[摘要]在一個(gè)信息化的社會(huì)里,新聞的作用和地位日益重要。作為新聞,必須具有準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練、生動(dòng)和鮮明的特點(diǎn)。新聞標(biāo)題(headline)就更需要簡(jiǎn)練、有力、引人注目。新聞標(biāo)題作為新聞的重要組成部分,是一則新聞給人的“第一印象”。
[關(guān)鍵詞]新聞;翻譯;語(yǔ)言研究
一、標(biāo)題——新聞的窗口
翻開(kāi)一張報(bào)紙首先映入眼連的總是那些醒目的標(biāo)題。收看一則新聞時(shí)首先聽(tīng)到的同時(shí)印象最深刻的恐怕也是一開(kāi)頭的news headlines。有人把新聞標(biāo)題比做商店的櫥窗,它們應(yīng)當(dāng)能夠吸引讀者或聽(tīng)眾,以最快的方式和速度向他們傳遞信息。也可以把標(biāo)題比作新聞的眼睛,因?yàn)樗且粍t新聞中最生動(dòng)最傳神的部分。要翻譯好英語(yǔ)新聞,無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,都不能不注意一下新聞標(biāo)題的簡(jiǎn)練、有力、引人注目的特點(diǎn)。具體從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上看,有下面一些常用的手法:
(一)省略
標(biāo)題既是新聞的概述和提煉,省略便成了中英文新聞標(biāo)題中最常用的手法。如:
——Police van waiting by terminal(省略進(jìn)行時(shí)的to be和冠詞)
——Lauck and police officers standing by plane(同上)
——Lauck in NAZI uniform(省略連系動(dòng)詞)
標(biāo)題的這種簡(jiǎn)約、省略的特點(diǎn)也體現(xiàn)在帶有概括性的正文首句中:
——Gary Lauck, neo-Nazi leader, a Hitler devotee suspected of smuggling racist literature into the country for two decades.
其它例子如:Impossible to Overlook the Power of Church Authorities(省略It is)。除此之外,一般現(xiàn)在時(shí)(present indefinite)常用來(lái)代替過(guò)去時(shí)(past indefinite),如:U.N.Secretary-General Receives Guests from
Latin America 或代替現(xiàn)在完成時(shí)(present perfect_,如:Strikes Spread Throughout Italy(這里Spread=have spread).
(二)使用簡(jiǎn)稱(chēng)或縮略語(yǔ),尤其是專(zhuān)有名詞(proper noun)
例如:NPC(National People’s Congress,全國(guó)人民代表大會(huì)),NATO(北約),NASA(美國(guó)宇航局)等。這在中文標(biāo)題中也同樣。例如:“警民共掃黃賭毒”。這方面的例子俯拾皆是。有時(shí)甚至常用的詞也用縮寫(xiě),如:govt.=government。
不定式(infinitive)來(lái)指將要發(fā)生的事
例如:France to Resume Nuclear Tests/Chinese Pianist to Perform in Rumania等。
(三)標(biāo)點(diǎn)的運(yùn)用
標(biāo)點(diǎn)運(yùn)用得當(dāng)不但可以增加標(biāo)題的效果,還有助于精練語(yǔ)言。這方面英語(yǔ)標(biāo)題中使用標(biāo)點(diǎn)的頻率要遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。冒號(hào)在英語(yǔ)標(biāo)題中作用很大,它可以表示“說(shuō)”的意思,可以代替動(dòng)詞be,還可以用于解釋性的同位語(yǔ)之間,引起讀者的注意:Bitter goodbye: Russians Leave Germany. 又如:CZECH REPUBLIC:NORWAY LOSE 2——0 IN EURO QUALIFIER(這里的EURO QUALIFIFER 指的是歐洲足球冠軍杯賽的預(yù)選賽,同樣是省略表達(dá))。常用逗號(hào)(comma)代替and,作連詞用。例如:Chinese, Vietnamese Premiers Hold Talks.分號(hào)在英語(yǔ)標(biāo)題中可表達(dá)while, as 的意思,如:Israel Eases Curfew in Territories; Ensuring Riots Deepen Pessimism, 但漢語(yǔ)標(biāo)題從來(lái)不用。
二、 報(bào)刊新詞語(yǔ)的翻譯
世界上新事物層出不窮,為了跟上形勢(shì),新聞報(bào)道(包括報(bào)刊、廣播、電視等)中不斷出現(xiàn)新詞語(yǔ)和帶有新義的舊詞語(yǔ)。許多新出現(xiàn)的詞語(yǔ)是手冊(cè)和詞典所無(wú)法提供的。例如“崗位練兵”,“塊狀經(jīng)濟(jì)”,“軍民共建”等等。如逐詞直譯,外人未必能懂。此時(shí)不宜拘泥于原文的形式,而宜采用翻譯加解釋?zhuān)`活處理,以達(dá)到交際目的為要旨。
這就牽涉到應(yīng)該直譯還是意譯的問(wèn)題。這個(gè)問(wèn)題不可一概而論。尤其是國(guó)內(nèi)出現(xiàn)的新詞語(yǔ)、縮略語(yǔ)和漢語(yǔ)特有的一些表達(dá)法,如“電老虎”這個(gè)詞,直譯成electric tiger雖然保留了原文的形象,但著實(shí)會(huì)讓國(guó)外觀眾費(fèi)解。這個(gè)詞實(shí)際上有兩種意思,一是“用電大戶(hù)”,二是“電霸”。遇到第一種意義時(shí)不難處理,一般意譯成a big power-consumer即可。遇到第二種意義時(shí)就麻煩一些?!稘h英中國(guó)報(bào)刊新詞語(yǔ)2000條》上是這樣解釋的:“Electric tiger---metaphor indicating overbearing individuals or units in charge of electricity using power in hand to deliberately make things difficult for and extort from electricity users so as to seek personal profits.”然而解釋過(guò)多,把譯文拖得很長(zhǎng)是不現(xiàn)實(shí)的和不可取的。由于稿件中不可能沒(méi)有與此呼應(yīng)的上下文,譯成an overload of electricity一般都能解決問(wèn)題。新聞翻譯中重要的是communicate,即便原文的意思有所損失有時(shí)恐怕也在所難免,面面俱到有時(shí)反而會(huì)有害。
三、語(yǔ)境與報(bào)刊新聞翻譯
新聞?wù)Z境與翻譯語(yǔ)境結(jié)合在一起,即構(gòu)成了新聞翻譯語(yǔ)境。這里, 我們將重點(diǎn)探討新聞?wù)Z境對(duì)新聞翻譯的制約作用。
(一)體裁語(yǔ)境與報(bào)刊新聞翻譯
就新聞?wù)Z篇的宏觀結(jié)構(gòu)而言, 英漢報(bào)刊新聞具有共通之處, 故在英漢互譯過(guò)程中首先需要遵循這種相同的宏觀結(jié)構(gòu), 然后遵照一般的翻譯規(guī)則進(jìn)行翻譯即可。這里, 值得一提的是, 為了顯示報(bào)道的“真實(shí)性”、“客觀性”和“可信度”, 英語(yǔ)報(bào)刊新聞經(jīng)常在導(dǎo)語(yǔ)部分把新聞出處, 即消息的來(lái)源交代清楚。(張健, 1997: 91292) 這種導(dǎo)語(yǔ)的構(gòu)成順序通常是概括性消息內(nèi)容加消息來(lái)源。而在漢語(yǔ)新聞?wù)Z篇中, 假如提供消息來(lái)源, 則往往置于開(kāi)頭。由此, 在翻譯此類(lèi)英語(yǔ)導(dǎo)語(yǔ)時(shí), 需要將上述順序加以調(diào)整, 使之符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。試看以下的翻譯:
WASHINGTON ,JULY8(U P I) —CNN hopes to feature Asia more prominently in its news programs in order to share in Japan’s estimated $50 billion in advertising revenue this year, accordingto NESWEE K.
【合眾國(guó)際社華盛頓7 月8 日電】據(jù)《新聞周刊》報(bào)道, 為了在今年日本估計(jì)為500 億美元的廣告收入中占有分額, 美國(guó)有線新聞網(wǎng)希望在其新聞節(jié)目中更加突出亞洲特色。英漢報(bào)刊新聞在語(yǔ)篇組織方式上, 同大于異, 故英漢互譯時(shí)即可遵循相同的語(yǔ)篇組織方式。
(二)心理語(yǔ)境與報(bào)刊新聞翻譯
如前所述, 有效的新聞信息傳播取決于新聞?wù)Z篇、作者與讀者之間的互動(dòng)關(guān)系的確立。由此可以得出, 新聞?wù)Z篇的生成與解讀及其翻譯與譯文解讀皆離不開(kāi)這三個(gè)因素的互動(dòng)關(guān)系。根據(jù)上述的論述, 新聞?wù)Z篇翻譯在翻譯的第二階段語(yǔ)境中, 涉及譯者和譯文讀者之間的互動(dòng)的同一關(guān)系。為了實(shí)現(xiàn)新聞?wù)Z篇翻譯的有效性, 達(dá)到譯者與譯文讀者之間的同一, 譯者必須考慮譯文讀者基于價(jià)值觀、情感態(tài)度、知識(shí)結(jié)構(gòu)、文化背景、認(rèn)知方式和期待等因素的接受心理。為此, 在新聞?wù)Z篇翻譯過(guò)程中, 譯者最好采用以讀者為中心的翻譯方法( reader oriented translation)。例如, 在漢英新聞翻譯過(guò)程中, 對(duì)于中國(guó)特色鮮明、直譯不利于外國(guó)讀者理解的事物, 即需采用解釋性方法。歷史人物與地名的翻譯即存在這類(lèi)問(wèn)題, 如將“秦始皇”譯為Qin Shihuang, the first emperor who united China in the yea r 200B. C. ;將“江南”意譯為South China。為了達(dá)到與譯文讀者的同一,實(shí)現(xiàn)翻譯的交際目的, 在報(bào)刊新聞翻譯過(guò)程中,譯者需要在理解原文的基礎(chǔ)上,從譯文讀者角度出發(fā),將原文轉(zhuǎn)換成易于讀者接受的譯文。
四、結(jié)語(yǔ)
本文從標(biāo)題,新詞語(yǔ)和語(yǔ)境等方面探討了報(bào)刊新聞的翻譯問(wèn)題, 得出的結(jié)論是, 報(bào)刊新聞翻譯在詞語(yǔ)、句法和篇章等各個(gè)語(yǔ)言層面上, 受一般翻譯語(yǔ)境和新聞特殊語(yǔ)境的雙重制約。
參考文獻(xiàn):
[1]Johnston,D.H.Journalism and the Media [M].New York: Harper Row , Publisher,1979.
[2]Nida,E.A. Language,Culture and Translation [M].Shanghai:Shanghai
Foreign Language Education Press,1993.
[3]張建. 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體與范文評(píng)析[M ]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[4]王佐良,丁往道. 英語(yǔ)文體學(xué)引論[M ]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1987.
[5]侯維瑞. 英語(yǔ)語(yǔ)體[M ].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1988.
作者簡(jiǎn)介:王玉,華中師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院。