宋青
(蘇州大學(xué)文學(xué)院,江蘇 蘇州 215123)
《醒世姻緣傳》(以下簡稱《醒》)①是明末清初的一部長篇白話小說,用山東方言寫作,帶有濃厚的口語色彩,是明末到清代中期語言研究的重要語料。它的語言反映了近代漢語向現(xiàn)代漢語轉(zhuǎn)變時(shí)期山東方言的歷史面貌。本文即以其為例,窺視此期山東方言的反證假設(shè)連詞的歷史風(fēng)貌。
反證假設(shè)類連詞所假設(shè)的情況是與將來或應(yīng)有的情況相反的一種情況,反證假設(shè)連詞連接的后一分句是在完全相反的情況下出現(xiàn)的結(jié)果?!缎选分械姆醋C假設(shè)連詞有:不然、若非、若不、若不是、如不然、再不、再不然、要不、要不是、要不然10個(gè)。
《醒》中沿用中古漢語的反證假設(shè)連詞是“不然”,共45例。
“不然”用在語段之中,表示轉(zhuǎn)折性假設(shè),以引出下文推導(dǎo)性的陳述??勺g為“如果不這樣”、“要不”等。
“不然”這一結(jié)構(gòu)先秦已見,是由副詞“不”和代詞“然”組成的否定性結(jié)構(gòu)。例如:“沛今共誅令,擇子弟可立者立之,以應(yīng)諸侯,則家室完。不然,父子俱屠,無為也。”(《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》)據(jù)《古代漢語虛詞詞典》(商務(wù)印書館),此期,“不然”、“非然”、“不爾”的用例并存。于麗娟認(rèn)為,在六朝時(shí)期,“不爾”和“非然”消失,只留下“不然”,在長期的使用過程中,在漢語雙音化趨勢的影響下,“不然”在此期凝合成為雙音節(jié)連詞②。
現(xiàn)代漢語中“不然”做假設(shè)連詞跟“否則”相同,起假設(shè)轉(zhuǎn)折作用,有“如果不這樣”的意思,表示對前邊所說事實(shí)做假設(shè)的否定,并由此推出假設(shè)的結(jié)論。
《醒》中“不然”表否定性假設(shè),連接分句或句子,引出下文推導(dǎo)性的陳述,可譯為“如果不是這樣”、“否則”、“要不”等,多用于主語前,例如:
(1)珍哥說:“你還把網(wǎng)巾除了,坎上浩然巾,只推身上還沒大好,出不得門。不然,你光梳頭,凈洗面的,躲在家里,不出去回拜人,豈不叫人嗔怪?”(第4回)
(2)幸得刑廳巴四府說了分上,免得二十兩。不然,那時(shí)這樣荒年,張兄就賣了身,也納不起三十兩銀子哩!(第7回)
(3)恰好兩個(gè)心腹差人到了,說道:“晁相公,你聞得說來不曾?可見收你幾兩銀子,都是買命的錢!方才一頓夾死了,連使那銀子的人都沒了!你快自己拿出主意!不然,這官司要柳柳下去了!”(第10回)
《醒》中使用近代漢語新詞的此類連詞有9個(gè):若非、若不、若不是、如不然、再不、再不然、要不、要不是、要不然。
“若非”由假設(shè)連詞“若”和否定副詞“非”組成。用于假設(shè)復(fù)句的前一分句,表示對某種條件的否定或?qū)δ撤N情況的排除,后一分句表示結(jié)果??勺g為“如果不是”、“如果沒有”、“除非是”等。但在早期僅是一個(gè)慣用詞組。
《醒》中,“若非”只有單用的4例,且文言書面色彩濃厚,全部列舉如下:
(4)晁夫人叫晁鳳稟說:“主母稟上:若非男子們領(lǐng)著,這女人們能敢如此?……”(第20回)
(5)只聽得神廚內(nèi)說道:“有勞,有勞;前向若非諸賢弟濟(jì)助,我的骨殖幾乎歸不成土,幸得諸賢弟的力量,還出了這等一個(gè)齊整大殯?!?第42回)
(6)若非丈母,心地聰明,指與正路,說透人情,幾乎躁死,極吊眼睛。(第84回)
(7)若非佛力神通大,定殺區(qū)區(qū)狄小陳。(第100回)
《醒》中的“若不”和“若非”用法相同,但更口語化。具體用例如下:
(8)若不添此一樂,總?cè)桓改妇愦妫瑪噥y的那父母生不如死;總?cè)恍值苣肯聼o故,將來必竟成了仇讎;也做不得那仰不愧天俯不怍人的品格,也教育不得那天下的英才。(引起)
(9)第二年,進(jìn)了北場,揭了曉,不得中,尋思道:“老師望我中舉,舉既不得中,若不趁他在京,急急考就了官,萬一待他去了,沒了靠山,考一個(gè)州縣佐貳,讀書一場,叫人老爺,磕頭參見,這也就苦死人了。”(第1回)
(10)今見晁大舍是個(gè)好色的邪徒,帶領(lǐng)了妓妾打圍,不分男女,若不在此處入手,更待何時(shí)?(第1回)
《醒》中,“若不”有以下幾種搭配形式:“若不……便……”(2例),“若不……也就……”(1例),“若不……卻也……”(1例)。
“若不是”從語義上看,相當(dāng)于“如果不是”,可以看作“若”和“若是”的否定形式,但“若不是”具有較大的凝固性,從整體上做出否定假設(shè),主語可以位于其前也可以位于其后?!缎选分械木唧w用例如下:
(11)若不是被一個(gè)有道的真僧從空看出,也只道是人間尋常悍妾惡妻,那知道有如此因由果報(bào)?(引起)
(12)他見我來,將你殺害他的原委,備細(xì)對我告訴,說你若不是動了邪心,與他留戀,他自然遠(yuǎn)避開去。(第3回)
(13)童定宇道:“已于去年十二月上京去了。晚生若不是專來拜訪大爺,也就同錢老先行了。今日果然有幸,就如見了天日一般?!?第4回)
《醒》中,“若不是”有如下幾種搭配形式:“若不是……就……”(2例),“若不是……也就……”(1例)。
《醒》中,“如不然”從語義上相當(dāng)于“如果不這樣”,連接分句,表否定性假設(shè),全書只發(fā)現(xiàn)1處用例:
(14)汪為露道:“你這進(jìn)學(xué),甚得了我五年教導(dǎo)的工夫,你要比程先生加倍的謝我便罷;如不然,你就休想要做秀才!你比宗昭何如?他中了舉,我還奈何的他躲到河南去了。只怕你沒有個(gè)座師在河南。你合你父親商議,休聽程英才的主謀,看誤了你的事!”(第38回)
《醒》中,“再不”從語義上相當(dāng)于“如果再不這樣”,連接分句或句子,表否定性假設(shè),全書有10處用例,例如:
(15)旁邊一個(gè)晁近仁說道:“噯!為個(gè)人只是不知足!再不想每人五十畝地值著多少銀子哩!……”(第22回)
(16)若是該雨不雨,該晴不晴,或是甚么蝗蟲生發(fā),他走去那莊頭上一座土地廟里,指了土地的臉,無般不識的罵到?!俨痪湍靡粡埞?,挾了幾枝箭,常常把那土地射一頓,射得那土地的身上七孔八穿的箭眼。(第26回)
(17)要是不依,只是給我孩子將去。再不,我只是告上狀,憑大爺斷罷。(第46回)
“再不然”連接分句或句子,相當(dāng)于“要不然”?!缎选分泄惨?例“再不然”,2例位于主語前,5例承前省略主語。
(18)往時(shí)怕的是計(jì)氏行動上吊,動不動就抹頸;輕則不許入房,再不然,不許上床去睡。(第1回)
(19)你要叫不醒他,待我自家進(jìn)去請他;再不然,我雇覓四個(gè)人連床抬了他去。(第4回)
(20)除非變了臉,結(jié)了仇便罷,——再不然,后來不讀了書。(第26回)
現(xiàn)代漢語中,“要不”相當(dāng)于“如果不這樣”,表示對前邊提到的情況的假設(shè)否定,即如果跟前邊所說的情況相反,會產(chǎn)生什么結(jié)果?!耙弧苯?jīng)常放在句首,后邊有停頓。
《醒》中“要不”可譯為“如果不這樣”,表否定性假設(shè),具體用例如下:
(21)要不拿出綱紀(jì)來,信著他胡行亂做,就不成個(gè)人家。(第2回)
(22)晁大舍道:“要不只得留下他兩口子罷,只是我行動又少不得他?!?第14回)
(23)晁夫人道:“你們家去罷;我看頭年里不知有工夫沒有——要不就是過了年,我還有話與你們講。”(第21回)
現(xiàn)代漢語中,“要不是”是“如果不是”的意思,對事物提出假設(shè)否定,主句多是反問句,常有“就、還、才”等呼應(yīng)。主句所表示的是在假設(shè)否定了某種事實(shí)的情況下所得到的結(jié)果,因此總是一種假設(shè)的推論。
《醒》中,“要不是”共出現(xiàn)19例,相當(dāng)于“如果不是這樣”。“要不是”位于主語前后均可。
(24)眾人道:“虧了這個(gè)好人拾了,要不是,那廟里沒有屈死的鬼?這賣酒的賠銀子罷了,難為這們長胡子都采凈了!”(第23回)
(25)要不是有這點(diǎn)繞彎,晁奶奶可不就輕易的一家給他五十畝地呀?(第46回)
(26)我們爺要不是眉來眼去,興的那心不好,我也舍不的賣他。(第55回)
《醒》中,“要不是”有1種搭配形式:“要不是……就……”(1例)。
另外,需要指出的是,沒有發(fā)現(xiàn)“要”、“要是”、“要不是”和“便”配合使用的用例,這也在一定程度上說明了這三個(gè)連詞的口語化程度較高。
“要不然”在現(xiàn)代漢語中相當(dāng)于“如果不這樣”,表示對前邊提到的情況的假設(shè)否定,即如果跟前邊所說的情況相反,會產(chǎn)生什么結(jié)果?!耙弧苯?jīng)常放在句首,后邊有停頓。
《醒》中的“要不然”相當(dāng)于“如果不這樣”,表否定性假設(shè),具體用例如下:
(27)要不然,你出些甚么給他也罷,難得只叫鄉(xiāng)約堵住顙子不言語,別的旁人也不怕他再有閑話。(第34回)
(28)你快聽我說,好好的替你狄爺尋個(gè)好灶上的,補(bǔ)報(bào)他那幾碗粥,要不然,這叫是“無功受祿”,你就那世里也要填還哩!(第55回)
《醒》中的反證假設(shè)連詞共10個(gè),不見沿用上古漢語的此類連詞,僅有1個(gè)沿用中古漢語,9個(gè)為近代漢語新產(chǎn)生的連詞,見表1:
表1 《醒世姻緣傳》中反證假設(shè)連詞傳承情況
《醒》中的反證假設(shè)連詞,雙音節(jié)和三音節(jié)的連詞各有5個(gè),不見單音節(jié)的連詞,雙音節(jié)連詞的使用頻率高于三音節(jié)連詞,兩者的用例數(shù)及所占比例詳見表2。
表2 《醒世姻緣傳》中反證假設(shè)連詞使用情況表
明末清初山東方言中,同義的反證假設(shè)連詞眾多,出現(xiàn)了大量的近代漢語新詞,同義連詞大量涌現(xiàn)。這一時(shí)期的山東方言反證假設(shè)連詞系統(tǒng)中,上古漢語的連詞未見沿用,沿用中古漢語的連詞較少,90%的連詞為近代漢語時(shí)期新產(chǎn)生的連詞,且不見單音節(jié)連詞,全部為雙音節(jié)連詞和三音節(jié)連詞。從這一時(shí)期的反證假設(shè)連詞中已經(jīng)可以看到現(xiàn)代漢語中反證假設(shè)連詞系統(tǒng)的雛形。
注釋:
①本文所依據(jù)的版本是黃肅秋校注《醒世姻緣傳》,上海古籍出版社,1981年,共3冊。
②于麗娟:《〈梁書〉連詞研究》,南京師范大學(xué)碩士論文,2006年,第23-24頁。
[參考文獻(xiàn)]
[1]北京大學(xué)中文系1955、1957級語言班.現(xiàn)代漢語虛詞例釋[M].北京:商務(wù)印書館,1982.
[2]中國社會科學(xué)院語言研究所古代漢語研究室.古代漢語虛詞詞典[K].北京:商務(wù)印書館,1999.
[3]張斌.現(xiàn)代漢語虛詞詞典[K].北京:商務(wù)印書館,2001.