亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從“翻譯適應選擇論”的角度看《今日中國》一篇軟新聞英譯

        2011-03-20 11:10:06馬福新
        文教資料 2011年2期
        關鍵詞:譯語適應性譯者

        馬福新

        文中所用的兩篇譯文分別是China Today(《今日中國》)中一篇“Travel to Nantong”(譯文1)和學生習譯“Peopleto Nantong to listen to the sound of river and appreciate that of the ocean”(譯文2)其譯者分別是《今日中國》雜志社一位資深譯者(譯者1)和西北師范大學翻譯方向某一研二學生(譯者2)。

        一、翻譯適應選擇理論與軟新聞翻譯

        中西方新聞學對軟新聞的定義不盡相同,但都同意一點:軟新聞以反映社會、文化、生活、精神、道德等為主;以調(diào)動讀者的閱讀興趣為目的;講求輕松、活潑和入情。在文體上表現(xiàn)為:開門見山、簡潔明了、形象具體、親切感人、通俗易懂、生動活潑、引人入勝(方幸福,2002)。

        胡庚申教授提出的“翻譯適應選擇論”認為翻譯是以譯者為中心的,是譯者對以原文為典型要件的“翻譯生態(tài)環(huán)境”適應和以譯者為典型要件的“翻譯生態(tài)環(huán)境”對譯文的選擇。翻譯生態(tài)環(huán)境(即原文、源語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。)是制約譯者最佳適應和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。譯者的自覺選擇發(fā)生在翻譯活動的各個方面,存在于翻譯過程的各個階段,出現(xiàn)在翻譯轉換的各個層次。最佳翻譯是“整合適應選擇度”最高的翻譯。所謂“整合適應選擇度”,是指譯者產(chǎn)生譯文時,在語言維、文化維、交際維等“多維度適應”,繼而依此、并照顧到其它翻譯生態(tài)環(huán)境因素的“適應性選擇”程度的總和(胡庚申,2004)。

        在翻譯軟新聞的過程中,譯者還需要在理解原文的基礎上,從譯文讀者的角度出發(fā),采取不同于硬新聞翻譯的、靈活多變的方法和處理手段。用譯入語的認知方式、思維方式和表達方式創(chuàng)造性地將原文轉換成易于讀者接受的譯文(盧衛(wèi)中,2002)。

        二、翻譯適應選擇論的軟新聞翻譯應用例析

        《到南通——聽罷江聲聽海聲》是《今日中國》中一篇軟新聞報道,共29段,分別從濠河、狼山、圓陀角三處名勝入手,涉及南通的地理風貌、經(jīng)濟文化、歷史人文等各個方面。該文的寫法接近游記散文,揉進個人心得感受,運用比喻、排比、擬人等手法,句法鋪張,注重渲染,綜合地介紹了古今名城南通。本文以下將對它的兩譯文進行翻譯適應選擇理論視角的對比分析??偟膩碚f,譯文1注重文本信息和呼喚功能的結合,采用以交際為主、語義為輔的編譯手段;而譯文2兼有表達和信息功能,采用以語義翻譯為主、交際翻譯為輔的直譯手段。

        (一)語言維的適應與選擇轉換

        語言維的適應性選擇轉換,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。這種語言維的適應性選擇轉換是在不同方面、不同層次上進行的。

        例1:狼山,含著微笑守著長江

        譯文1:Langshan Mountain

        譯文2:Mountain Lang——smilingly guarding the Yangtze River

        上例的副標題運用比喻、借代、擬人等手段,表現(xiàn)出明顯的漢民族特色,翻譯時,譯者1在適應原文的語言形式和文化背景的基礎上對譯語的語言形式、特別是修辭風格進行了適應性選擇,使得譯文短小精悍、新穎別致,達到了較高的“整合適應選擇度”,相比之下,譯者2在選擇譯文時很少考慮譯語的語言形式和表達特點,起到的交際宣傳效果遜色于譯文1。

        例2:難怪市長丁大衛(wèi)說,南通既有小橋流水又有大江東去。

        譯文1:In the words of Mayor Ding Dawei,Nantong has the elegant scenery of southern water towns,as well as the magnificentlandscapesof northern cities.

        譯文2:No wonder the mayor Ding Davei said that Nantong possess both small bridges flowing water and the great river torrentinghead the East.

        不同的譯文的讀者群,有不同的理解能力和期待值,China Today的主要讀者是有意了解中國但對中國文化并不熟悉的國外朋友,因此,譯文1根據(jù)編譯的原則,避開了英語讀者不熟悉的文化信息“小橋流水”、“大江東去”,又形象地展現(xiàn)出了原文的真實意象,將其加工處理成適應翻譯生態(tài)環(huán)境的新聞語言,更易于讀者理解和接受;相比之下,譯文2只是直譯原文,因此對原文、譯語及譯文讀者的適應都不夠。

        (二)文化維的適應與選擇轉換

        文化維的適應性選擇轉換即譯者在翻譯過程中關注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種選擇轉換在于關注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,譯者在進行源語語言轉換的同時,關注適應該語言所屬的整個文化系統(tǒng)。在軟新聞英譯中,譯者對文化維的選擇轉換不僅要考慮新聞重在傳達文化信息的特點,同時也要考慮譯語的文化內(nèi)涵和特征以及譯文讀者的接受能力,從而作出適應性的選擇。

        例3:冒辟疆與秦淮八艷之一的董小宛,就在水繪園里把愛情浪漫到極致。

        譯 文 1:Dong Xiaowan,one of the top eight geishas(beautiful women of artistic versatility who were trained from childhood to entertain intellectuals and upper-class people)alongthe Qinhuai River in thevicinity of Jiangsu’s Nanjing.

        目前老年人下腹部手術多采用椎管內(nèi)麻醉方式,相比全身麻醉,其可以提供良好的鎮(zhèn)痛作用,且蘇醒快,機體影響小,并發(fā)癥少。椎管內(nèi)麻醉主要有腰麻和硬膜外兩種。腰硬聯(lián)合麻醉的理念是將腰麻和硬膜外技術聯(lián)合,前者有麻醉可靠特點,后者有調(diào)節(jié)靈活特點,取長補短,經(jīng)小劑量低濃度的局麻藥由L2~4椎間進行腰麻起效快,可獲得滿意和完善肌松效果,而通過硬膜外導管進行局麻藥物追加可延長麻醉時間,術后鎮(zhèn)痛效果更好[4-5]。

        譯文2:Dong Xiaowan,oneof thebeauty of Qinhuai

        對新聞中文化負載詞的編譯,都要遵循一定的原則。由于文化背景的差異,這些詞匯用直譯法很難翻譯,在表達它們時,具有選擇與適應“雙重”身份的譯者在對特定、相關的翻譯生態(tài)環(huán)境的多維適應與選擇過程中,可以靈活地運用直譯或直譯加解釋、意譯、套譯等翻譯方法以優(yōu)化選擇最佳的譯文。從上例我們不難看出,譯者1有意識地適應原文和源語而作出選擇:對秦淮八艷翻譯時使用了意譯加解釋的方法,這方法都符合新聞翻譯特點,也符合英文讀者的接受能力。譯者2對源語和譯語的文化信息差異考慮少,所做的選擇沒有完全適應譯語世界,因而在文化信息的傳播上不太理想。

        例4.狼山千年后才知道,唐朝不僅把歷史的印章蓋在了山上,還用一抔黃土掩下了一段風流。那就是唐初四杰之一的著名詩人駱賓王沉睡在它的懷抱里。

        譯文1:刪譯

        譯文2:Tang Dynasty not only left its imprint on Mountain Langbutalsodissimulateapassangeofromantic matters.

        翻譯適應選擇論下的適應性選擇包括選擇“譯”和“不譯”及“如何譯”等各個方面。英漢讀者文化背景不同,為了有效地提高新聞的信息度并減少文化形象傳遞的障礙,譯者可把適應性選擇轉換的側重點放在交際層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以充分體現(xiàn)。上例中,譯文1完全省去了關于狼山名人駱賓王的信息。筆者認為,這里的選擇沒能完全地按照新聞編譯原則傳達主要信息,對原文的適應不足;而譯文2也省去了關于狼山人文的主要信息,對原文和譯語的適應考慮都嫌不夠。原文這一段主要介紹狼山的人文影響:“是一座宗教名山,更是一座人文名山”,駱賓王及其墓地是原文的主要信息。一般的英語讀者不一定熟悉駱賓王,但對他的詩《鵝》不會太陌生,因此,介紹狼山人文就要提到駱賓王,提到駱賓王就不能不提他的名詩,但這首詩本身又不是主要信息,沒必要完全翻譯,故筆者將這句話試編譯為譯文3:The mountain is also famousfor thecemetery of Luo Binwang,whowasathenfamous poetin Chinaand wrotethe now household poem Geese when he was seven,showing the poet’s peerless literary talent and hishappychildhood.從調(diào)查結果可看出,其“整合適應選擇度”也受到受試的高度認同。

        (三)交際維的適應與選擇轉換

        交際維的適應性選擇轉換即譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。這種選擇轉換,要求譯者除語言信息的轉換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。也即,譯文是否從交際維適應變化了的交際情境。

        例5.其實一個病中之人能美到幾分,然而張謇卻日日守候在身邊,一筆筆記錄了沈壽口述的《雪宦繡譜》,就在張謇的印書局出版,視為當今瑰寶。

        譯文1:刪譯

        譯文2:In fact,cann’t an ill person be beautiful?However,Zhang Jian attended her day and night,recording the Xue Huan Embroidered Method in detail,which was narrated orally by Shen Tao and published in Zhang Jian’s Press.Now,weconsidered thisbook asour national treasure.

        譯文1對該例原文選擇了完全刪譯,把握了原文的特征,又從譯文讀者的角度出發(fā),充分考慮譯入語特征和讀者接受心理,避免了西方讀者不熟悉且顯得冗雜的信息,符合新聞編譯原則,完成原文的交際功能,所做出的“適應選擇整合度”比較高。譯文2對原文信息沒有選擇取舍,對譯語的適應一般,起到的交際效果不很理想。但筆者認為,既然原文上段在交代沈壽刺繡的精湛技藝及其影響,對她的著名作品《雪宦繡譜》不作介紹,對原文在交際維的適應有所不足,而且前文已經(jīng)介紹了張謇,這里譯出來也能被讀者順利接受,將其譯成:Her Book on the Art of Embroidery,put down and published by her lover Zhang Jian while she was sick in bed,is cherished even today.以達到更高的整合適應選擇度。

        必須說明,譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境下對譯文的適應選擇主要是從語言、文化、交際等維度的選擇,而且很多時候多個緯度、多個層次的選擇同時進行,無法截然分清。如對句子“一旦登上山頂,看大江東去百舸爭流,水天一色茫茫入海,有一種天地洪荒初開的感覺,人如蟻山聳天,忘卻了腳下的山海撥僅有一百多米,仿佛登到了月亮上星星上……”翻譯時,譯者1考慮了一般英語讀者的漢語文化基礎背景及其接受習慣,從文化維、交際維作出了適應性的選擇轉換。將“大江東去百舸爭流”處理成“The Yangtze River rusheseastward belowyour feet,and boat sails dottheriver and theseabeyond.”直觀,到位。 將“仿佛登到了月亮上星星上……”譯成“you feel like you are standing on theedgeof theworld.”是從中西方思維定勢的不同出發(fā)作出的適應性選擇,較多地考慮了譯語特點,到達很高的“適應選擇整合度”。而譯文2采取了“直譯”,對譯語的適應轉換做得不夠,所取得的交際效果也欠佳。

        四、結語

        “翻譯適應選擇論”從全新的角度闡釋了翻譯及其本質(zhì)和過程,突出了“譯者為中心”,為翻譯實踐擴展了空間。從該理論的視角來看,翻譯就是譯者的一種被翻譯生態(tài)環(huán)境因素所左右的選擇活動。整個翻譯過程中譯者所進行的選擇發(fā)生在翻譯活動的各個方面,存在于翻譯過程的各個階段,出現(xiàn)在翻譯轉換的各個層次。在軟新聞翻譯中,譯者對原文和譯語及譯文讀者兼顧適應作出選擇,產(chǎn)生的譯文才會產(chǎn)生更高的交際效果?!斑m應選擇整合度”最高的譯文也是最佳的譯文,讀者不同,產(chǎn)生的譯文質(zhì)量也不同,因此“翻譯適應選擇論”對軟新聞翻譯具有一定的指導意義。

        [1]方幸福.編譯在軟新聞漢譯英中的應用[J].四川師范學院學報,2002,(6):64-67.

        [2]甘惜分.新聞學大辭典[Z].鄭州:河南人民出版社,1993.

        [3]劉其中.漢英新聞編譯[M].北京:清華大學,2009.

        [4]胡庚申.翻譯適應選擇論[C].湖北教版,2004.

        猜你喜歡
        譯語適應性譯者
        谷子引種適應性鑒定與篩選初報
        四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        健全現(xiàn)代金融體系的適應性之“點論”
        中國外匯(2019年23期)2019-05-25 07:06:20
        大型飛機A380-800在既有跑道起降的適應性研究
        乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        關于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        固有免疫和適應性免疫與慢性丙肝的研究進展
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        永久免费看免费无码视频| 疯狂添女人下部视频免费| 午夜成人精品福利网站在线观看 | av在线男人的免费天堂| 国产精品日韩经典中文字幕| 国产人妻人伦精品1国产| 免费做爰猛烈吃奶摸视频在线观看| 日韩在线不卡一区在线观看| 久久精品亚洲热综合一本色婷婷| 国产成人无码a在线观看不卡| 99久久国产福利自产拍| 日韩亚洲中文图片小说| 国产午夜三级精品久久久| 免费无遮挡无码永久在线观看视频| 久久精品国产亚洲av大全| 久热香蕉av在线爽青青| 男人一插就想射的原因| 亚洲国产精品成人久久| 亚洲成a人片在线观看无码| 亚洲国产日韩欧美高清片a| 亚洲1区第2区第3区在线播放| 久热re这里精品视频在线6| 久久精品一区二区免费播放| 日韩女优中文字幕在线| 国产精品对白一区二区三区| 帮老师解开蕾丝奶罩吸乳视频| 日本污视频| 国产精品天堂在线观看| 又黄又爽又色视频| 久久久www成人免费无遮挡大片| 国产精品久久久久免费看| 一区二区三区av在线| 国产色在线 | 亚洲| 无码一级视频在线| 亚洲中文字幕一区高清在线| 性欧美长视频免费观看不卡| 性一交一乱一伦| 亚洲啊啊啊一区二区三区| 精品人妻中文av一区二区三区| 中文字幕免费不卡二区| 国产激情久久99久久|