李華偉 (美國國會圖書館 佛羅里達州 捷克遜維爾 32224)著
李 婧 (國家圖書館 北京 100081)翻譯
美國國會圖書館收藏的第一批亞洲文獻可追溯到1865年,當時史密森尼博物院 (Smithsonian Institution)向美國國會圖書館轉讓了一批有關東南亞和太平洋島嶼的圖書,這些圖書是威爾克斯探險隊(Wilkes Exploring Expedition)于1838—1842年在新加坡收集到的。時隔4年后,1869年,中國清朝同治皇帝向美國國會圖書館贈送了10種重要的中國古籍,共933卷。1875年,美國國會圖書館開始與日本政府交換政府出版物。此后,美國國會圖書館收藏的用亞洲主要語言及其某些少數民族語言出版的書刊數量逐年增加,截至目前,已有專著約3 001 225冊,持續(xù)訂購的期刊達19 241種[1]。美國國會圖書館除亞洲部收藏有部分亞洲文獻外,法律資料、地圖、音樂資料 、影片資料、圖片和照片等其他重要的亞洲文獻則分別保存在美國國會圖書館的法律圖書館、地理和地圖部、圖片和照片部、電影和錄音部、手稿部、美國民俗中心等部門,而其他與亞洲相關的非亞洲語言出版物則被收藏在總閱覽室、縮微閱覽室、報紙和期刊閱覽室、表演藝術閱覽室、科技閱覽室以及其他區(qū)域研究閱覽室和特藏閱覽室。
在美國國會圖書館館長赫伯特·普特南(Herbert Putnam,1899—1939)的努力下,美國國會圖書館中文部(Division of Chinese Literature)于1928年成立。此后,機構名稱幾經更迭,1931年更名為中日文部(Division of Chinese and Japanese Literature),1932年更名為東方部(Division of Orientalia),1942年更名為泛亞部(Asiatic Division),1944年又改回東方部(Orientalia Division),直到1978年,才最終將名稱確定為亞洲部(Asian Division)[2]。
截至2010年底,美國國會圖書館共收藏中文和蒙文專著1 056 075冊,持續(xù)訂購期刊5 630種。除了中文文獻外,美國國會圖書館還收藏有數千冊滿文、蒙文、納西文、藏文、烏茲別克文等少數民族語言文獻[3]。這些文獻幾乎涵蓋所有學科,而且尤以人文社科類文獻居多,包括中國古典文獻、清代(1644—1911)和民國時期(1911—1949)檔案、傳統中醫(yī)文獻、地方志以及當代中國大陸和臺灣地區(qū)的出版物。
美國國會圖書館收藏的中文和蒙藏文獻中包括許多自來中國、蒙古和中國西藏地區(qū)的珍貴善本。這些善本橫跨宋(960—1279)、金(1115—1234)、元(1271—1368)、明(1368—1644)、清(1644—1911)各個朝代。其中,印于975年的佛經《一切如來》是1924年杭州雷鋒塔塌陷時,從雷鋒塔地基的有孔塔磚中發(fā)現的;而41卷《永樂大典》抄本是目前存世的400卷抄本中的一部分。此外,美國國會圖書館還收藏了印于1895—1898年的5 044卷《古今圖書集成》。
美國國會圖書館收藏很多珍貴而有特色的文獻,包括3 344本云南納西族的象形文字手稿、姜別利藏書①( William Gamble collection)、恒慕義 (Arthur W. Hummel) 收藏的珍貴中國輿圖(一種地圖,大多指疆域圖)。
美國國會圖書館是世界上領先的西藏出版物收藏中心之一,收藏了8世紀至今具代表性的西藏文獻。這些文獻涉及宗教、歷史、地理、傳統醫(yī)學、天文學、肖像學、樂譜、語法、社會學和世俗文學等諸多領域。宗教在西藏社會中起著非常重要的作用,亞洲部收藏了豐富的藏文佛經。公元前500年至公元900年的梵文藏經對原始佛教經典進行了精確的解釋,西藏佛教經典主要收錄在《甘珠爾》(Kanjur) 和《丹珠爾》(Tanjur)中。美國國會圖書館收藏了《甘珠爾》的100余卷佛經和《丹珠爾》的225卷經文注釋,早期藏文文獻主要來自如下幾位收集人士:美國外交官、藏學家威廉·伍德威爾·羅克威爾(William Woodville Rockhill),19世紀晚期著名藏學家貝陀赫德·勞費爾(Berthold Laufer),充滿傳奇色彩的探險家和科學家約瑟夫·羅克(Joseph Rock)。其中,威廉·伍德威爾·羅克威爾于1888—1892年在蒙古和西藏旅行,20世紀初期再次來到西藏,帶回了大量的早期藏文文獻[4]。目前,美國國會圖書館的蒙文藏書主要采購于20世紀初期,約有原版古書和蒙文《甘珠爾》、《丹珠爾》的重印本80本。
1875年,美國和日本開始交換政府出版物。1905年,《華盛頓明星晚報》的記者、編輯克魯斯比·斯圖亞特·諾伊斯(Crosby Stuart Noyes)向美國國會圖書館贈送了一批日文文獻,至此,美國國會圖書館日文文獻的收藏開始持續(xù)增加。諾伊斯捐贈的藏書以18世紀中葉至19世紀晚期出版的日文插圖本圖書為主,多達658本。1907年,耶魯大學朝河貫一(Kan'ichi Asakawa)教授幫助美國國會圖書館購買了大量的日文文獻,在完善館藏日本文獻方面做出很大貢獻。在其努力下,美國國會圖書館又增加了9 072冊日文文獻,內容涵蓋日本的歷史、文學、佛教、神道教、地理、音樂和藝術等諸多領域。1930年,美國國會圖書館聘任坂西志保 (Shiho Sakanishi) 博士擔任亞洲部日文組的主任助理,進一步采購并豐富了日文館藏,在其任職期間(1930—1941年),日文館藏增加了2倍。目前,美國國會圖書館已藏有日文專著1 182 073冊,持續(xù)訂購的期刊達6 761種[5]。這些日文文獻主要是通過購買、贈予、交換和其他采訪渠道獲得的,是亞洲部藏書中數量最多的語種文獻。
在美國國會圖書館館藏日文善本中,德川幕府末期、明治初期(1868—1912)及其以前的出版物和手稿副本約有5 000種。其中,公元770年的《百萬塔陀羅尼經》是世界上現存最早的印刷本之一;1654年成書于京都的《源氏物語》(The Tale of Genji) 和1624—1643年的活字印刷本《義經東下物語》(Yoshitsune Azuma Kudari Monogatari)同樣是值得關注的保存完整的日本文學名著。2003年,八木書店(Yagi Shoten)在東京出版了《美國國會圖書館日文善本總目》[6]。
第二次世界大戰(zhàn)末期,華盛頓文獻中心將大批來自日本帝國陸軍和海軍、南滿鐵路株式會社、東亞研究所等機構的歷史文獻運送到美國國會圖書館。南滿鐵路株式會社和東亞研究所的大部分資料是二戰(zhàn)前日本對韓國、中國大陸與臺灣地區(qū)、蒙古國和太平洋島嶼所作的研究。美國國會圖書館中還藏有一些縮微資料,收錄了1868—1945年日本外交部檔案和1945年以前日本國內事務署政策司的檔案,其中有一些是被查禁的戰(zhàn)時出版物。
美國國會圖書館收藏的另一重要的日文文獻是《伊能圖》(Inoh Maps)?!兑聊軋D》是第一幅現代日本地圖,由伊能忠敬于1800—1821年間繪制完成。伊能忠敬曾經繪制了214張大比例(1:36 000)地圖,這些地圖覆蓋了從北海道到九州的日本群島。2001年春,在美國國會圖書館收藏的地圖中發(fā)現了207張《伊能圖》的副本,這一消息曾在日本引起了重大反響。為了將這些地圖進行巡回展覽并上傳到網絡,美國國會圖書館已經對這些地圖全部進行了數字化,并且傳到了日本地圖中心。2003年10月31日—12月14日,這些地圖的同比例仿真本選集在京都國家博物館展出。2004年日本借出了地圖的部分原件,并在神戶、仙臺、熱海、名古屋等地進行展覽。
韓文文獻的收藏開始于1920年加拿大傳教士詹姆士·S·蓋爾博士(Dr. James S Gale)的慷慨捐贈。1888—1928年,蓋爾博士一直生活在韓國,在這40年間他幫助美國國會圖書館采訪了很多經典韓文文獻,其中包括韓國學者金道喜收藏的善本。美國國會圖書館韓文藏書的系統發(fā)展始于20世紀50年代朝鮮戰(zhàn)爭時期。目前,美國國會圖書館收藏的韓文文獻達273 720冊,持續(xù)訂購的期刊達1 854種[7]。除此以外,還收藏了內容與韓國相關的日文文獻20 000冊,英文文獻9 000冊[7]。此外,美國國會圖書館收藏的北朝鮮文獻數量較多,約10 000種[7]。
美國國會圖書館收藏的韓文藏書包括480種善本書,共計3 000卷。這些善本都是用漢字書寫并印刷在桑樹紙上的。雖然中國最先發(fā)明了泥活字印刷技術,但這些韓文善本充分說明了韓國是世界上第一個使用金屬活字印刷的國家。其中,使用金屬活字印刷技術的最重要的善本之一是于1241年印刷的《李退溪文集》(8卷本),其他善本還包括16世紀著名儒家學者、政治家李珥(Yi I)的一系列論著(印刷于1744年)及被稱為“朝鮮文學之父”的崔致遠(Ch'oe Ch-won,857-915) 的著作。此外,美國國會圖書館收藏的韓文雕版印刷善本包括印刷于1590年的《高麗史》和印刷于1630年的《經國大典》。
美國國會圖書館對東南亞文獻的收藏始于1865年,早于對其他亞洲地區(qū)的文獻收藏。這些文獻是由查爾斯·威爾克斯少尉(Lt. Charles Wilkes)領導的美國海軍探險隊于1842年在新加坡收集到的。威爾克斯和探險隊的語文學家霍雷肖· 哈雷(Horatio Hale)在美國駐新加坡傳教士阿爾弗雷德·諾斯(Alfred North)的協助下收集到這些馬來西亞地區(qū)的手稿和早期的印刷品。這些文獻先被送到史密森尼博物院保存,在1865年由博物院轉到了美國國會圖書館。這些最早采訪的東南亞文獻包括用南蘇拉威西島的武吉士(Bugis)文字撰寫的手稿、用爪威語(Jawi)記錄19世紀馬來世界②的著作《阿布杜拉的故事》(Hikayat Abdullah)、1840年美華印刷所 (Mission Press) 出版的《馬來紀年》。其中,《馬來紀年》是一本有關馬來西亞歷史的重要文獻,著于1612年,書中使用的是以阿拉伯字母為書寫系統拼寫而成的爪威語(Jawi)。
美國國會圖書館收藏的東南亞文獻包括許多寫在貝葉(即棕櫚葉)上的《三藏經》 (Tipitaka)的副本?!度亟洝肥切〕朔鸾痰慕浀?,而小乘佛教是柬埔寨、老撾、緬甸和泰國的主要宗教。1905年,泰國的朱拉隆功(Chulalong korn) 國王(羅摩五世)向美國國會圖書館贈送了一部特殊的泰語《三藏經》。1949年,緬甸向美國國會圖書館捐贈了一大批藏書,其中包括一本很有價值的巴利語手稿、一部緬甸版本的巴利語《三藏經》及一本由多位學者于1829年合著而成的重要緬甸史書《玻璃宮史》。
美國國會圖書館亞洲部還藏有很多來自菲律賓和越南的稀有文獻。這些文獻中有一套刻有文字的竹筒很特別,竹筒上的文字由梵文(Old Indic)字母書寫而成,與其鄰國印度尼西亞的古代文字很相似,記錄在竹筒上的55篇散文和22篇詩歌展現了芒揚民族(Mangyan Hampangan)和塔格巴奴亞(Tagbanua)社會的生活。此外,美國國會圖書館收藏的越文文獻也涵蓋了越南王朝歷史中的幾種具有代表性的文獻,如順華(Hue)前帝國王宮中的早期雕版印刷圖書。
1938年,美國國會圖書館啟動了一個印度項目——“項目F——印度研究發(fā)展”(Project F-Development of Indic Studies)。此項目的目的在于擴大美國國會圖書館的東南亞文獻和南亞文獻收藏,尤其是擴大用當地語言著述的出版物的收藏。二戰(zhàn)之后,隨著美國在東南亞地區(qū)勢力的增長,文獻采訪量也急劇增加。目前,美國國會圖書館已經收藏了文萊、柬埔寨、東帝汶國、印度尼西亞、老撾、馬來西亞、緬甸、菲律賓、新加坡、泰國、越南及許多南太平洋島國(如巴布亞新幾內亞等國)的文獻。1963年,在雅加達和印度尼西亞建立的海外公室更是為美國國會圖書館源源不斷地提供了這些地區(qū)的圖書、報紙及不同形式的期刊。到目前為止,美國國會圖書館收藏的東南亞文獻中,用東南亞主要語言撰寫的專著有207 415冊,持續(xù)訂購的期刊達2 736種[8]。
1904年,美國國會圖書館從德國印度學研究者阿爾布雷?!ろf伯博士(Dr Albrecht Weber)手中購買到4 000余冊圖書資料,為南亞文獻的收藏奠定了基礎。這批文獻不僅包括梵語印度宗教著作《吠陀經》(Vedas)、《婆羅門》(Brahmanas)和《奧義書》(Upanisads),還包括《往世書》(Puranas)和《摩呵婆羅多》(Mahabharata)、《羅摩衍那》(Ramayana)等偉大史詩。除此以外,還包括一些韋伯(Weber)博士的筆記,其中抄錄了印度佛經中早期的重要版本佛經。
1938年,卡內基基金會向美國國會圖書館捐贈了一筆款項,用于系統地發(fā)展南亞藏書。運用這筆錢,美國國會圖書館啟動了“印度研究發(fā)展”項目,使美國國會圖書館的南亞館藏數量持續(xù)增長。1962年新德里海外辦公室的建立使南亞館藏得到更加迅速的發(fā)展。根據美國政府第480號公法項目(Public Law 480 program),新德里辦公室可使用印度購買美國農產品的盧比購買印度和其他南亞國家的文獻。1965年駐巴基斯坦卡拉奇的海外辦公室建立,之后開始大量采購巴基斯坦及其周邊地區(qū)的出版物。
美國國會圖書館收藏的南亞文獻的語種超過100種,這些語種都是目前在印度、巴基斯坦、斯里蘭卡、尼泊爾使用的語言,以印度語(20%)、孟加拉語(15%)、烏爾都語(13%)、泰米爾語(11%)為主,其他語種(如馬拉地語、泰盧固語、德拉維族語、古吉拉特語、埃納德語等)文獻數量較少。截至2010年底,美國國會圖書館的南亞館藏共有專著269 846冊,持續(xù)訂購的期刊達1 638種[9]。
在美國國會圖書館收藏的南亞珍貴手稿和善本中,有1 452件是來自西亞古吉拉特地區(qū)耆那教的《劫波經》(Jaina Kalpasutra)插圖本手稿,其中講述了耆那教的創(chuàng)始人大雄(Mahavira)的故事;還有當時財政部助理秘書奧斯卡·特里·克羅斯比(Oscar Terry Crosby)在1903年前往中亞的旅行中在塔克拉瑪干沙漠的綠洲城鎮(zhèn)和闐購買的梵語手稿。
1990—2000年,新德里辦公室啟動了一個非常重要的項目——“印度出版物縮微項目”(Microfilming of Indian Publications Project)。這個項目由印度政府和美國國會圖書館共同負責,目的在于使收錄在《印度文獻國家書目:1901—1953》的不再出版的著作得以保存和利用。書目是由權威的印度學家從印度的67個圖書館和美國國會圖書館、芝加哥大學圖書館、英國國家圖書館的館藏中篩選出來的,包括22 686種文獻,涵蓋15種語言。
美國國會圖書館從創(chuàng)館之初就以保存全人類知識為目標,致力于建立包羅世界各國、各地文明和知識精華的館藏。亞洲部的使命是“要使它的館藏資源成為亞洲地區(qū)的首要研究和學術資源,使之能配合21世紀知識創(chuàng)新的需要;同時也要向美國國會、美國人民及全國甚至于全世界的學術界提供它的館藏與信息服務,以供所用”[10]。這種愿意為國際上的學術研究者提供服務的精神恰恰符合了中國的古老說法——“學術為天下之公器”,值得國內圖書館界借鑒學習。
注 釋:
①姜別利藏書是指姜別利于1858—1860年在寧波和上海建立美國長老會出版社時出版的基督教讀物的中文本和西方著作的中譯本。②在中古,馬來世界是指由印度尼西亞沙璜延伸至摩洛瓜里的區(qū)域,包括蘇門答臘島、加里曼丹沿海地區(qū)、蘇拉威西島(除該島西北地區(qū))、馬來西亞的馬來亞半島和砂拉越州、新加坡島和文萊等 地。③本文原文為英文,由李華偉博士撰寫,尚未發(fā)表。
[1]Asian Division, Library of Congress.The Asian Division[M].Washington, DC: Library of Congress, 2010.
[2]Asian Division, Library of Congress.The Chinese Collection in the Library of Congress: A Brief Introduction[M]. Washington, DC:Chinese Section, Asian Division, Library of Congress, 2001:5-6.
[3]Asian Division, Library of Congress.The Chinese Collection[M].Washington, DC: Asian Division, the Library of Congress, 2010.
[4]Asian Division, Library of Congress.The Tibetan Collection[M].Washington, DC: Asian Division, Library of Congress, 2002.
[5]Asian Division, Library of Congress. The Japanese Collection[M].Washington, DC: Asian Division, the Library of Congress, 2010.
[6]Asian Division, Library of Congress.Beikoku Gikai Toshokan zo Nihon Kotenseki Mokuroku [M] .Tokyo: Yagi Shoten, 2003.
[7]Asian Division, Library of Congress.The Korean Collection[M].Washington, DC: Asian Division, the Library of Congress, 2010.
[8]Asian Division, Library of Congress.The Southeast Asian Collection[M]. Washington, DC: Asian Division, Library of Congress, 2010.
[9]Asian Division, Library of Congress.The South Asian Collection[M].Washington, DC: Asian Division, Library of Congress, 2002.
[10]The Library of Congress in South Asia. Celebrating 40 Years of Bibliographic and Cultural Exchanges[M]. New Delhi: Library of Congress Office, 2002:16.