[摘要]由于人們在思維上的差異,導(dǎo)致翻譯混亂,難以溝通。作者從思維差異的角度,探析引導(dǎo)學(xué)生翻譯思維的轉(zhuǎn)變。
[關(guān)鍵詞]高等職業(yè)教育;英語翻譯;思維差異分析
隨著中國對外交往不斷頻繁,國際事務(wù)活動越來越活躍,翻譯在各方面的地位也在不斷擴大。如何傳遞東西方的科技、文化、教育、經(jīng)濟等方面的信息,翻譯在其中的重要性越來越明顯。在高職高專的英語教學(xué)大綱中,明確要求學(xué)生通過本階段的學(xué)習(xí)具有翻譯簡單業(yè)務(wù)英語資料的能力。為了把我們的學(xué)生培養(yǎng)成實用型人才,所以,在高職教學(xué)中,翻譯教學(xué)作為一項主要的教學(xué)活動,應(yīng)該得到重視。
一、思維在翻譯中的作用
邏輯思維是人們在認(rèn)識過程中借助于概念、判斷、推理反映現(xiàn)實的過程。它與形象思維不同,是用科學(xué)的抽象概念、范疇揭示事物的本質(zhì),表達(dá)認(rèn)識現(xiàn)實的結(jié)果。邏輯思維是一種確定的,而不是模棱兩可的;前后一貫的,而不是自相矛盾的;有條理、有根據(jù)的思維;在邏輯思維中,要用到概念、判斷、推理等思維形式和比較、分析、綜合、抽象、概括等方法,而掌握和運用這些思維形式和方法的程度,也就是邏輯思維的能力。
翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完善地重新表達(dá)出來的語言活動。在此過程中,邏輯思維轉(zhuǎn)換就起著重要的作用。東西方人的邏輯思維差異給英漢互譯造成很大困難,因此譯者需進(jìn)行邏輯轉(zhuǎn)換.邏輯思維活動是促使語際轉(zhuǎn)換的重要因素.這種邏輯轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在詞語、句子和篇章三個層面.詞語層面,要在選擇詞義、分析詞語中存在的隱性關(guān)系時進(jìn)行邏輯轉(zhuǎn)換;句子層面.在分析英語主語省略或非謂語結(jié)構(gòu)、處理肯定與否定、顯性與隱性關(guān)系、主被動語態(tài)及整體句子結(jié)構(gòu)時需進(jìn)行邏輯轉(zhuǎn)換;篇章層面,翻譯時應(yīng)根據(jù)中英文對各種銜接手段的側(cè)重,實現(xiàn)顯性與隱性邏輯關(guān)系、\"竹節(jié)\"型與\"流水\"型語篇之間的轉(zhuǎn)換.
二、導(dǎo)致錯誤翻譯的因素
(一)導(dǎo)致錯誤翻譯的因素有很多。大多數(shù)翻譯教程教科書重點在翻譯方法和技巧方面,很多老師在教學(xué)中忽視了思維以及文化在翻譯中的重要性。理解與思維差異對翻譯的影響是顯而易見的,世界上幾乎每一個民族都有自己獨特的語言理解和思維方式,母語是英文的人和母語是漢語的人也不例外,在觀察、理解與思維方式上都存在著一定的差異。對同一事物,往往因理解不同,而產(chǎn)生語言表達(dá)方式的差異。
在教學(xué)中發(fā)現(xiàn),高職學(xué)生翻譯練習(xí)中的錯誤,主要還是思維差異和文化差異引起的。例如,從2010年全國大學(xué)生英語競賽中學(xué)生的翻譯題,我們可以說明一些問題。
漢譯英,原題:
1.現(xiàn)在去那里沒有好處,因為那里相當(dāng)寒冷。
學(xué)生的譯文:
1)I now go to there to have no good, because that place is so cold.
2) Now is go to there no good, because there very cold.
參考譯文:There is no good going there now,because it is so cold.
2.既然沒有公共汽車,我們不妨走回家吧。
學(xué)生的譯文:
Even though no bus, we could may as well go home.
參考譯文:Since there is no bus, we may as well walk home.
在漢譯英中我們看出學(xué)生完全是用中文思維把英語單詞一一羅列出來,這種沒有經(jīng)過思維轉(zhuǎn)換的句子是完全錯誤的。因此,在翻譯教學(xué)活動中,教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行邏輯思維轉(zhuǎn)換,明確主體和客體,對句子和篇章進(jìn)行分析,抽出主干。本人在課堂教學(xué)中曾經(jīng)引導(dǎo)他們進(jìn)行過這樣的訓(xùn)練,引導(dǎo)他們從中文思維轉(zhuǎn)向英文思維,轉(zhuǎn)向邏輯思維,大多數(shù)學(xué)生還是分得清主體和客體。
英譯漢,原題:
1.It was said that Shennong, a legendary person in ancient China, tasted a lot of plants and was poisoned many times.
學(xué)生的譯文:
1) 據(jù)說申龍,一個熱情的人在中國的一個地方,品嘗了大量的茶,花費了很多時間。
2)據(jù)說,古代有一位不尋常的人叫神龍,他嘗試過大量的植物,并且成功了很多次。
3)據(jù)說生隆,在中國本地,一個無知,勇敢的人曾多次嘗過各種植物,并且是有毒的。
參考譯文:據(jù)說在古代中國一位傳奇人物神農(nóng)氏,遍嘗百草中毒多次。
2.During the Three Kingdoms Period,drinking tea was very popular at least in the Kingdom of Wu in southern Dynasties.
學(xué)生的譯文:
1) 在金國時期,喝茶非常流行、普遍,至少在金國和中國南方。
2) 在三千年的一段時間,品茶非常流行至少在中國南方一個吳湖的地方。
參考譯文:在三國時期,飲茶非常普遍,至少在中國南方-吳國。
以上學(xué)生的錯誤翻譯說明他們對中國的文化和歷史不太了解,才產(chǎn)生了人名和朝代的誤譯。
經(jīng)過總結(jié),我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生的翻譯錯誤通常有以下幾個因素:1)不知道東西方人的思維方式存在差異,所以,在翻譯練習(xí)方面無從下手或者錯誤百出,習(xí)慣逐字逐句按照順序翻譯。2)學(xué)生的文化素養(yǎng)較弱,以至于在翻譯的時候無法正確理解和用流暢的符合漢語習(xí)慣的中文句子來表達(dá)。3)有些教師還沒有認(rèn)識到思維和文化對翻譯的重要性。他們認(rèn)為英語教學(xué)只與詞匯、語法和句型結(jié)構(gòu)有關(guān),極少對學(xué)生講解思維方式和文化差異。
三、翻譯教學(xué)中的思維轉(zhuǎn)換的途徑
(一)…
我們認(rèn)識東西方思維方式的差異,以便指導(dǎo)學(xué)生在翻譯時進(jìn)行思維轉(zhuǎn)換,避免翻譯錯誤,提高翻譯效果。東西方人思維差異主要體現(xiàn)在辯證思維與邏輯思維上,東方人常常使用辯證思維來思考,而西方人用邏輯思維來進(jìn)行分解和分析。所以在語言形式上也表現(xiàn)出不同的特點。母語是英文的人的思維方式和母語是漢語的人思維方式差別太大。英美人的思維方式是:首先揭示事物的本質(zhì),然后按照這些事件的重要程度來進(jìn)行人為的組織與加工,哪個最重要就放在前面說。接下來才說第二重要的,把最不重要的留在后面,而不是先發(fā)生的事情就先說。也就是把主客體剝離開,強調(diào)主題的作用,然后把客體分離出來。在漢語思維中,我們習(xí)慣于先發(fā)生的事情先說,將這些事件按照發(fā)生的先后順序一一展現(xiàn)。這種思維方式的英文令英美人不得要領(lǐng),聽不明白。例如,昨天晚上我在家里和我的女兒看了電視。I watched TV at home with my daughter last night.在翻譯這個句子的過程中,我們應(yīng)該首先找到傳達(dá)主要信息的主謂——I watched TV. 其它的細(xì)節(jié)按照重要程度一項一項地加到句子后面。看下面的句子,這是我吃過的最好吃的中餐。 This is the most delicious Chinese food I have yet had.此句中 This is the most delicious Chinese food.是最重要的信息,所以要先表達(dá)出來。在21世紀(jì)英語第一冊四單元翻譯練習(xí)中有這么一句:Woods 具備什么其他高爾夫球運動員不具備的特殊技巧呢?學(xué)生通常是馬上找英語單詞來一一對應(yīng)漢字或詞組。作者要求他們首先讀懂漢語句子,然后找出要表達(dá)的重要信息,在作者的引導(dǎo)下,學(xué)生找出了Woods具備什么特殊技巧這個重要信息,知道“其他高爾夫球運動員不具備的”是次要的信息,應(yīng)加在后面。所以,我們應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會去分析判斷什么是重要的什么是次要的,然后按事物重要程度順序,一一表達(dá)出來。這才符合英語的思維方式,表達(dá)出來的句子才是地道的英語。教師應(yīng)該有意識地引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行思維轉(zhuǎn)換,思維方式的轉(zhuǎn)換不僅對翻譯,而且對閱讀和寫作都很重要。
四、結(jié)語
外語教師應(yīng)從外語教學(xué)的理論和方法論的高度上來認(rèn)識思維轉(zhuǎn)換在翻譯中的重要性。不要停留在為教語言而教語言,也不要把教語言看作只是教單詞、語法和句型結(jié)構(gòu)。交際能力的培養(yǎng)既要認(rèn)識文化差異也要認(rèn)識思維差異。翻譯在語言交流中具有重要作用,翻譯教學(xué)中不是簡單地教學(xué)生羅列英文單詞而是注重從思維方式、文化差異的角度去引導(dǎo)學(xué)生,加強訓(xùn)練,就能不斷提高語言翻譯能力和交流能力。
參考文獻(xiàn):
[1]賀雪娟,商務(wù)英語翻譯教程,2007版。
[2]劉國慶,英語思維方式,《中英翻譯上手八法》,。
[3]盛敏,跨文化差異與大學(xué)外語文化教學(xué),《高等教育研究學(xué)報》,2003年版。
[4] 邱緒萍,英漢互譯的邏輯轉(zhuǎn)換,《天水師范學(xué)院院報》,2007年版。
作者簡介:黃又竹,女,重慶涪陵人,重慶工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院英語高講。