楊曉麗
(中國地質(zhì)大學(xué) 外語系,北京 100083)
翻譯對于文化交流起著舉足輕重的作用,但是長時間來,人們在承認(rèn)翻譯的巨大作用的同時,對翻譯文化的創(chuàng)造者——譯者卻評價甚低。兩千多年來,中外出現(xiàn)了諸多關(guān)于譯者的比喻說法,諸如 “舌人”、“媒婆”、“一仆二主”之“仆人”、“文化搬運(yùn)工”、“翻譯機(jī)器”等。這與譯者在翻譯過程中的主體地位是不相符的。二十世紀(jì)七十年代,隨著西方翻譯理論研究的“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯主體性的研究受到了國內(nèi)外翻譯理論界的廣泛關(guān)注,譯者的文化身份得到了顯現(xiàn),譯者有目的地對原文本進(jìn)行“改寫”。文學(xué)翻譯實(shí)際上是譯者作出抉擇和擺布文本的過程。譯者的翻譯動機(jī),翻譯目的,采取的翻譯立場,所制定的翻譯方案,以及所使用的翻譯方法使譯者成為翻譯中最積極的因素,他的態(tài)度、方法和立場一經(jīng)選擇,一旦確立,譯者自己也就定了位。由此看來,我們在探討文學(xué)翻譯時,必須關(guān)注和考察譯者主體性。
譯者主體性,是指作為主體的譯者為實(shí)現(xiàn)翻譯目的,而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。譯者主體性貫穿于翻譯活動的全過程,具體地說,譯者主體性體現(xiàn)在對翻譯的目的、翻譯文本的選擇和翻譯策略等方面。
譯者主體性主要包含“受動性”與“為我性”兩方面。“受動性”因素包括兩種語言的特點(diǎn)、習(xí)慣,語言轉(zhuǎn)換的客觀規(guī)律,原作的語言、文化和審美的特征,譯者所處的時代語境,特定時代的翻譯觀,等等。譯者主體性中的“為我性”即翻譯目的性,翻譯活動本身就是一種有目的的行為,在翻譯時,譯者會結(jié)合翻譯的目的以及目的語讀者群的情況,從原作提供的信息中進(jìn)行選擇性的翻譯。因此,譯者在主觀意識中所抱有的翻譯目的在很大程度上影響了譯者對原文本的解讀與表達(dá)策略。
1.關(guān)于《猴》
在眾多有關(guān)《西游記》的節(jié)譯、全譯本中,阿瑟·威利的譯本《猴》(Monkey)是具有轉(zhuǎn)折意義的一部。威利的翻譯使中國小說《西游記》在歐洲大受歡迎,對《西游記》的外傳有巨大貢獻(xiàn),同時為《西游記》在國外的接受起到了承上啟下的重要作用。
Monkey于1942年由倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版后,一版再版。不僅如此,威利譯的Monkey還被轉(zhuǎn)譯成西班牙文、德文、瑞典文、法文、意大利文等,在歐美產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。Monkey的廣泛傳播,使世界讀者了解了《西游記》的概況,促進(jìn)了漢文化在英語世界的傳播,使英語讀者對全譯本的接受有了相對足夠的文化準(zhǔn)備。正是威利的譯本使英語界成千上萬的讀者,不論是兒童還是成人,都可以從《西游記》中獲得樂趣。
威利的《猴》之所以大受歡迎,與《西游記》本身的各種因素固然有不可分割的聯(lián)系,但是威利的翻譯之佳也是不可否認(rèn)的。本文認(rèn)為,正是他的翻譯處處充滿譯者主體性的叛逆創(chuàng)造,才使得這部譯作成為《西游記》英譯史上的杰作。
2.譯者主體性的發(fā)揮
(1)翻譯目的
任何一部作品的翻譯目的往往與譯者所處的時代背景和譯者本身的文化價值取向緊密相關(guān)?!逗铩烦霭嬗?942年,正是第二次世界大戰(zhàn)期間。在納粹的炮火下英國人的生活很艱難,倍受煎熬。而此時,歌頌英雄主義行為的作品最受大眾歡迎。作為學(xué)者的威利并沒有將自己埋身于學(xué)術(shù)研究中,他關(guān)注社會,關(guān)注人們的生活。威利的翻譯是在特殊的歷史時期、特殊的環(huán)境中——二戰(zhàn)時期的倫敦——進(jìn)行的。作為威利翻譯的唯一一部中國古典小說,《猴》在某種程度上代表了當(dāng)時他的翻譯理念和政治理想。
威利是一個審慎正直的人,同情戰(zhàn)爭的受害者,反對帝國主義戰(zhàn)爭。他非常關(guān)注那些被欺凌的國家,對侵略弱國行為深懷痛恨之情。作為猶太人的威利在當(dāng)時的英國亦屬弱勢群體,因此他把內(nèi)心感受深深埋起來,將之暗藏于創(chuàng)作之中。
威利的左派思想和他對被欺凌者的同情在二戰(zhàn)期間對他的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了巨大的影響,這期間他發(fā)表的作品反映了這種思想傾向。對于戰(zhàn)爭的痛恨與無奈使威利在“猴”這個天才身上看到的是戰(zhàn)斗著的英雄的精神。英雄主義在英國,甚至歐洲都有悠久的歷史。在二戰(zhàn)這個英國正遭遇殘酷攻擊的時刻,人們更是迫切地需要、期待英雄主義。《猴》迎合了當(dāng)時社會對英雄主義精神的思想需要。
威利英雄主義的愿望最終是由“猴”這個形象來完成的。在《西游記》中,主要是在猴的護(hù)佑下,三藏等人才完成了取經(jīng)的宏愿,對于艱難的取經(jīng)征途來說,猴是最重要的,不可或缺的。在二戰(zhàn)中,人們經(jīng)歷的磨難正如取經(jīng)的漫漫征途,受苦受難的人們多么需要大無畏的英雄來驅(qū)逐如惡魔一般的戰(zhàn)爭發(fā)起者。因此,英雄的孫悟空也正是人們所需要的。唐僧師徒四人西天取經(jīng)、歷盡艱辛不改其志,以及孫悟空樂觀、大無畏的精神在二戰(zhàn)時期的英國無疑是一針興奮劑。威利的《猴》以“猴”為主角,他成為故事中的英雄,他斬妖除魔、掃除人間不平,恰可滿足二戰(zhàn)時人們的精神需求。威利將譯作命名為Monkey(《猴》)正體現(xiàn)了他對“猴”的重視。威利之所以用“猴”來做標(biāo)題,正是對“猴”這一人物的重視和凸顯。威利在譯作中著重描寫“猴”的英雄形象表明他對戰(zhàn)爭的指控、對人民的精神激勵。在《猴》中,猴憑著七十二般變化、一根金箍棒和大無畏的精神掃除了取經(jīng)路上的妖魔鬼怪,因此,威利才將其譯作叛逆性的定名為《猴》,而沒有直譯原作的書名《西游記》。
借用《猴》來表現(xiàn)現(xiàn)實(shí)主義意義的威利用《猴》中的邪魔來指代給人民帶來痛苦的戰(zhàn)爭發(fā)動者和邪惡力量。因此,為了更突出其現(xiàn)實(shí)主義意義,在譯本中,威利淡化了原作中的宗教色彩,更突出描寫精彩的打斗場面和對“猴”英雄人物形象的刻畫。
威利選擇在二戰(zhàn)這一特殊時期翻譯《西游記》正體現(xiàn)了他所要表現(xiàn)的英雄主義精神,以及掃除人間不平、還社會安定的愿望,適應(yīng)了當(dāng)時社會的道德關(guān)懷與心靈需求。他的譯作成功地把社會需求與藝術(shù)表現(xiàn)結(jié)合在一起,因而《猴》成了《西游記》翻譯史上一部不朽的杰作。
(2)翻譯文本的選擇
胡適在為亞東版《西游記》所作的序中對《西游記》的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了分析,他認(rèn)為可以將《西游記》分為三部分:
第一部分:齊天大圣傳(第一至第七回)
第二部分:取經(jīng)因緣與取經(jīng)人(第八至第十二回)
第三部分:八十一難的經(jīng)歷(第十三至第一百回)
威利的譯本《猴》基本上完整地保留了前兩部分,他從第三部分即八十一難中選取部分故事進(jìn)行翻譯。在八十一難中威利選擇了原作中的第十三回遭遇虎難,第十四回收服悟空,第十五回收服白龍馬,第十八、十九回收服豬八戒,第二十二回收服沙僧,其后又選譯了三個故事,即烏雞國、車遲國、通天河三難,接著就是原作最后三回,即到達(dá)西天、參見佛祖、取經(jīng)東回。這樣就保留了原作的結(jié)構(gòu)和脈絡(luò)。在八十一難中,除了與文章脈絡(luò)密不可分的故事,如收徒、到達(dá)西天后取經(jīng)東回等,威利還選了三個故事,即烏雞國、車遲國、通天河的故事。這三個故事很有特色。烏雞國的故事讓人想起《哈姆雷特》,因?yàn)檫@里出現(xiàn)了國王亡魂,有王子復(fù)仇的情節(jié),表現(xiàn)了中西方文化的契合之處。通天河本是原作中的第四十章,威利在翻譯了這個故事后就直接翻譯了到達(dá)西天。通天河這個名字(the River that leads to Heaven)給讀者的印象是似乎過了這條河就可以到達(dá)天界了,因此這個故事很好地連接了上下文。把通天河故事放在到達(dá)西天之前,使得整個譯作上下文銜接得非常緊湊,似乎渾然一體,節(jié)譯的痕跡便消失無蹤了。威利通過對節(jié)譯材料的精心選擇和編排,使得譯作讀起來連貫通暢,簡潔明了,這是其大受讀者歡迎的一個重要原因。
由書名Monkey可知,譯作就是要凸顯塑造孫悟空這個角色。威利認(rèn)為猴是天才。在《猴》中,猴經(jīng)歷了一個從桀驁不馴到尊敬師傅、從追名逐利到與世無爭、從天生石猴到修成正果并最終成佛的過程。威利所選取的材料都恰當(dāng)、完整地體現(xiàn)了猴的成熟過程。
(3)翻譯策略選擇
向處于相對強(qiáng)勢的文化區(qū)域譯介文學(xué)作品時,譯者不得不在一定程度上采用歸化翻譯策略,才能使譯本更好地為讀者接受。由于中國文化體系和英語文化體系差別很大,文學(xué)作品中難免會出現(xiàn)體現(xiàn)意識、價值沖突的內(nèi)容,或難以理解甚至不能理解的文化傳統(tǒng),等等。作為一部世代積累型小說,《西游記》承載了太多中國文化。但是這些文化并不能全為譯文讀者接受,為了方便讀者的閱讀,譯者不得不犧牲文中的部分內(nèi)容。在遭遇存在巨大差異的中英傳統(tǒng)觀念的沖突時,威利選擇了將歸化為主、異化為輔的翻譯策略,以便于譯文在傳達(dá)異域特色文化的同時又易于為讀者所接受。
下面以人名翻譯為例。中國古代人名系統(tǒng)十分復(fù)雜,是中國文化體系中非常重要的一部分。中國古人通常有多個名號:名、字、號等?!段饔斡洝分袑O悟空的稱呼復(fù)雜多變,除了姓名之外,他還有教名、自封的名號等:石猴、美猴王、孫悟空(悟空)、齊天大圣(大圣)、孫行者(行者)、斗戰(zhàn)勝佛等。由于原作中人們對他的稱呼各異,因此孫悟空的名字會隨情境變化而交叉出現(xiàn),時而是“石猴”,時而是“大圣”,時而是“行者”,時而是“悟空”。若譯者完全對照原文來翻譯文中出現(xiàn)的每一個名字,譯文讀者會感到迷惑,不知所指為誰。因此,威利采用了簡化的歸化翻譯方法,大多時候只用Monkey一詞來稱呼悟空,省去了讀者閱讀時的麻煩。
另外,《西游記》中唐僧三個徒弟的法名分別是悟空、悟能、悟凈,中間字都是“悟”,威利并未按字面全部翻譯,而是依次譯為Monkey、Pigsy、Sandy,這樣三個徒弟的名字都以-y結(jié)尾,算作是威利對三徒弟名字的翻譯中沒有都用“悟”字這一現(xiàn)象的補(bǔ)償。而且,英文中人名的昵稱多以-y作結(jié)尾,這樣翻譯便于英語讀者閱讀和接受。
威利淡化譯作中宗教色彩。他的本意并不是真的要宣傳佛教思想,所以對《西游記》中宗教性內(nèi)容多忽略之。對原文中大段的詩文描寫,威利也一并省譯,以便實(shí)現(xiàn)譯文的流暢可讀。
當(dāng)翻譯理論家們在討論“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的時候,威利以自己的方式向英語世界譯介了《西游記》,他的個性化和節(jié)略的翻譯使極具中國神話特色的《西游記》在英語界大受歡迎、深入人心。威利創(chuàng)造性地運(yùn)用譯者主體性,在英國文化中塑造了“猴”的英雄形象,表達(dá)了他對沒有戰(zhàn)爭、沒有“惡魔”的社會的期許,使《猴》成為一部流傳時間很長的譯作,也為之后的全譯本的出現(xiàn)和廣泛接受作好了準(zhǔn)備和鋪墊。正是由于威利創(chuàng)造性叛逆式的解讀跨越了中英文化差異的界限,《猴》成為翻譯史上的一部杰作。
[1]Johns,F(xiàn)rancis A.A Bibliography of Arthur Waley NewBrunswick:RutgersUniversityPress,1968.
[2]Lefevere,Andréed.Translation/History/Culture:A Sourcebook,Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress,2004.
[3]Lefevere,André.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress,2004.
[4]Nida,Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress,2006.
[5]Arthur.Waley,Monkey.New York:Grove Press,1958.
[6]胡適.《西游記》考證[A].亞東版《西游記》.石家莊:河北人民出版社,1998:1-35.
[7]劉艷麗,楊自儉.也談“歸化”與“異化”[J].中國翻譯,2002,(6):20-24.
[8]阮煒著.陸建德序.社會語境中的文本——二戰(zhàn)后英國的小說研究.北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,1998.