[摘要]本文從詞匯、句法、篇章三個(gè)方面簡單分析了英文產(chǎn)品說明書的文體特征:大量使用名詞及名詞化結(jié)構(gòu),多用縮略詞和縮略結(jié)構(gòu),多用簡單句和祈使句,按說明產(chǎn)品的需要謀篇布局。本研究是這種體裁翻譯探索的前提和基礎(chǔ)。
[關(guān)鍵字]產(chǎn)品說明書;名詞化;文體特征
一、引言
產(chǎn)品說明書是科技英語中使用范圍較廣的一種文體,是對(duì)產(chǎn)品的規(guī)格、構(gòu)造、性能、特點(diǎn)、用途、使用方法以及維修保養(yǎng)等內(nèi)容介紹的說明性文書。產(chǎn)品說明書是說明文的一種,但其與一般說明文不盡相同,有著自己的特點(diǎn)。首先是說明性。產(chǎn)品說明書要依據(jù)產(chǎn)品的科學(xué)原理,對(duì)其成分、特點(diǎn)、指標(biāo)、規(guī)格等均需做出說明。其次是科學(xué)性,說明書的資料和內(nèi)容必須真實(shí)、客觀地反映產(chǎn)品的實(shí)際情況。再次是實(shí)用性。產(chǎn)品說明書是為用戶服務(wù)的,旨在使用戶能正確合理地使用產(chǎn)品。最后是宣傳性。產(chǎn)品說明書是一種指導(dǎo)消費(fèi)的文書,一份有效的產(chǎn)品說明書,不僅可以激起人們的購買欲望,而且可以起到良好的宣傳廣告作用。本文主要從詞匯、句法和篇章三個(gè)方面分析英文產(chǎn)品說明書的文體特征。
二、文體特征
(一)詞匯特點(diǎn)
a.大量使用名詞及名詞化結(jié)構(gòu)
《當(dāng)代英語語法》(Quirk,R,et al, 1972)在論述科技英語時(shí)提到,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)是科技英語的特點(diǎn)之一。名詞化,就是把句中的動(dòng)詞或者形容詞轉(zhuǎn)換為名詞或者名詞性詞組,從而使名詞或名詞詞組獲得動(dòng)詞或者形容詞的意義而具有名詞的語法功能(林巧莉,2007)。產(chǎn)品說明書內(nèi)容以客觀介紹產(chǎn)品的組成部分、工作原理、操作使用、維護(hù)保養(yǎng)等為主,需要在上述各個(gè)部分里,提及產(chǎn)品各部件名稱,還要在附圖上說明各部分名稱,因此整個(gè)說明過程需要大量使用名詞。此外,產(chǎn)品說明書中,常采用名詞化結(jié)構(gòu)來替代從句或句子(祈使句除外),使句子結(jié)構(gòu)變得簡約、密集、凝練,風(fēng)格上更為莊重。
例1.Operation and maintenance of any arc welding equipment involves potential hazards.
例2.3 or 4 tablets four times daily
b.使用縮略詞和省略結(jié)構(gòu)
使用簡明的語言是編寫產(chǎn)品說明書的要求。產(chǎn)品說明書用以提供信息,指導(dǎo)工作,因而崇尚明曉簡約,以盡可能少的文字表達(dá)必須的信息??s略詞和結(jié)構(gòu)有以下幾種形式。第一,將詞的部分截縮成新詞如semicon(semiconductor),max(maximum)。第二,縮略形式,如 can’t(cannot), didn’t(did not)。第三,將詞組中的每個(gè)詞的首字母加在一起構(gòu)成新詞,如LNG(Liquefied Natural Gas), PLC (Power Line Communication).。第四,合成詞,如 telex(telegram exchange),rectiforlner(rectifier transformer)。最后,還有計(jì)量單位符號(hào)、數(shù)學(xué)公式、各種圖示也用簡寫形式表達(dá),如V (伏),A(安) N (牛頓)。
(二)句法特點(diǎn)
a.多用簡單句
產(chǎn)品說明書以介紹為主,論述不多,按照國內(nèi)外有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)文件的要求,在一個(gè)句子中最好只特出一種要求,不將關(guān)系不密切的多個(gè)要求放在一個(gè)句子中表達(dá)(朱,2003)。產(chǎn)品說明書的最主要的功能是介紹產(chǎn)品的有關(guān)信息,指導(dǎo)消費(fèi)者正確合理地使用產(chǎn)品。因此,英文產(chǎn)品說明書的表達(dá),在保證行文流暢的基礎(chǔ)上,要少用復(fù)合句和并列句,多使用簡單句,使句子結(jié)構(gòu)簡化,語言簡潔清晰,結(jié)構(gòu)層次明了,易于理解。
例3.The Medical Acupuncture is made of rubber.
例4.The machine can draw steel, aluminum, brass and other kinds of mental wires.
b.多用祈使句
所有的使用說明書都屬于The-D’s-and-Don’ts Style (“注意事項(xiàng)”文體)。使用祈使句是說明書句法上最突出的特點(diǎn),尤其是在“使用方法”或“注意事項(xiàng)”部分中。與說明書的其他句子不同,祈使句中不使用含動(dòng)作名詞的名詞化結(jié)構(gòu),大都使用平易的表意明確的動(dòng)詞,并且很少用被動(dòng)語態(tài)。
例5.Clean cutter block after every shave.
例6.Keep tightly closed.
(三)語篇特點(diǎn)
語篇即篇章,語篇的語義結(jié)構(gòu)和語篇的銜接手段確保了語言由句子組成篇章,從而形成了一個(gè)有機(jī)的整體。產(chǎn)品說明書的內(nèi)容包括產(chǎn)品的規(guī)格、構(gòu)造、性能、特點(diǎn)、用途、使用方法以及維修保養(yǎng)等部分,在描述過程中,這幾個(gè)部分應(yīng)該作為并列的章節(jié)安排,形成語篇,分別進(jìn)行敘述,基本上沒有過渡句和過渡段(朱,2003)。但是在獨(dú)立的章節(jié)里, 這種文體也借助詞匯銜接和邏輯銜接達(dá)到篇章內(nèi)部的連貫,使讀者了解句子之間的語義聯(lián)系,體現(xiàn)科技英語的邏輯推理性和嚴(yán)密性。
參考文獻(xiàn):
Quirk,R.,et al.,1972.A Grammar of Contemporary English [M]. London: Longman Group Ltd.
朱植德.工業(yè)產(chǎn)品使用說明書的英文文體特征及其中譯英[J].北京:中國翻譯,2003,(2).
林巧莉.解讀科技英語中的名詞化結(jié)構(gòu)[J].上海:科技英語學(xué)習(xí), 2004,(1).
作者簡介:孫婷,西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院。