王彥清,趙桂英
(1.東北師范大學(xué) 外國語學(xué)院 ,吉林 長春 130024;
2.吉林大學(xué) 公共外語教育學(xué)院,吉林 長春 130012)
翻譯與語境重構(gòu)探討
王彥清1,趙桂英2
(1.東北師范大學(xué) 外國語學(xué)院 ,吉林 長春 130024;
2.吉林大學(xué) 公共外語教育學(xué)院,吉林 長春 130012)
翻譯是一種交際過程,是譯者對源語作品分析理解后用目的語再創(chuàng)作的過程,這一過程始終離不開語境。譯者在語境中分析理解原文,再用目的語重新構(gòu)建與源語作品最相近的語境,使譯文讀者最大限度地體會和欣賞原作者所要表達(dá)的情感和意圖,從而完成翻譯的使命。
對等;語境;語篇;情景;文化;語境重構(gòu)
翻譯的過程也是一種交際的過程,翻譯領(lǐng)域非常寬泛,翻譯手段五花八門,但無論是“直譯”還是“意譯”,都是發(fā)生在某種社會語境中的交流活動,而這種語境具有一種“雙重性”:源語作品經(jīng)過譯者的理解與再加工呈現(xiàn)給譯文讀者時(shí),作為一種“產(chǎn)品”,或多或少與源語作品有一定的偏差,“語境偏差”與“語境不全”等論說即指此種情況。比如眾所周知的“海飛絲(Head &Shoulders)”洗發(fā)水的翻譯,可以說譯得很完美,但是看看源語的Head &Shoulder(頭和肩),看到名字就知道,用了之后不僅頭發(fā)干凈,肩膀也干凈,愛出頭皮屑的人一看到這個(gè)牌子的洗發(fā)水馬上就會買。但“頭和肩”用來做洗發(fā)水的牌子,在漢語中聽起來不太美,雖然很“忠實(shí)”,卻不能算是最佳選擇。那么,如何翻譯才能既讓人聯(lián)想到頭發(fā)飄逸之美,又能讓人聯(lián)想到?jīng)]有頭屑的輕松?譯做“無屑海飛絲”能否再現(xiàn)原文意境?
翻譯是媒介,是一種語言通往另一種語言的必需的手段。翻譯的目的是使譯文讀者盡可能地理解原文、欣賞原文。譯者必須最大限度地再現(xiàn)原作者所要展現(xiàn)的意圖,包括其作品的生動、優(yōu)美、詼諧、幽默等等。翻譯的過程是一個(gè)艱難復(fù)雜的過程。首先,譯者要對原作品進(jìn)行語言層面的分析,這是一個(gè)看似簡單實(shí)則困難的步驟,即使是一個(gè)簡單的詞語也會令譯者大傷腦筋。因?yàn)槊恳粋€(gè)詞語在具體的使用中其語義都有“所指意義”與“聯(lián)想意義”[1]147,“所指意義”是指一個(gè)詞語的客觀的、字面的意義,也可以說是字典上所列的意義,一個(gè)詞可指代很多意義,也可承載很多的聯(lián)想意義。
“聯(lián)想意義”是指詞語在使用中被附加的言語意義,可能與“所指意義”完全不同,其語義的選擇取決于其被使用的具體語境[2]。詞語的聯(lián)想意義可能包括在各個(gè)層面:詞與詞、詞與短語、詞與段落、詞與篇章、篇章之間都有語境的制約,制約著詞語的“聯(lián)想意義”,因而“好!”就會由于說話人的不同語氣可能表示“好!”“很好!”,也可能表示“很糟”甚至其他的看起來完全不同的情感意義。
“要達(dá)到理想的翻譯,不僅要在譯語中找到順乎自然的對等語,而且要找到最切近的對等語?!保?]18。從奈達(dá)的翻譯理論中我們可以看出翻譯的實(shí)質(zhì):就是由譯者這個(gè)媒介去盡可能找到兩種語言的對等話語,那么如何去找到這個(gè)最切近的對等呢?僅僅是語言層面上的對等嗎?在翻譯中,對于源語作品語言層面的分析是必須的,對于其他因素的分析和理解也是必不可少的,這些因素就是翻譯過程中不可小看的語境因素,事實(shí)上,對于源語語言現(xiàn)象的分析是為了用目的語來重構(gòu)一個(gè)最接近原語語境的創(chuàng)作過程。
語境就是交際過程中語言表達(dá)式表達(dá)某種特定意義時(shí)所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文或不表現(xiàn)為言辭的主客觀環(huán)境因素[3]。語境是多層次的、遞進(jìn)的,有詞間語境→句間語境→段落語境→篇章語境→文化語境,語境是不能獨(dú)立存在的,是依附于源語結(jié)構(gòu)上的,是一種潛在的語言現(xiàn)象。語境的功能可以分為兩大類,即制約與釋義功能。所謂的“制約功能”就是語境對語言的應(yīng)用與研究具有限定作用。任何詞語、語句或語段都是在一定的語境中才有確定的意義。如hand一詞有十幾個(gè)“所指意義”,在不同的搭配中,就有不同的意義:a cool hand(沉著勇敢的人),show one's hand(攤牌),這些搭配就是簡單的語境,這些語境決定了hand的詞義不再只是“手”的“所指意義”,而由于語境的制約表示了其他的“聯(lián)想意義”。語境的“釋義”功能是指語境對于言語活動中的某些語言現(xiàn)象的解釋和說明能力。它可以從語音、句法、語義、語用、修辭等方面對語言現(xiàn)象進(jìn)行解釋[4]。看起來毫無關(guān)系的對話在具體的語境中卻能夠被恰當(dāng)?shù)睦斫?,這就是語境的解釋功能。
言內(nèi)語境是指表現(xiàn)在語言層面的制約詞義的語境因素,可能表現(xiàn)為短語、語法結(jié)構(gòu)、句子成分、修辭等方面。詞義可以分為語法意義與詞匯意義。詞的語法意義容易掌握,不容易出錯(cuò)。重要的是詞匯意義,因?yàn)樵~匯意義比較復(fù)雜,它包括概念意義、關(guān)聯(lián)意義,關(guān)聯(lián)意義又分為內(nèi)涵意義、文體意義、情感意義和搭配意義[5]。任何一個(gè)詞都有它的概念意義和關(guān)聯(lián)意義。詞義不是一查詞典就能確定的,而是要看這個(gè)詞是怎么用的。一方面是要看用在什么樣的上下文中,看它在什么文體中出現(xiàn),看它與什么詞語搭配等等;另一方面還要對其多層次的詞義進(jìn)行分析,有些詞可能有歧義,有些地方可能有省略。怎樣消除詞的歧義并對詞義進(jìn)行補(bǔ)充,都要依據(jù)語境。把握不好語境,對詞語和語句把握不準(zhǔn),就會破壞原文的語境,也就不能正確重構(gòu)譯語語境[6]。
確定詞語的意義的問題表現(xiàn)在不同的幾個(gè)方面,如習(xí)語的翻譯、泛指意義與特指意義的翻譯、上下文的增補(bǔ)或刪減等。其中最不容易處理的就是習(xí)語的翻譯,因?yàn)槊糠N語言都有大量的習(xí)語,且各有特性,在翻譯時(shí)找到最佳“對等”是比較費(fèi)時(shí)費(fèi)力的。有的源語習(xí)語在目的語中能找到“對等”的習(xí)語,有的能找到相近的習(xí)語,而有時(shí)根本沒有“對等”習(xí)語,那就只好不譯成習(xí)語了。
翻譯中以上下文語境來確定詞語的具體意義是最常見的基本手段,但有時(shí)只從上下文是無法判斷其恰當(dāng)?shù)恼Z義的,這就需要譯者要從更高層面上去考慮了,那就是篇章語境層面,這在小說、詩歌、散文、戲劇以及文獻(xiàn)等各種翻譯中都很常見。蕭乾所譯的《好兵帥克》譯自英文版,其中Sir這個(gè)詞貫穿全書。原作的主人公是一名普通士兵,他每次同長官講話,敬禮后必先說Sir,這是全書引人發(fā)笑的地方,如果把Sir譯成傳統(tǒng)的“先生”,那就失去了原作品的風(fēng)格,與好兵帥克的形象不符。而蕭乾把它譯為“報(bào)告長官”,這就符合了全篇的語境風(fēng)格,既譯出了士兵的形象,又不失原作者的諷刺語調(diào)。
使譯作與原作對等,使譯文讀者進(jìn)入到與原文讀者一樣的語境是翻譯的實(shí)質(zhì)。這一實(shí)質(zhì)說明,譯作與原作的對等不僅包括表面文字的靜態(tài)對等,而且包括語言在應(yīng)用中的其他因素的對等,這些因素包括隱含于語言形式下的一切動態(tài)對等,也就是我們常說的言外之意,在這里我們覺得用“言外語境”來說明更確切一些。這些言外語境因素可分為情景語境和文化語境。
情景語境是指具體參與交際的人、發(fā)生的事、交際的渠道、交際者之間的相互關(guān)系、交際者的心理情感等諸多因素。無論是何種語言的交際,都是說話者將自己意圖表達(dá)的東西在思維中切分為若干小塊,每一小塊又可進(jìn)一步切分為更小的切塊,每一小塊都是一個(gè)情景,一個(gè)一個(gè)的小情景組合成更大的情景,以此類推,直至達(dá)到作者的目的,完成交際。比如He drove away.(他開車走了。)這個(gè)情景包含幾個(gè)小情景:拿鑰匙、開車門、發(fā)動車、開走車,其中可能還有其他的含義:他有車、可能有錢等。原作者創(chuàng)建了一定的情景組合,表達(dá)了一些表象的和非表象的意圖,譯者在翻譯中必須參與這些情景的構(gòu)建,不僅要理解原文字面所描繪的表象的情景,而且要吃透原文,去深刻理解并重構(gòu)原文字面可能沒有表現(xiàn)出來的非表象的情景。為了情景的連貫、思維的連貫,使原作品的情景得以完美再現(xiàn),譯者可能要根據(jù)目的語的語言習(xí)慣重新安排譯文的邏輯性,也可能要對原作品的情景描寫有增有減,從而重構(gòu)一個(gè)接近完美的情景。
文化語境指語言應(yīng)用的具體社會文化背景、歷史文化傳統(tǒng)、思維方式、道德觀、價(jià)值觀、社會心理、風(fēng)俗習(xí)慣等等因素。文化是語言賴以生存的土壤,扎根于文化土壤里的語言不可避免地帶有本社會的文化烙印。因文化習(xí)俗等的不同而鬧出笑話和誤解的翻譯并不少見,在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另一種文化里卻要很費(fèi)力地加以解釋,比如我們國人皆知的“氣管炎”(妻管嚴(yán))聽起來和英語的tracheitis是一樣的,都是說同一種疾病。但是,在口語交際中,說某人是“氣管炎”時(shí),就必須加以說明。筆者就親身經(jīng)歷了這種場合,在說出tracheitis這個(gè)詞語后必須加上進(jìn)一步的解釋,說明這是一個(gè)“怕老婆”的丈夫(a henpecked man),外國朋友才會意地笑了。在漢英交流中這種文化因素影響理解的情況很常見,翻譯時(shí)必須考慮到雙語的文化語境,這樣才能更確切、自然地再現(xiàn)原文語境。
文化上的差異給翻譯帶來了重重困難,有些語言表達(dá)在目的語中很難找到對等表述,尤其是兩種語言的成語、習(xí)語等的互譯,更能說明問題。比如漢語的成語,往往是言簡意賅、形象生動,是漢語語言的精華,在使用中常能起到“畫龍點(diǎn)睛”的作用。然而,在不同文化背景下的目的語中,往往找不到對等的表述,常令譯者頭疼不已。東西方文化上的差異也使我們對同一事物或同一概念產(chǎn)生不同的理解,有時(shí)甚至?xí)a(chǎn)生誤解。比如在西方文化中“英雄主義”、“個(gè)人主義”都是褒義詞,而在漢語文化中卻都是貶義詞,是應(yīng)該受到批評的。因此,翻譯作為不同文化之間交流的橋梁,把滿載文化因素的一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言時(shí),必須要考慮話語應(yīng)該遵循的交際規(guī)范,不能讓原作品的文化因素在轉(zhuǎn)換中流失,必須重構(gòu)源語文化語境,以使譯語讀者如身臨其境,充分欣賞異域文化。
綜上所述,翻譯就是從源語語境到目的語語境的重新構(gòu)建。人類語言種類雖繁多,但目的是相同的——交際,而無論是口頭的還是書面的交際都是在一定的語境中進(jìn)行的,因此,從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換也就是從一種語境到另一種語境的轉(zhuǎn)換,在轉(zhuǎn)換過程中,必然涉及兩種語篇情境的統(tǒng)一,這是個(gè)新的統(tǒng)一的情境,譯者把源語語篇加以理解,理解這種動態(tài)的語言就會涉及隱含在語言之外的多種因素,如社會、文化、認(rèn)知等言外之意。因此,翻譯不單單是語言層面的轉(zhuǎn)換,而是更廣泛的、構(gòu)成更復(fù)雜的言外語境的轉(zhuǎn)換。從這個(gè)意義上說,翻譯就是對目的語語境的再構(gòu)造,構(gòu)建一個(gè)既符合源語情境又符合目的語語用原則的新語境,從而實(shí)現(xiàn)不同語言間的交際目的。
[1]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[2]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984:1.
[3]王建平.語言交際中的藝術(shù)——語境的邏輯功能[M].北京:求實(shí)出版社,1989:24.
[4]陳治安,文旭.試論語境的特征與功能[J].外國語,1997(4):22.
[5]袁曉寧.在具體語境中對詞義的把握與翻譯[J].外語教學(xué),2004(3):79.
[6]高瑛,張紹杰.社會文化視域下的互動話語研究理據(jù)及其方法建構(gòu)[J].東北師大學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版,2010(6):105.
Study on Translation and Context Reconstruction
WANG Yan-qing1,ZHAO Gui-ying2
(1.College of Foreign Languages,Northeast Normal University,Changchun 130024,China;
2.College of Pubic Foreign Languages Education,Jilin University,Changchun 130012,China)
Translation is a process of communication,in which the translator recreates a work on the basis of analyzing and interpreting the source work.And the whole process of this recreation cannot do without language context.The translator must analyze and interpret the source work in source language contexts,then reconstruct the closest new target language contexts to provide a best translation for target language readers to best enjoy and appreciate the source work.Thus the purpose of translation is achieved.
Equivalent;Context;Discourse;Situation;Culture;Context reconstruction
H059
A
1001-6201(2011)06-0095-03
2011-07-17
吉林省教育科學(xué)“十一五”規(guī)劃項(xiàng)目(GH08076)。
王彥清(1963-),女,吉林長春人,東北師范大學(xué)外國語學(xué)院講師;趙桂英(1968-),女,吉林榆樹人,吉林大學(xué)公共外語教育學(xué)院副教授。
[責(zé)任編輯:張樹武]