李 蕾 張玉亮
(山東科技大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 青島 266510)
淺議互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下自由譯者本地化
李 蕾 張玉亮
(山東科技大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 青島 266510)
20世紀(jì)80年代以來,翻譯產(chǎn)業(yè)本地化的全球化進程在給翻譯帶來巨大變化的同時也給從事翻譯活動的主體——譯者帶來了變化。為滿足行業(yè)需求,質(zhì)量、效率、團隊三種意識成為涉足本地化領(lǐng)域的譯者提高自身素質(zhì)和服務(wù)質(zhì)量不得不考慮的因素。本文主要探討了在互聯(lián)網(wǎng)時代,自由譯者應(yīng)充分利用豐富的互聯(lián)網(wǎng)資源和工具,有效提升其翻譯能力和質(zhì)量,最大限度地擴展其行業(yè)空間。翻譯行業(yè)的本地化使譯者參與性加強,使他們擁有了更大的發(fā)展空間,但對譯者也提出了更高的要求和更嚴峻的挑戰(zhàn)。
互聯(lián)網(wǎng) 自由譯者 本地化 翻譯質(zhì)量
“本地化”一詞最早由本地化產(chǎn)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會定義為:“本地化就是針對產(chǎn)品的使用和銷售地對產(chǎn)品進行語言、技術(shù)與文化的同化。 ”(Somers,2003)自上世紀(jì)80年代開始,翻譯就被納入本地化產(chǎn)業(yè)的全球化進程:翻譯工具的更新、翻譯策略的變化、翻譯形式多樣化、翻譯過程復(fù)雜化、翻譯運作產(chǎn)業(yè)化等。翻譯產(chǎn)業(yè)本地化無疑為翻譯的主體——譯者帶來了新的挑戰(zhàn)。譯者經(jīng)年累月在大量的工具書和參考資料下進行著語言轉(zhuǎn)化:原文理解—查閱—推敲—再創(chuàng)作,對自由譯員(Freelance translator)而言尤其需要投入巨大的精力和承受強大的精神壓力。在這個信息爆炸、互聯(lián)網(wǎng)主宰一切的時代,為在新的工作空間下應(yīng)對新的挑戰(zhàn),順應(yīng)翻譯產(chǎn)業(yè)本地化的潮流,自由譯者必須對其翻譯能力重新定位和作為譯者的身份地位重新定位,因此“在質(zhì)量保證的基礎(chǔ)上提高翻譯的效率”是自由譯者在翻譯產(chǎn)業(yè)本地化發(fā)展中立足的重中之重。
對于翻譯質(zhì)量,從譯員個人角度來看,就是從“信、達、雅”的標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),盡量地忠實原文的意思和風(fēng)格。但是毋庸置疑的一點是,譯員,特別是初入該行業(yè)的新譯員,知識的積累有限,經(jīng)驗不足,對于一些行業(yè)術(shù)語知之甚少,再加上翻譯的內(nèi)容豐富多變,涉獵到的領(lǐng)域有很大的不可預(yù)見性,因此他們更需要機會去鍛煉自己。通過參加考試獲取“全國翻譯專業(yè)資格證書”來固然可以證明自己的實力,有助于提高自己的水平,但是翻譯公司更加看重的是翻譯的經(jīng)驗或者直接界定為“年限”,所以譯員尚需經(jīng)年累月的實踐。翻譯是一種創(chuàng)造,創(chuàng)造的素材基于以往閱讀經(jīng)歷中積淀的文本表述,即“任何文本都是對先文本的吸收與轉(zhuǎn)化”(Kristeva,1980)。若要成為一名專職翻譯,我們需要大量閱讀,廣泛吸收各領(lǐng)域的知識,集思廣益?;ヂ?lián)網(wǎng)為我們提供了一個無比強大的交流溝通平臺。
國內(nèi)有很多不錯的翻譯網(wǎng)站都設(shè)有“互助翻譯”或者“免費求譯”這類欄目。以“中國在線翻譯網(wǎng)”(China Online Translation)為例,該網(wǎng)站主頁設(shè)有“最新懸賞求譯、最新免費求譯、發(fā)布招標(biāo)”三個主打欄目。注冊后任何學(xué)習(xí)者均可對求譯內(nèi)容提交自己的翻譯結(jié)果,也可以提交自己不知該如何翻譯的內(nèi)容。鑒于待譯資料有相當(dāng)?shù)牟豢深A(yù)見性,翻譯本身也有很大的時效性,這些從書本中很難查閱到的內(nèi)容提交到“免費求譯”是一個效率甚高的方式。在此本文重要強調(diào)應(yīng)多參與“免費求譯”翻譯實踐。比如:“He wants to know how it(the machine) works.”這句話需要為一家英語學(xué)習(xí)機制造公司翻譯成漢語,大多數(shù)人將其翻譯成:“他想知道它是如何工作的?!彪m然翻譯準(zhǔn)確,但是并不符合中國人說話習(xí)慣。在提交后經(jīng)過群力群策,最后普遍得到認同的漢語翻譯為:“他想知道其工作原理。”因此,我們認識到英語學(xué)習(xí)到一定的階段后,自我能力提高愈感艱辛,十幾年之后才發(fā)現(xiàn)從翻譯中學(xué)習(xí)是提升目標(biāo)語和目的語應(yīng)用能力的最高效的一種方法。
此外,譯者有必要充分利用在線語料庫的豐富資源來充實自己。目前國外較好的語料庫有英國國家語料庫(BNC)、Cobuild語料庫、美國國家語料庫(ANC)等(李宗花,2008)。語料庫提供了大量真實而自然的語言資料。譯者可利用語料庫對某個詞語索引,以觀察詞語在不同語境中的含義,同時還可以檢測譯文是否地道,避免中式英語。
要成為成功的自由譯員,就要有出色的個人能力。相對于中國這個人口大國,能力具備但受到埋沒的好翻譯可謂是大有人在,因此可以說積累信譽是最難的環(huán)節(jié)。如何積累翻譯信譽,著重要看翻譯的態(tài)度和質(zhì)量,大部分的在線翻譯網(wǎng)站都設(shè)有自己的積分系統(tǒng)。以“譯心譯意”網(wǎng)為例,譯員對上面所列的“互助翻譯”內(nèi)容都設(shè)有分數(shù)獎勵,被采納的譯文獎勵更多。若譯員經(jīng)常參與待譯內(nèi)容的翻譯實踐,不但能提升自己的個人能力,而且能提升自己的得分,獎勵分數(shù)越多的譯員越容易得到更多的翻譯機會。
質(zhì)量和效率往往是一對此消彼長的矛盾,在保證翻譯質(zhì)量的前提下,提高翻譯效率是譯員夢寐以求的目標(biāo)。質(zhì)量固然重要,但對于從事翻譯職業(yè)的自由譯者效率也是自我價值提升的關(guān)鍵。
提到計算機輔助翻譯 (Computer Assisted Translation)和因特網(wǎng)輔助翻譯(Internet Assisted Translation), 大部分人首先想到的是各種網(wǎng)絡(luò)字典和翻譯軟件,比如各類在線自動翻譯,包括Google的“翻譯工具”,金山詞霸的“網(wǎng)絡(luò)查詞”;軟件類包括“Trados”、“靈格斯”等。在此著重介紹如何利用Google搜索引擎提高翻譯質(zhì)量和效率。
Google以全文搜索為其特征,能在數(shù)秒鐘內(nèi)從近一百億個網(wǎng)頁中找到包含你輸入的關(guān)鍵詞的結(jié)果;只要輸入合適的關(guān)鍵詞,查到適當(dāng)?shù)膬?nèi)容,許多在翻譯上遇到的問題都可迎刃而解。幾乎沒有一個翻譯員是不用詞典的,而Google就是我們所能找到的最龐大的詞典——確切地說,這樣一本詞典其實就是整個互聯(lián)網(wǎng),而Google的作用是使得這本浩如煙海的虛擬大詞典變得可利用、可查詢。對譯員來講,最有參考價值的網(wǎng)頁就是雙語網(wǎng)頁。此類網(wǎng)頁以各種形式存在,諸如分類詞匯、翻譯研討、雙語應(yīng)用文、雙語企業(yè)站點、雙語新聞等,這其中有很多是以明顯的中英文對照格式呈現(xiàn)在我們面前的,給我們迅速查找對應(yīng)譯文帶來了極大的便利。如何才能查到這些雙語網(wǎng)頁呢?比如查一個公司名稱 “怡亞通供應(yīng)鏈股份有限公司”的譯法,在Google查詢框中直接輸入“怡亞通供應(yīng)鏈股份有限公司”,得到的結(jié)果都是中文,解決不了問題。我們可以直接進入該公司的主頁,參考該公司自己固定的英語名稱——“EternalAsia”。然后結(jié)合該公司的介紹,就可以翻譯成 “Eternal Asia Global Supply Chain ManagementCo.,Ltd.”。
這是一類相對簡單的情況,更多的情況是要使用“誘導(dǎo)詞”,即用一個詞引出有中英文對照的網(wǎng)頁,比如要查模具術(shù)語“吹塑機”的英譯,那么誘導(dǎo)詞應(yīng)該是一個盡量簡單準(zhǔn)確的英語單詞,大部分譯者會選擇使用“machine”做誘導(dǎo)詞,即在Google搜索欄輸入“吹塑機machine”,首頁便會顯示很多條相關(guān)的網(wǎng)頁。搜索結(jié)果中顯示約有40700項符合查詢結(jié)果,而從中可以看到普遍受到認可的是“blowmoldingmachine”和“blowingmachine”。譯者選擇其一即可。如果譯文的閱讀對象是英國人,譯者還可以通過“精確匹配搜索”來判斷一下哪一個用法更被英國人認可。具體操作如下。
在Google搜索欄輸入:
顯示結(jié)果為:
然后輸入:
顯示結(jié)果為:
如上所示,這里面搜索詞要用引號括起來,意思是兩個詞連用在一起時的搜索結(jié)果,后面要用英文輸入法輸入“site:.UK”意思是搜索在英國注冊的網(wǎng)站。通過741和1230兩組數(shù)字的比較,我們可以大體判斷 “Blowing Machine”在英國更受認可。此外,如果讀者為美國人的話,我們可以在后面輸入“site:.US”,日本的讀者則為“site:.JP”,即根據(jù)國別分別輸入其頂級域名,這樣可以快速有效地得到最精準(zhǔn)的譯文。
還有一種情況是很多行政單位或者機構(gòu)有著自己固定的翻譯方式,所以靠個人基本功,無論是直譯還是意譯都不能滿足翻譯質(zhì)量的要求,比如“國家知識產(chǎn)權(quán)局”,很多人會翻譯成 “State Intellectual Property Bureau”,而且Google上顯示也有很多人用這個譯法。但是實際上這是一種誤譯。這種錯誤的避免有一個技巧,方法如下:
Google搜索欄內(nèi)輸入:
然后點擊官網(wǎng):
就會發(fā)現(xiàn)正規(guī)的譯法為:“State Intellectual Property OfficeofthePeople’sRepublicofChina”。
同樣,如果要翻譯“日照市書法家協(xié)會”,那么就在Google搜索欄輸入:
就會鎖定以該協(xié)會為標(biāo)題的網(wǎng)站?!癮llintitle”的功能就是搜索所有關(guān)鍵字構(gòu)成標(biāo)題的網(wǎng)頁,意思是“以下關(guān)鍵 詞出現(xiàn)在標(biāo)題中”,按照網(wǎng)站設(shè)計的通用準(zhǔn)則,單位名稱一般都會出現(xiàn)在單位官方網(wǎng)站的標(biāo)題中。這樣一來,搜索結(jié)果為5項,而單純輸入“日照市書法家協(xié)會”為14000項,所以效率要高出很多。
對一些不是很偏僻的學(xué)科或者行業(yè),使用上述方法進行翻譯質(zhì)量和效率都會大有提升,但是當(dāng)今國內(nèi)外的溝通日益增多,需要翻譯的內(nèi)容動輒幾百幾千萬字,單靠個人力量無法實現(xiàn),宏觀效率的重要性日益彰顯出來。所以自由譯員要注重譯員之間的合作和交流,加入或者創(chuàng)建各類翻譯團隊,如果從創(chuàng)業(yè)的角度來看,這個過程要復(fù)雜一些,但是對自由譯員來說,一個免費的MSN群或者QQ群就可以解決掉大部分問題。志同道合的譯員可以互相交流翻譯項目,一起分擔(dān)工作量,還能解決長期沒有業(yè)務(wù)的難言之隱。譯員之間可以在聲譽和質(zhì)量的雙重保證之下,在線一起商討翻譯的風(fēng)格,統(tǒng)一術(shù)語,相互審稿,分享利潤。若能發(fā)展到這一個階段,相信一個自由譯員就可以在本地化的翻譯產(chǎn)業(yè)中立足了。
翻譯市場的競爭日益激烈,以個人的能力為基礎(chǔ),以團體的力量求發(fā)展,這是網(wǎng)絡(luò)時代翻譯事業(yè)必然要經(jīng)歷的過程。不斷地豐富自己的知識,充分利用互聯(lián)網(wǎng)的各種資源,以完美主義的態(tài)度對待任何稿件,自由譯員定會在21世紀(jì)大有作為,在翻譯產(chǎn)業(yè)本地化的發(fā)展潮流中大放異彩。
[1]Esselink,B.A Practical Guide to Localization [M].AmsterdamandPhiladelphia:JohnBenjamins,2000.
[2]Kristeva,J.Desire in Language:A Semiotic Approach to Literature and Art [M].New York:Columbia UniversityPress,1980.
[3]Somers,H.L.Computers and Translation:A Translator’sGuide[M].Philadelphia:JohnBenjaminsPub,2003.
[4]賀文照,左秀陽.利用國際互聯(lián)網(wǎng)輔助翻譯教學(xué)探索[J].零陵師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2001,(22).
[5]李宗花.網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯教學(xué)探索[J].考試周刊,2008,(28).
項目:山東科技大學(xué)科學(xué)研究“春蕾計劃”項目2009B WZ032