòng)詞的結(jié)合,如:上+來(lái)——上來(lái),上+去——上去。趨向動(dòng)詞的主要功能是充當(dāng)謂語(yǔ);或用在別的動(dòng)詞后邊,充當(dāng)補(bǔ)語(yǔ),組成動(dòng)趨短語(yǔ)。“搞”與趨向動(dòng)詞結(jié)合的能力特別強(qiáng)。除了一般不與“起”、“去”、“開(kāi)去”、“開(kāi)來(lái)”這些不常見(jiàn)的趨向動(dòng)詞搭配外,它能和其他所有的趨向動(dòng)詞組合。孟琮等人在《漢語(yǔ)動(dòng)詞用法詞典》中所列出的能與“搞”結(jié)合的趨向動(dòng)詞達(dá)到24個(gè),“搞”是形成動(dòng)趨結(jié)構(gòu)最多的動(dòng)詞。
(12)要抓住西歐國(guó)家經(jīng)濟(jì)困難的時(shí)機(jī),同他們搞技術(shù)合作,使我們的技術(shù)改造能夠快一些搞上去。[1]
Now that the West European countries are beset with economic difficulties,we should lose no time in seeking their cooperation,so as to speed up our technological transformation.(13)這家工廠是由一個(gè)個(gè)體戶搞起來(lái)的。This factory was started by a self-employed worker.[3]
“搞上去”翻譯成“speed up”,“搞起來(lái)”有“建立”的意思,翻譯為“started”。
(三)補(bǔ)語(yǔ)為“得……”結(jié)構(gòu)
“搞+得……”結(jié)構(gòu)表示“使得……”之意,并多用于不好的方面?!案恪笨梢蕴鎿Q成“弄”,動(dòng)作意義趨于弱化。
(14)趕路、劃船、缺覺(jué),搞得我疲憊不堪,還餓得要命。
I was exhausted from traveling,rowing,and lack of sleep and I was very hungry.[6]
(15)這消息搞得人心不安。
This news has caused the people anxious.
翻譯時(shí)根據(jù)語(yǔ)境分別將“搞”+補(bǔ)語(yǔ)結(jié)構(gòu)譯成“I was exhausted”,“caused the people”,讓讀者有一種身臨其境的感覺(jué)。
在具體的翻譯過(guò)程中我們有時(shí)還可以根據(jù)實(shí)際情況轉(zhuǎn)換視點(diǎn),也就是不要把注意力局限在“搞”這個(gè)動(dòng)詞上,而是把注意力轉(zhuǎn)移到上下文,或者是與“搞”有關(guān)的其他句子成分上。
動(dòng)詞“搞”在句法上組詞靈活,應(yīng)根據(jù)不同的語(yǔ)境進(jìn)行翻譯。比較常用的翻譯方法是由英國(guó)翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark)提出的交際翻譯法,其目的是“努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同”。即是說(shuō),交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。譯者在用交際翻譯法翻譯“搞”字時(shí),有較大的自由度去解釋原文,根據(jù)交際目的選詞,從而達(dá)到翻譯的目的。
[1]鄧小平文選(第三卷)(英文版)[M].中央編譯局,譯.北京:外文出版社,1994.
[2]毛澤東選集(第五卷)[M].北京:人民出版社,1977.
[3]北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)系詞典組.漢英詞典(修訂版)[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.
[4]吳景榮,程鎮(zhèn)球.新時(shí)代漢英大詞典[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,2000.
[5]方夢(mèng)之.實(shí)用文本漢譯英[M].青島:青島出版社,2003.
[6]喬萍,瞿淑蓉,宋洪瑋.散文佳作108篇[M].南京:譯林出版社,2002.
H314.1
A
1673-1395(2011)10-0054-03
2011-09-01
劉瑾(1986-),女,湖北仙桃人,碩士研究生。
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com