許亮華
(福建師范大學(xué)文學(xué)院,福建 福州 350007)
日語在不同的時期以不同的方式吸收外來語。19世紀(jì)末到20世紀(jì)初,西方的文化思想傳入日本時,日本人大多利用漢語詞來吸收外來語,如“哲學(xué)”等;到了現(xiàn)代,則用片假名來吸收越來越多的源于英語和其他西方語言的外來詞,如“ボランティア(volunteer,志愿者)、ニュース(news,新聞)”等。這種以片假名拼寫的外來語充斥于現(xiàn)代日本社會,隨處可聞可見,已成為現(xiàn)代日語詞匯中不可或缺的一個組成部分。隨著這種外來語的日益增多,現(xiàn)代日語中漢字的成分正呈逐漸萎縮之勢,使用量明顯減少。因此,對中國的日語學(xué)習(xí)者來說,中日同源漢字所帶來的學(xué)習(xí)優(yōu)勢在逐漸削弱,片假名拼寫的外來語成為日語詞匯學(xué)習(xí)中面臨的一大難題。根據(jù)日語辭典《大辭林》的解釋,外來語廣義上包括漢語詞語,但狹義上只指源于西方語言的使用片假名拼寫的詞語。文章采用日語中外來語的狹義界定,基于語言遷移理論,探討外來語的基本拼寫規(guī)則,并歸納其使用過程中產(chǎn)生的詞義詞形上的本土化現(xiàn)象,以期有助于解決這個難題。
遷移是指一種學(xué)習(xí)結(jié)果對另一種學(xué)習(xí)的影響,前一種學(xué)習(xí)有助于后一種學(xué)習(xí)的現(xiàn)象稱為正遷移,例如,學(xué)會了打羽毛球有利于學(xué)習(xí)打網(wǎng)球;前一種學(xué)習(xí)阻礙了后一種學(xué)習(xí)的現(xiàn)象稱為負(fù)遷移,例如,學(xué)習(xí)了漢語拼音會不利于學(xué)習(xí)英文字母[1]。早在20世紀(jì)四五十年代,遷移理論就開始應(yīng)用于外語教學(xué)研究,人們主要探討母語與外語的相似之處對外語學(xué)習(xí)的正遷移作用,例如:中日漢字同源,因而中國人比較容易掌握日語中的漢語詞匯;法語和英語有著大量相同或相似的詞匯,因而以法語為母語者比較容易掌握英語詞匯。關(guān)于語言遷移的定義,Odlin解釋為:目的語和其他任何先前習(xí)得(可能未完全習(xí)得)的語言之間的異同所產(chǎn)生的影響[2]。《朗文語言教學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)辭典》解釋為:一種語言對另一種語言學(xué)習(xí)的影響[3]。二者都不把語言遷移局限于母語對目的語學(xué)習(xí)的影響??梢?,語言遷移可以是目的語之外的任何語言對目的語學(xué)習(xí)的影響。
至于先前習(xí)得的語言經(jīng)驗怎樣才能在新的語言學(xué)習(xí)中產(chǎn)生正遷移作用,有關(guān)研究認(rèn)為,兩種學(xué)習(xí)活動之間的共同元素是產(chǎn)生遷移的必要前提,而學(xué)習(xí)者在兩種活動中概括出共同的原理才是產(chǎn)生遷移的關(guān)鍵[4]。學(xué)習(xí)者只有了解兩種語言之間的相同之處并掌握了把先前習(xí)得的語言經(jīng)驗應(yīng)用于新的語言學(xué)習(xí)中的方法,語言的正遷移作用才會產(chǎn)生。
日語的外來語與源語詞從語音、詞形到詞義都存在著一定的聯(lián)系,存在著相似之處,存在著共同的元素。如果日語學(xué)習(xí)者掌握了相關(guān)的源語知識, 這些外來語詞匯與源語詞之間就構(gòu)成了Odlin所說的目的語與先前習(xí)得(可能未完全習(xí)得)的語言之間的關(guān)系,它們之間的相似之處也就成為產(chǎn)生遷移的必要前提。在此基礎(chǔ)上,如果適當(dāng)掌握外來語的基本拼寫規(guī)則,從而將源語知識應(yīng)用于外來語詞匯學(xué)習(xí),就能充分利用源語的正遷移作用來達(dá)到提高記憶效率的目的。但是,值得注意的是,如果兩種語言中原有的共同元素在新的語言環(huán)境中產(chǎn)生了差異(本土化現(xiàn)象),卻被學(xué)習(xí)者誤以為相同,先前習(xí)得的經(jīng)驗就可能對新的語言學(xué)習(xí)起干擾或抑制作用,反而產(chǎn)生負(fù)遷移作用。
學(xué)習(xí)者懂得如何把先前習(xí)得的語言知識應(yīng)用于新的語言學(xué)習(xí)中,正遷移作用才會產(chǎn)生。外來語中的每個片假名只是表音的符號,不能產(chǎn)生意義串聯(lián),不便于記憶,如果掌握了外來語的拼寫規(guī)則,就可以根據(jù)源語詞進(jìn)行語音及語義的聯(lián)想。英語是日語中外來語的主要語源。早在20世紀(jì)70年代,源于英語的外來語就已占了日語中外來語總數(shù)的80%以上[5]。隨著總數(shù)的增加,它的比例也在不斷增加,到了21世紀(jì),已上升到總數(shù)的大約90%[6]。中國的日語學(xué)習(xí)者在具備一定的英語學(xué)習(xí)經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,對于日語詞匯中日益增多的外來語,可以利用英語的正遷移作用來開辟一條學(xué)習(xí)的捷徑。下文以源于英語的外來語為例,探討一些便于記憶的基本拼寫規(guī)則。
日語中有5個和英語共通的最基本的元音(アイウエオ)?!哎ⅰ鳖愃朴⒄Z單詞father中的a的發(fā)音,“イ”類似英語單詞machine中的i的發(fā)音,“ウ”類似英語單詞truth中的u的發(fā)音,“エ”類似英語單詞prey中的e發(fā)音,“オ”類似英語單詞most中的o的發(fā)音。
日語的其他語音一般由元音和各種輔音組合而成。從日語的“五十音圖”就可以看出,除了“ン”以外,日語的其他所有發(fā)音都包含5個元音(アイウエオ)中的一個,因而外來語以片假名的形式進(jìn)入日語時,輔音后面通常會被加上一個元音。如表1所示。一般來說,以輔音[d]或[t]結(jié)尾的音節(jié)后面被加上o(オ),以其他輔音結(jié)尾的音節(jié)后則被加上了u(ウ)[7]18。
一些日語中不存在的語音則用日語中相應(yīng)的最接近的語音來替換,如表2所示[8]。
此外,外來語的撥音(見表3)、長音(見表4、表5)、促音(見表6、表7)的拼寫亦有一定的規(guī)則可循[7]19。
表1 輔音的拼寫規(guī)則
表2 語音替換
英語的n用“ン”來拼寫,nk、ng分別用“ンク、ング”來拼寫。m出現(xiàn)在詞尾時,用“ム”來拼寫,如“ホーム(home)”,處在其他位置時根據(jù)情況選擇“マ行”的音,如“サマー(summer)」、メロン(melon)”,但出現(xiàn)mb、mp的組合時,也用“ン”來拼寫,最常見的有“コンピューター(computer)、ハンバーガー(hamburger)”等。
表3 撥音的拼寫規(guī)則
表4 長音的拼寫規(guī)則1
表5 長音的拼寫規(guī)則2
表6 促音的拼寫規(guī)則1
表7 促音的拼寫規(guī)則2
外來語的長音用符號“ー”來表示,英語單詞中出現(xiàn)er、ir、or、ur、ear的,或是以ar、er、or、y結(jié)尾的,一般都以長音符號來表示。英語中的長音借用到日語中也還是長音,如“スクール(school)、グリーン(green)”。英語中的短元音在日語中有時也用長音表示,如“ボール(ball)、モーニング(morning)”。main、day中的[ei]的發(fā)音可以用長音符號表示而拼寫成“メーン、デー”,但是越來越多的人使用更接近英語發(fā)音的拼寫“メイン、デ?!薄?/p>
如果英語單詞中的p、t、k、d、g、tch、dge前面的元音是短音,或者單詞是以ic、ck、sh、shion、ssion、x結(jié)尾的,必須結(jié)合小寫的“ッ”來拼寫。此外,注意短元音與輔音[p]、[t]、[k]、[sh]、[s]、[ts]之間一定也要加上小寫的“ッ”,但有時也有例外,如“ネクタイ(necktie)、バケツ(bucket)、ピクニック(picnic)”等。
為了更好地融入固有的日語詞匯體系,外來語會在詞義、詞形等方面產(chǎn)生一些不同于源語詞的本土化現(xiàn)象。對此需要加以注意,以避免受到源語詞負(fù)遷移作用的影響而造成誤解誤用。源于英語的外來語,通常有以下幾種本土化現(xiàn)象。
外來語往往是在某一具體的語境中借用某個源語詞的某一義項而產(chǎn)生的,詞義范圍一般都比源語詞小,除非源語詞是單義詞。例如:“キャンペーン(campaign)”在日語中僅有名詞義項“運(yùn)動、宣傳活動”,而在英語中還有名詞義項“戰(zhàn)役”等,甚至還可以做動詞?!哎蕙螗伐绁?mansion)”在日語中只有“高級公寓、居民大樓”的意思,而在英語中還有“官邸、公館”之義。外來語即使不具備源語詞的所有義項,但可能在某一義項上比源語詞的同一義項所指范圍大,或者增加了源語詞所沒有的義項。例如:“サイン(sign)”在日語中作為“簽名、簽字”的義項,既可用于簽署合同等文書的場合,也可用于請名人簽名留念的場合,而在英語中只適用于前一種場合,后一種場合另外使用autograph一詞?!哎攻骏ぅ?style)”在日語中除了有與該英語單詞相同的“文體、樣式、風(fēng)格”等義項外,還多了“體型”這一義項?!哎膝螗丧?handle)”在日語中只借用了英語中的名詞義項“(器械的)把柄、把手”,由此又衍生出的義項“方向盤”在日語中被廣為使用,大有喧賓奪主之勢。
有的外來語由于音節(jié)偏多,在使用的過程中,人們出于經(jīng)濟(jì)實用的需要而只選取其中的某些音節(jié)獨立成詞,以便于稱說和記憶。例如:テレビ(televi[sion],電視)、スーパー(super[market],超市)、エアコン(air con[ditioner],空調(diào))、アクセル(accel[erator],加速器)、パソコン(perso[nal]com[puter],個人電腦)、マスコミ(mass + commu[nication],媒體)、マザコン(mother com[plex],戀母情結(jié))、インフレ(infla[tion],通脹)、アポ(appo[intment],預(yù)約)。
所謂“和製英語”是日本人利用英語單詞按照日本人的思維方式和日語的構(gòu)詞法組合成的一種外來語。但在英語中實際上并不存在這樣的詞組和詞義。例如:ワンピース(one + piece,連衣裙)、 ペーパーテスト(paper+ test,筆試)、ワンマンバス(one man+bus,無人售票的公共汽車)、ハイセンス(high+sense,高雅)、ナイター(night+er,夜間棒球賽)、モーニングコール(morning+call,叫醒電話)、サラリーマン(salary+man,工薪人員)、ガードマン(guard+man,保安人員)、プレイガイド(play+guide,售票處)、キーホルダー(key+holder,鑰匙圈)、オープンカー(open+car,敞篷車)。
例如:カーボン紙(carbon + 紙,復(fù)寫紙)、歯ブラシ(歯 + brush,牙刷)、銀行マン(銀行+man,銀行職員)、バス停(bus+停,公共汽車站)、電子レンジ(電子 +range,微波爐)、電話ボックス(電話+box,電話亭)、蝶ネクタイ(蝶+necktie,領(lǐng)結(jié))、輪ゴム(輪+荷蘭語gom,橡皮圈)。
例如:consent(同意)→コンセント(插座)、smart(機(jī)敏)→スマート(苗條)、cunning(狡猾)→カンニング(考試作弊)。
例如:ハイキングする(hiking+する,郊游)、インタビューする(interview+する,采訪)、アルバイトする(德語Arbeit+する,打工)、キープする(keep+する,存放)、サボる(法語sabot+る,偷懶)、ダブる(double+る,重復(fù))。
指省略“-ed,-ing,-s(es),-ment,-ness,-er,-′s(名詞的所有格)”等。例如:コーン·ビーフ(corn[ed]beef,腌制牛肉)、ハッピー·エンド( 好結(jié)局,happy end[ing])、スリッパ( 拖鞋,slipper[s])、サン·グラス(太陽鏡,sun glass[es])、アナウンス( 廣播, announce[ment])、ホームシック( 思鄉(xiāng),homesick[ness])、アウトウエア( 上衣,out[er]wear)、バッターボックス( 擊球員坐席,batter[′s]box)。
日語中的外來語的每個片假名只是表音的符號,不能產(chǎn)生意義串聯(lián),因此不便于記憶。由于英語是外來語的主要語源,中國的日語學(xué)習(xí)者在有著英語學(xué)習(xí)經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,如果能夠掌握好英源外來語的基本拼寫規(guī)則,就有可能根據(jù)英語的源語詞進(jìn)行語音、詞形及語義的聯(lián)想,從而利用英語的正遷移作用有效地記憶這些外來語詞匯。此外,如果注意外來語在日語的環(huán)境中產(chǎn)生的詞義詞形上的本土化現(xiàn)象,可以避免因源語詞的負(fù)遷移作用而造成的誤解誤用,從而有助于正確地理解和使用外來語。
[參考文獻(xiàn)]
[1]黃希庭.心理學(xué)導(dǎo)論[M].2版.北京:人民教育出版社,2007:335.
[2]Odlin Terence.Language Transfer:Cross-linguistic Influence in Language Learning [M].Cambridge:Cambridge University Press,1989:27.
[3]Richards C,John Platt,Heidi Platt.Longman Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics [K].London:Longman,1992:205.
[4]劉永安.遷移理論的發(fā)展及其評說[J].江西教育科研,2001(11):12-14.
[5]Higa Masanori.Sociolinguistic Aspects of Word Borrowing [J].Topics in Culture Learning,1973(1):75-85.
[6]Mark Rebuck.The Function of English Loanwords in Japanese [J].NUCB JLCC,2002,4(1):53-64.
[7](日)岡本佐智子.カタカナ語の基本をマスターしよう[J].日本語ジャーナル,1998(3):18-22.
[8]Kay Gillian.English Loanwords in Japanese [J].World Englishes,1995,14(1):67-76.