陳君銘,甘懿琳
(廈門(mén)理工學(xué)院 外語(yǔ)系,福建 廈門(mén) 361024)
“花園路徑現(xiàn)象”(garden path phenomena)是語(yǔ)義流中途折返,另路通過(guò)的特殊語(yǔ)義不確定現(xiàn)象[1],也有學(xué)者認(rèn)為是語(yǔ)言處理過(guò)程中一種局部歧義現(xiàn)象。近幾十年來(lái),這種現(xiàn)象頗受語(yǔ)言學(xué)家和心理語(yǔ)言學(xué)家的關(guān)注。
在翻譯工作中,有的原文會(huì)存在著一定非語(yǔ)言因素的“花園路徑現(xiàn)象”,如何處理好翻譯作品中的“花園路徑現(xiàn)象”,是值得研究的問(wèn)題。
在英國(guó)作家狄更斯(Charles Dickens)的《遠(yuǎn)大前程》(Great Expectation)一書(shū)中,有一張便條。
I am to come to London the day after tomorrow by the midday coach. I believe it was settled you should meet me? At all events Miss Havisham has that impression, and I write in obedience to it. She sends you her regard. ——Yours, ESTELLA.[2]
這是小說(shuō)女主人公埃絲特拉(Estella)寫(xiě)給男主人公菲力普(Philip),要在坐車(chē)路過(guò)倫敦(London)時(shí)跟他見(jiàn)面的一張便條。
“I am to come to London the day after tomorrow by the midday coach.”如何解讀呢?當(dāng)閱讀到“I am to come to London the day after tomorrow”時(shí),人們按照習(xí)慣性的思維去理解句子,然而當(dāng)讀到by the midday coach時(shí),人們會(huì)意識(shí)到理解上的偏歧,并轉(zhuǎn)頭對(duì)語(yǔ)句進(jìn)行再加工。這種情況就是典型的“花園路徑現(xiàn)象”,如同在花園走錯(cuò)了路,重新折回尋找新路一樣。
1. 對(duì)原文的不同理解和解讀
對(duì)原文存在的“花園路徑現(xiàn)象”可以有三種不同理解:
(1)I am to come to London [the day after tomorrow][ by the midday coach.]
(2)I am to come to London the day after tomorrow [by the midday coach.]
(3)I am to come to London [the day after tomorrow by the midday coach.]
從三種不同的理解,可得到三種不同的解讀:
(1)I am to come to London. I will go the day after tomorrow by the midday coach (the day after tomorrow).
意為:我后天出發(fā)去倫敦,坐后天的午班馬車(chē)。(后天午班馬車(chē)出發(fā),沒(méi)有說(shuō)明可能到達(dá)時(shí)間)
(2)I am to come to London the day after tomorrow. I am by the midday coach (from here now).
意為:我后天到倫敦,我坐今天午班馬車(chē)出發(fā)。(今天出發(fā),后天到)
(3)I am to come to London the day after tomorrow. I am by the midday coach (the day after tomorrow).
意為:我后天到倫敦,我坐后天午班馬車(chē)。(后天出發(fā),后天到)
2. 關(guān)于原文的不同翻譯版本
對(duì)原文“花園路徑現(xiàn)象”的不同解讀,出現(xiàn)了不同的翻譯版本。
(1)我將于后日搭乘中午馬車(chē)赴倫敦[3]。
(2)后天我將搭午班馬車(chē)來(lái)倫敦[4]。
(3)后天我搭中午班馬車(chē)來(lái)倫敦[5]。
第一種是羅志野譯本,意為后天搭乘中午馬車(chē)出發(fā),但是為了避免歧義,使用“赴”字,沒(méi)有說(shuō)明到達(dá)的時(shí)間。后兩者分別是陳俊群譯本和王科一譯本,其意為后天出發(fā),后天的午班馬車(chē),但是為了避免出錯(cuò),使用“來(lái)”,避開(kāi)了到達(dá)的時(shí)間問(wèn)題。
在以上三個(gè)譯本中,都借助了模糊的用詞“赴”、“來(lái)”,避開(kāi)了錯(cuò)誤的可能,而且都避開(kāi)了“到”的使用,原因可能在于對(duì)原文存在的“花園路徑現(xiàn)象”不明確。
3. 翻譯中存在的問(wèn)題
三個(gè)翻譯版本都努力忠實(shí)于原文,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯技巧,巧妙避開(kāi)可能引起爭(zhēng)議的部分,但也因此而導(dǎo)致了一些問(wèn)題。
第一個(gè)問(wèn)題是譯本沒(méi)有起到翻譯應(yīng)有的作用。
翻譯應(yīng)該“理解原文所涉及的事物”,透徹理解,解決疑問(wèn),確切表達(dá)[6]。譯本翻譯了句子表層,避開(kāi)了便條實(shí)際要傳達(dá)的信息,避開(kāi)了便條中最重要的時(shí)間因素。表面上堅(jiān)持了忠實(shí)翻譯的原則,實(shí)際上將問(wèn)題留給讀者。
第二個(gè)問(wèn)題是譯本表述不完全符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。
商務(wù)印書(shū)館 1996年版《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(修訂本)》第747頁(yè)對(duì)“來(lái)”字的解釋是“從別的地方到說(shuō)話(huà)人所在的地方”?!案啊痹谑褂谩暗剑程帲┤ァ庇梅〞r(shí),強(qiáng)調(diào)的是“去”。結(jié)合原文看,使用“來(lái)”、“赴”不符合作品提供的背景,不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
第三個(gè)問(wèn)題是譯本詞匯忽視原文語(yǔ)法特征。
“赴”字在漢語(yǔ)中屬于帶有正式語(yǔ)體色彩的用詞。在使用“到(某處)去”用法時(shí),側(cè)重在詞組中使用,帶有“古典”的色彩。從翻譯策略的角度,在屬于隨便語(yǔ)體的便條翻譯中,對(duì)措辭過(guò)于“古典”的處理,其實(shí)就是對(duì)便條原文語(yǔ)體特征的忽視[7]。
“花園路徑現(xiàn)象”是語(yǔ)言中的特殊歧義現(xiàn)象,具有語(yǔ)義,句法和語(yǔ)用等方面的發(fā)生學(xué)基礎(chǔ)。由語(yǔ)義因素觸發(fā)的“花園路徑現(xiàn)象”主要與句子的語(yǔ)義角色密切相關(guān)。由句法因素觸發(fā)的“花園路徑現(xiàn)象”,句法分析是主要的解釋途徑。由語(yǔ)用因素觸發(fā)的“花園路徑現(xiàn)象”,Dan Sperber和Deidre Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,理解的前提是認(rèn)知假設(shè)以及構(gòu)建合理的認(rèn)知語(yǔ)境[8]。
語(yǔ)義學(xué)從語(yǔ)言意義的內(nèi)在關(guān)系出發(fā),句法分析方法從語(yǔ)言處理原則和心理因素入手,研究語(yǔ)言理解的具體過(guò)程,它們可以解釋特定范圍的“花園路徑現(xiàn)象”,但是缺乏對(duì)認(rèn)知機(jī)制的研究,缺乏對(duì)非語(yǔ)言因素的考慮,特別對(duì)翻譯作品中的這種語(yǔ)言現(xiàn)象,無(wú)法給予完整的解釋。
解讀翻譯過(guò)程中的“花園路徑現(xiàn)象”,必須考慮它的認(rèn)知過(guò)程。在涉及非語(yǔ)言因素觸發(fā)的“花園路徑現(xiàn)象”時(shí),關(guān)聯(lián)理論通過(guò)從認(rèn)知語(yǔ)境入手,探討語(yǔ)言的認(rèn)知規(guī)律和特點(diǎn),可以從話(huà)語(yǔ)理解過(guò)程提供解釋“花園路徑現(xiàn)象”的新思路[9]。
1. 關(guān)聯(lián)理論的原則與理解策略
Dan Sperber和Deidre Wilson聯(lián)手提出的關(guān)聯(lián)理論被稱(chēng)為認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的基礎(chǔ)。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為單靠語(yǔ)言知識(shí)不可能應(yīng)付復(fù)雜的語(yǔ)言交流現(xiàn)象,因此強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境假設(shè)的效用,提出了最佳關(guān)聯(lián)原則和最小努力原則[1]。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,話(huà)語(yǔ)理解的過(guò)程就是化解歧義,明確指稱(chēng)和充實(shí)命題的推理過(guò)程。在話(huà)語(yǔ)理解上,包含三個(gè)方面的內(nèi)容:明說(shuō),暗含和語(yǔ)境假設(shè)。
因此,“花園路徑現(xiàn)象”的理解過(guò)程首先是尋找語(yǔ)言關(guān)聯(lián)性,在最小努力原則基礎(chǔ)上,通過(guò)明示內(nèi)容、語(yǔ)境假設(shè)和認(rèn)知效果,滿(mǎn)足關(guān)聯(lián)期待[9]。
2. 從話(huà)語(yǔ)理解觀(guān)解讀《遠(yuǎn)大前程》中便條原文
(1)明說(shuō):說(shuō)話(huà)人想說(shuō)明什么?
說(shuō)話(huà)人埃絲特拉(Estella)想讓菲力普(Philip)知道自己到倫敦的時(shí)間。
(2)暗含:說(shuō)話(huà)人的話(huà)語(yǔ)中暗示什么?
說(shuō)話(huà)人埃絲特拉(Estella)明確交通方式(by the midday coach)和相關(guān)時(shí)間(the day after tomorrow),暗示了自己到達(dá)的時(shí)間。對(duì)于說(shuō)話(huà)人,由于個(gè)人經(jīng)驗(yàn)的欠缺和各種不穩(wěn)定因素的存在,沒(méi)有辦法明確到達(dá)的時(shí)間等情況。
(3)語(yǔ)境假設(shè):話(huà)語(yǔ)雙方理解的語(yǔ)境假設(shè)是什么?
通過(guò)關(guān)聯(lián)理論的的明說(shuō)和暗含,我們了解說(shuō)話(huà)人想說(shuō)明的是到達(dá)的時(shí)間,她通過(guò)午班馬車(chē)(by the midday coach)等來(lái)暗示自己會(huì)到達(dá)的時(shí)間。
問(wèn)題是:到底是什么時(shí)間到倫敦?
對(duì)寫(xiě)便條的埃絲特拉(Estella)和收便條的菲力普(Philip)來(lái)說(shuō),這不是問(wèn)題。對(duì)于雙方,這個(gè)語(yǔ)境假設(shè)可能是常識(shí)性的社會(huì)經(jīng)驗(yàn)。便條的語(yǔ)境假設(shè)是:菲力普(Philip)清楚知道午班馬車(chē)的出發(fā)時(shí)間、到達(dá)時(shí)間和到達(dá)地點(diǎn)(埃絲特拉甚至沒(méi)有說(shuō)明見(jiàn)面的地點(diǎn))。
但是,當(dāng)今我們無(wú)法還原原文作品人物的歷史環(huán)境和社會(huì)背景,無(wú)法理解雙方的語(yǔ)境假設(shè)。因此,翻譯必須尋找原文作品中為相關(guān)人物設(shè)定的語(yǔ)境假設(shè),解碼這種非語(yǔ)言因素的“花園路徑現(xiàn)象”。這里的語(yǔ)境假設(shè)指的不僅僅是上下文,還包括說(shuō)話(huà)人意想解釋的語(yǔ)境,可能涉及科學(xué)文化知識(shí)、常識(shí)性假設(shè)和社會(huì)經(jīng)驗(yàn)。
要想正確地翻譯這句話(huà),必須正確理解原文作品為相關(guān)人物設(shè)定的語(yǔ)境假設(shè)。作品中為人物提供的語(yǔ)境假設(shè)又是怎樣的呢?
1. 兩地的距離
The journey from our town to the metropolis was a journey of about five hours. It was a little past mid-day when the four horse stagecoach by which I was a passenger, got in to the ravel of traffic frayed out about the Cross-Keys,Wood-street, Cheap side, London.[2,p142]
這是小說(shuō)男主人公描寫(xiě)他從家鄉(xiāng)到倫敦的一次旅程。由此段描寫(xiě)可以知道兩地的距離在5個(gè)小時(shí)左右。
2. 午班馬車(chē)
As we were going back together to London by the mid-day coach, and as I breakfasted under such……[2,p216]The coach…came up in due time……As soon as I arrived, I sent a …and then went on to Barnard’s Inn….Dinner done and….[2,p217-218]
這是小說(shuō)男主人公對(duì)一次從家鄉(xiāng)到倫敦旅程的描述。此段中提到了“the mid-day coach”,從描述的乘車(chē)過(guò)程和到達(dá)倫敦的時(shí)間,可以印證上文。
3. 語(yǔ)境假設(shè)解碼與翻譯
小說(shuō)中相關(guān)的兩次描述,都發(fā)生在這張便條之前,而且便條所涉及的雙方都清楚這些情況。由此可以推斷,原文作品在小說(shuō)女主人公埃絲特拉(Estella)寫(xiě)給男主人公菲力普(Philip)便條時(shí)所提供的語(yǔ)境假設(shè):
The midday coach是固定時(shí)間的午班馬車(chē),到倫敦需要大約5個(gè)小時(shí),因此the day after tomorrow by the midday coach是后天的午班馬車(chē)(后天傍晚會(huì)到)。
盡管這些語(yǔ)境假設(shè)在便條中沒(méi)有明確表示出來(lái),但是在翻譯中,應(yīng)該要加以交待,讓讀者更好地理解原文。
因此,原文可以翻譯為“我后天搭午班馬車(chē)到倫敦”。
通過(guò)對(duì)翻譯中一個(gè)“花園路徑現(xiàn)象”的分析,針對(duì)非語(yǔ)言因素觸發(fā)的“花園路徑現(xiàn)象”,我們可以得到一些的啟示:
作為翻譯作品,在處理特殊語(yǔ)言現(xiàn)象時(shí),不僅僅要做好文字和語(yǔ)法的處理,更重要的是把握作品的整體。通過(guò)語(yǔ)境假設(shè),從整體上理解作品,就可以比較好地處理翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的非語(yǔ)言因素觸發(fā)的“花園路徑現(xiàn)象”。