摘要:本文通過(guò)英語(yǔ)反語(yǔ)和漢語(yǔ)反語(yǔ)的對(duì)比,在分析兩者之間異同的基礎(chǔ)上,探求反語(yǔ)最本質(zhì)的特征,從而幫助學(xué)習(xí)者更好地認(rèn)知反語(yǔ)。
關(guān)鍵詞:反語(yǔ);對(duì)比;認(rèn)知;語(yǔ)境
反語(yǔ)是一種被廣泛應(yīng)用的語(yǔ)言表達(dá)方式。通俗地說(shuō),反語(yǔ)就是說(shuō)反話(huà),恰如其分的反語(yǔ)比正面陳詞更有力量,更能達(dá)到意想不到的效果,而且還可以使語(yǔ)言顯得深沉幽默并別有風(fēng)趣。
英語(yǔ)中Irony(反語(yǔ))一詞源自希臘語(yǔ)詞eironeia,本為“偽裝”之意。反語(yǔ)在漢語(yǔ)中也稱(chēng)之倒反,基本意思就是正話(huà)反說(shuō)、反話(huà)正說(shuō),也就是俗話(huà)中的說(shuō)反話(huà),將意義相同或相反的詞組合起來(lái)表達(dá)思想、觀(guān)點(diǎn)和事物,從而產(chǎn)生一種既相互矛盾又相互統(tǒng)一的效果。反語(yǔ)作為能產(chǎn)生奇特效果的修辭語(yǔ)言,在英漢語(yǔ)言中均大量存在。查閱坊間英漢詞典,不難發(fā)現(xiàn)對(duì)反語(yǔ)大多釋義為反語(yǔ)、反話(huà),人們往往會(huì)據(jù)此認(rèn)為英語(yǔ)反語(yǔ)和漢語(yǔ)反語(yǔ)完全等同,實(shí)則不然。
《修辭通鑒》對(duì)漢語(yǔ)反語(yǔ)這種修辭的定義是:反語(yǔ)即使用與本意相反的語(yǔ)句,表達(dá)本意,也稱(chēng)反語(yǔ)、反辭。可見(jiàn)漢語(yǔ)反語(yǔ)的基本特征就是語(yǔ)義顛倒,正話(huà)反說(shuō)或反話(huà)正說(shuō)。就漢語(yǔ)反語(yǔ)的語(yǔ)用功能而言,有學(xué)者將之分成五種類(lèi)型:分別為褒貶反語(yǔ)、諷刺反語(yǔ)、趣味反語(yǔ)、親熱反語(yǔ)和強(qiáng)調(diào)反語(yǔ)。
例1.“見(jiàn)識(shí)又短,口角又笨”,王熙鳳說(shuō)。(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》)
例2.幾個(gè)“慈祥”的老板到菜場(chǎng)去收集一些菜葉,用鹽一浸,這就是他們難得的佳肴。(夏衍《包身工》)
例3.要是再分給一個(gè)老婆叫咱也受受女人的罪才更好呢。(丁玲《太陽(yáng)照在桑乾河上》)
例4.寶玉一把推開(kāi),笑道:“該死的!再胡說(shuō),我就打了?!保ú苎┣邸都t樓夢(mèng)》)
例5.見(jiàn)到你好不高興!
以上5例分屬褒貶反語(yǔ)、諷刺反語(yǔ)、趣味反語(yǔ)、親熱反語(yǔ)和強(qiáng)調(diào)反語(yǔ)。褒貶反語(yǔ)與諷刺反語(yǔ)不同,它不帶有諷刺意味,而諷刺反語(yǔ)往往帶有批判嘲諷的意味,從而使語(yǔ)言變得更加犀利,給人留下更為深刻的映像;趣味反語(yǔ)沒(méi)有諷刺的意味,只是為了營(yíng)造一種輕松、幽默的氛圍,讓人可以會(huì)心一笑;親勢(shì)反語(yǔ)的典型用法是表示人與人之間的親近程度,在漢語(yǔ)中通常以“死鬼”“挨千刀的”來(lái)作為男女之間表達(dá)強(qiáng)烈感情的愛(ài)稱(chēng);強(qiáng)調(diào)反語(yǔ)是人們的一種語(yǔ)言習(xí)慣,一些話(huà)語(yǔ)表面看是否定的,但人們會(huì)自然地理解為肯定的話(huà)語(yǔ),這種習(xí)慣性反語(yǔ)往往是起到強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣的作用。強(qiáng)調(diào)反語(yǔ)是漢語(yǔ)所特有的,英語(yǔ)中不具備類(lèi)似的反語(yǔ)形式,強(qiáng)調(diào)反語(yǔ)可以說(shuō)是充分反映了漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和特色。
還有學(xué)者提出了另一種分類(lèi)方法,那就是根據(jù)感情色彩將其分成兩大類(lèi)。愉悅性反語(yǔ)表達(dá)一種幽默、親昵、輕松的情趣;諷刺性反語(yǔ)目的在于諷刺嘲弄、揭露警告。
根據(jù)其功用可以把漢語(yǔ)反語(yǔ)分為五種類(lèi)型,根據(jù)感情色彩將其劃分成兩大類(lèi)型,但是只要認(rèn)真分析就不難發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)反語(yǔ)本質(zhì)無(wú)非就是利用正話(huà)反說(shuō),或反話(huà)正說(shuō),總而言之就是利用對(duì)立的意義來(lái)使用詞義的修辭方法,通過(guò)反語(yǔ)的使用使言語(yǔ)擲地有聲,并使其帶上特定的感情色彩。
而英語(yǔ)反語(yǔ)與漢語(yǔ)反語(yǔ)相比則復(fù)雜得多,Cuddon甚至提出了Irony這一概念具有模糊性的觀(guān)點(diǎn),認(rèn)為難以給出嚴(yán)格定義。一般觀(guān)點(diǎn)將反語(yǔ)分為言辭反語(yǔ)(Verbal Irony)、情景反語(yǔ)(Situational Irony)和戲劇性反語(yǔ)(Dramatic Irony)等三大類(lèi)。言辭反語(yǔ)的隱含意義主要是通過(guò)某一詞語(yǔ)來(lái)體現(xiàn),言辭反語(yǔ)是反語(yǔ)的基本形式。情景反語(yǔ)則依賴(lài)上下文,即由情景所構(gòu)筑,也就是說(shuō)情景反語(yǔ)不僅僅依靠字詞來(lái)體現(xiàn)反語(yǔ)的性質(zhì),更多的是借助溢于文中的反語(yǔ)筆觸傳達(dá)某種意味。戲劇性反語(yǔ)是指劇作家利用上下文或特定的歷史背景暗示某段話(huà)所表示的是反義,戲劇性反語(yǔ)可以理解為情景反語(yǔ)在戲劇中所產(chǎn)生的戲劇性變化,實(shí)際上是一種狹隘的情景反語(yǔ)?;诖?,英語(yǔ)反語(yǔ)實(shí)際可分為言辭反語(yǔ)和情景反語(yǔ)兩大類(lèi)。
例6.This morning, I was late for work; at noon, I had my bike stolen; on the way home this afternoon, I slipped down in the street. So today, I am certainly enjoying myself.
這是一個(gè)典型的英語(yǔ)言辭反語(yǔ)的例子,該例清楚地說(shuō)明說(shuō)話(huà)者這一天過(guò)得很糟糕,但他用“enjoy myself”這樣的反語(yǔ)來(lái)表達(dá)他對(duì)這一天經(jīng)歷的強(qiáng)烈不滿(mǎn),此例符合漢語(yǔ)反語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言是很容易理解和掌握的。
例7. Peter:It’s a lovely day for a picnic.
Mary (sarcastically):It’s a lovely day for a picnic, indeed.
上例是Sperber Wilson在他們關(guān)于反語(yǔ)的論文中提及一個(gè)例子。在這個(gè)例子中Mary通過(guò)提及Peter先前所說(shuō)的話(huà)表達(dá)了該反語(yǔ)意義,在這個(gè)例子并沒(méi)有出現(xiàn)任何用字詞來(lái)表達(dá)相反的意思,非常明顯話(huà)語(yǔ)的反諷性是通過(guò)上下文,即情景來(lái)表達(dá)的,這是情景反語(yǔ),只有對(duì)話(huà)雙方在那時(shí)那景中才能真正心領(lǐng)神會(huì)。
因?yàn)闈h語(yǔ)反語(yǔ)多是通過(guò)詞語(yǔ)意義的反用體現(xiàn)反語(yǔ),絕大多數(shù)漢語(yǔ)反語(yǔ)都屬英語(yǔ)中的言辭反語(yǔ)一類(lèi)。英語(yǔ)中的情景反語(yǔ),由于過(guò)多地依賴(lài)情景描述的手段去表現(xiàn)反語(yǔ)蘊(yùn)涵,很難與漢語(yǔ)反語(yǔ)相對(duì)應(yīng)。
例8. For preventing the children of poor people in Ireland from being a burden to their parents or country, and for making them beneficial to the public.
上例是英國(guó)諷刺作家Jonathan Swift所寫(xiě)的著名政論文章A Modest Proposal中的標(biāo)題。該標(biāo)題說(shuō)明這篇政論文章的寫(xiě)作目的是為救國(guó)救民出謀劃策,表面上是褒義,但在正文中,作者模仿愛(ài)爾蘭統(tǒng)治階級(jí)謀臣策士的口吻,提出把貧民的嬰孩如同雞鴨一樣當(dāng)做食物賣(mài)給地主,讓窮人多交租地主少納稅等觸目驚心的“策略”,以此挽救國(guó)家拯救黎民。作者以?xún)?nèi)容反襯標(biāo)題,促使讀者覺(jué)察到標(biāo)題的實(shí)際含義背離字面意義,從而揭露了統(tǒng)治階級(jí)的獻(xiàn)策者卑鄙狠毒的用心及手段。句中沒(méi)有簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)反用或語(yǔ)義顛倒,反語(yǔ)蘊(yùn)涵隱化在字里行間。由此可見(jiàn),情景式反語(yǔ)與漢語(yǔ)反語(yǔ)相比在運(yùn)用上更為含蓄,不像漢語(yǔ)反語(yǔ)一看便知,在釋義時(shí)也較復(fù)雜,往往需要結(jié)合上下文推導(dǎo)一番。
在英語(yǔ)中不是以詞,而是以整個(gè)句子或整個(gè)段落為基礎(chǔ)來(lái)達(dá)到強(qiáng)烈效果的反語(yǔ)大量存在,而在漢語(yǔ)反語(yǔ)中則不多見(jiàn)。從這個(gè)角度來(lái)看,英語(yǔ)反語(yǔ)較漢語(yǔ)的涉及面要更廣。
對(duì)于英語(yǔ)反語(yǔ)和中文反語(yǔ),不論是言辭反語(yǔ)還是情景反語(yǔ),都是典型的利用語(yǔ)境來(lái)推斷意義的語(yǔ)用型修辭手段,反語(yǔ)的理解對(duì)語(yǔ)境是有很大的依賴(lài)性。既然英漢反語(yǔ)的理解都要依賴(lài)于語(yǔ)境,那么反語(yǔ)的認(rèn)知性必須在語(yǔ)境中才能得到充分體現(xiàn),Levinson的常規(guī)范型理論很好地揭示了反語(yǔ)認(rèn)知對(duì)語(yǔ)境的依賴(lài)性。常規(guī)范型指社會(huì)集體意識(shí)認(rèn)同的一系列事物,即當(dāng)人們提及某事物,自然就會(huì)聯(lián)想到與之相關(guān)的其他事物。根據(jù)Levinson的理論,對(duì)立概念同處一個(gè)常規(guī)范型之中,有“黑”就有“白”,正是這些反義語(yǔ)義場(chǎng)的共存構(gòu)成了反語(yǔ)賴(lài)以生存的基礎(chǔ)。常規(guī)范型是學(xué)習(xí)者認(rèn)知反語(yǔ)語(yǔ)境論的基礎(chǔ),要深入地認(rèn)知反語(yǔ),就應(yīng)該對(duì)語(yǔ)境要有很好的把握和領(lǐng)悟。
反語(yǔ)的語(yǔ)言特色是用違背自己真實(shí)意圖的表達(dá)去獲取某種特殊藝術(shù)效果,學(xué)習(xí)者如果想很好地理解反語(yǔ),賞析這種特殊的藝術(shù)效果就不能脫離反語(yǔ)所處的語(yǔ)境。根據(jù)語(yǔ)用學(xué)的觀(guān)點(diǎn),語(yǔ)境不但是指語(yǔ)言的上下文,而且包括它所含有的語(yǔ)言知識(shí),還包括許多語(yǔ)言外的知識(shí)。構(gòu)成語(yǔ)境的語(yǔ)言外知識(shí)有三大類(lèi),分別是背景知識(shí)、情景知識(shí)和交際雙方的相互了解,不妨將語(yǔ)言外知識(shí)稱(chēng)之為百科知識(shí)。近些年來(lái)對(duì)反語(yǔ)研究產(chǎn)生重大影響的Sperber Wilson也強(qiáng)調(diào)百科知識(shí)在產(chǎn)生和理解反語(yǔ)中的作用,學(xué)習(xí)者不僅要有較好的語(yǔ)言知識(shí),還要更多地去了解語(yǔ)言外的知識(shí)。
對(duì)英漢反語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比研究分析的目的是為了幫助學(xué)習(xí)者更好地認(rèn)知反語(yǔ),英語(yǔ)反語(yǔ)和漢語(yǔ)反語(yǔ)有所不同,但本質(zhì)上它們都是字面意思與語(yǔ)境的反襯關(guān)系,對(duì)它們進(jìn)行比對(duì)可以幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地理解這種修辭手段,從而更好地進(jìn)行享受英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)所帶來(lái)的樂(lè)趣。
(長(zhǎng)江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)