[摘要]日語(yǔ)中所謂的“依賴(lài)表現(xiàn)”,就是漢語(yǔ)的“請(qǐng)求”。由于中日兩國(guó)社會(huì)、文化和價(jià)值觀不同,“依賴(lài)表現(xiàn)”在表達(dá)方式和表達(dá)類(lèi)型方面也存在著巨大的差異。為了達(dá)到順暢交流、減少摩擦、消除誤解的目的,有必要闡明日語(yǔ)和漢語(yǔ)“依賴(lài)表現(xiàn)”的差異。
[關(guān)鍵詞]日本;外文研究;中日對(duì)照
一、將依賴(lài)表現(xiàn)鄭重化的“請(qǐng)”與“どうぞ”
在漢語(yǔ)中,大多數(shù)的依賴(lài)表達(dá)方式都是在傳統(tǒng)的“祈使句”前加一個(gè)“請(qǐng)”字,使表示命令、勸誘、忠告、依賴(lài)等表達(dá)方式更加鄭重。比如:
(1)請(qǐng)坐。
(2)請(qǐng)慢慢看。
(3)請(qǐng)把我把那本書(shū)拿過(guò)來(lái)。
也許是由于母語(yǔ)的干涉,很多中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者都認(rèn)為“どうぞ~てください”與漢語(yǔ)的“請(qǐng)~”是等同的。
(4)どうぞ座ってください。(請(qǐng)坐。)
(5)どうぞゆっくり休んでください。(請(qǐng)好好休息。)
(6)どうぞ遠(yuǎn)慮なく召し上がってください。(請(qǐng)吃,不要客氣。)
(7)すみませんが、どうぞそこの本をとってください。注1(請(qǐng)遞我那本書(shū)。)
(8)先生、すみませんが、どうぞ手伝ってください。(老師,麻煩您了,請(qǐng)您幫我。)
(9)(タクシーの運(yùn)転手に)どうぞここで止めてください。 (請(qǐng)停在這里。)
在以上的例句中,(4)-(6)是日本人在日常生活中也經(jīng)常使用的句子,而(7)-(9)則會(huì)令聽(tīng)者感到有一些不太自然。森田(1989:120-123)將伴有“~てください”的表達(dá)形式的既能大體上分為兩類(lèi)。一類(lèi)是“以說(shuō)話(huà)人的利益為中心的依賴(lài)”,一類(lèi)是“以聽(tīng)話(huà)人的利益為中心的勸誘”。
比如“窓を開(kāi)けてください。”如果說(shuō)話(huà)人是以自身的利益為中心,可以理解為“暑いから、窓を開(kāi)けてくれ”; 如果說(shuō)話(huà)人是以聽(tīng)話(huà)人的利益,“暑かったら、窓を開(kāi)けてもいい”。因此可以說(shuō),“~てください”至少有“依賴(lài)”、“勸誘”這兩種意義。
另外,“~てください”前是否可以添加“どうぞ”就要看說(shuō)話(huà)人是從自身的利益出發(fā)、還是從聽(tīng)話(huà)人的利益出發(fā)。也就是說(shuō),表示“勸誘”的“~てください”前添加“どうぞ”,會(huì)使句子的表達(dá)更加鄭重;表示“依賴(lài)”的“~てください” 前添加“どうぞ”,則會(huì)令人感到不自然。
也許,中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)誤用例句(7)-(9)的情況,是由于沒(méi)有充分理解森田所說(shuō)的以上兩種情況。
二、將依賴(lài)表現(xiàn)“減輕化”注2的“一下”與“ちょっと”
眾所周知,在任何語(yǔ)言中,向?qū)Ψ奖磉_(dá)勸誘、命令、依賴(lài)的意圖時(shí)為了不給對(duì)方增加心理負(fù)擔(dān),盡量選擇委婉的表達(dá)方式。在漢語(yǔ)中,當(dāng)說(shuō)話(huà)人拜托聽(tīng)話(huà)人的時(shí)候,一般會(huì)在希望對(duì)方實(shí)現(xiàn)的動(dòng)作前添加 “一下”,展示說(shuō)話(huà)人謹(jǐn)慎的態(tài)度,進(jìn)而促進(jìn)和諧的人際關(guān)系的形成。
(10)麻煩你幫我拿一下字典。
(11)你幫我問(wèn)一下應(yīng)該怎么填寫(xiě)。
(12)請(qǐng)給我看一下。
在日語(yǔ)中,這種情況下一般使用“ちょっと”。
(13)ちょっと來(lái)てください。(請(qǐng)來(lái)一下。)
(14)ちょっと助けてください。(請(qǐng)幫我一下。)
(15)ちょっと見(jiàn)せてください。(請(qǐng)讓我看一下。)
然而,漢語(yǔ)中的“一下”不僅起到減輕依賴(lài)內(nèi)容的作用,還是依賴(lài)表達(dá)方式中不可缺少的一個(gè)重要要素。比如例句(12),如果去掉“一下”,變成“請(qǐng)給我看”的話(huà),表達(dá)的是一種命令,作為依賴(lài)的表達(dá)方式,有些不太自然。
在日語(yǔ)中,“ちょっと”并不是依賴(lài)表達(dá)方式中不可缺少的要素,僅僅是發(fā)揮提高鄭重程度的作用。即使將例句(15)中的“ちょっと”刪除,變成“見(jiàn)せてください”,也僅僅是比“ちょっと見(jiàn)せてください”少了一些鄭重,作為依賴(lài)的表達(dá)方式還是成立的。
三、依賴(lài)表現(xiàn)的“加重化”
在漢語(yǔ)中,表達(dá)依賴(lài)時(shí)除了上述的“減輕化”以外,還有一種情況是“加重化”。
(16)請(qǐng)多多幫忙。
(17)請(qǐng)多包涵。
(18)請(qǐng)多指教。
從日本人的角度來(lái)看,以上的例句會(huì)令人感到心理負(fù)擔(dān)加重,而在中國(guó)人的眼中,這種表達(dá)方式體現(xiàn)了對(duì)對(duì)方重視的態(tài)度,是一種比較鄭重的敬意之情。但是,這種表達(dá)方式多用于初次見(jiàn)面的人之間的寒暄,對(duì)于比較具體的依賴(lài)內(nèi)容則不太適用。
在日語(yǔ)中也有添加陳述副詞“何とぞ”、“ どうか”的,所謂的“禮儀上的依賴(lài)”。然而,其發(fā)揮的作用跟漢語(yǔ)的有所不同。漢語(yǔ)的“請(qǐng)多多幫忙”的“多”直接與動(dòng)詞相聯(lián)系,加重動(dòng)詞所表示的語(yǔ)義;而日語(yǔ)中的“何とぞ助けてください”中的“何とぞ”作為陳述副詞,與“~てください”直接關(guān)聯(lián)。
以上,僅僅是簡(jiǎn)單地介紹了一下漢語(yǔ)和日語(yǔ)中依賴(lài)表達(dá)方式的不同,而這僅僅是冰山的一角而已。其實(shí),對(duì)如何接受依賴(lài)、如何拒絕依賴(lài)的考察也同樣重要。另外,日本人在日常生活中除了“~てください”這個(gè)典型的、直接依賴(lài)表達(dá)方式之外,更加喜歡間接依賴(lài)表達(dá)方式。因而,還有必要考察其與中國(guó)人常用的依賴(lài)表達(dá)方式的差異。而且,這也是中日兩國(guó)異文化交流中不可缺少的。
注釋:
(1)表示這種表達(dá)方式不太自然。
(2)“減輕化”是木村英樹(shù)提出的。
(3)“加重化”是模擬“減輕化”的說(shuō)法。
參考文獻(xiàn):
木村英樹(shù)「依頼表現(xiàn)の日中対照」『言語(yǔ)』1987.10明治書(shū)院
前田広幸「「て下さい」と「お下さい」」『日本語(yǔ)學(xué)』1990.5明治書(shū)院
浜田麻里「依頼表現(xiàn)の対照研究」『日本語(yǔ)學(xué)』1995.10明治書(shū)院
熊取谷哲夫「発話(huà)行為理論から見(jiàn)た依頼表現(xiàn)」『日本語(yǔ)學(xué)』1995.10明治書(shū)院
輿水優(yōu)「中國(guó)語(yǔ)における敬語(yǔ)」『巖波講座日本語(yǔ)4敬語(yǔ)』1997年巖波書(shū)店
作者簡(jiǎn)介:謝群,女,長(zhǎng)春中醫(yī)藥大學(xué),講師,研究生,日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。