[摘要]筆者根據(jù)多年的教學(xué)和涉外工作經(jīng)驗(yàn),利用大量實(shí)例,以語用分析為依據(jù),從英漢語言差異的比較出發(fā),通過解讀涉外英文合同中的長(zhǎng)句,探討了相關(guān)翻譯技巧和處理方法。
[關(guān)鍵詞]涉外英文合同;長(zhǎng)句;解讀;翻譯
合同或契約作為合作各方權(quán)利義務(wù)的憑證,在現(xiàn)代社會(huì)中具有非常重要的作用。合同英語屬于法律英語的范疇。法律英語是一種極為正式的書面語,特點(diǎn)是:寧可犧牲一目了然的易讀性,也要保證準(zhǔn)確性。由于對(duì)權(quán)利和義務(wù)的規(guī)定直接與當(dāng)事人的利益,尤其是經(jīng)濟(jì)利益有關(guān),合同往往要步步為營(yíng),層層設(shè)防,這樣就使得一些合同文字累贅,長(zhǎng)句迭出,非仔細(xì)閱讀不能理解。
一、長(zhǎng)句構(gòu)成的因素
長(zhǎng)句是商務(wù)英語的一大特征。有時(shí)整個(gè)一大段話是一個(gè)長(zhǎng)句。因此,怎樣在翻譯中處理長(zhǎng)句是商務(wù)翻譯者必須面對(duì)的問題。合同英語長(zhǎng)句的構(gòu)成成分主要是定語從句、復(fù)合從句和并列從句。英語長(zhǎng)句的翻譯有一定難度。但總有某些規(guī)律可循。長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)大致有三種:一是頭重腳輕,就是主句謂語出現(xiàn)之前有一長(zhǎng)串內(nèi)容;二是尾大不掉,主句開門見山,謂語之后一長(zhǎng)串尾巴;三是由很多并列分句組成。對(duì)這些句子,我們要:1. 先進(jìn)行表層的語法結(jié)構(gòu)分析;2. 進(jìn)行深層的信息結(jié)構(gòu)分析;3. 注意語序安排。
翻譯的最終目的是要讓譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)和原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)對(duì)等。原文讀者的反應(yīng)與譯文讀者的反應(yīng)對(duì)等的基礎(chǔ)就是兩者對(duì)信息源的理解一致,如果譯文給讀者的理解造成了障礙,這種對(duì)等就難以做到。為了達(dá)到對(duì)等,翻譯者必須在翻譯過程中采用一切可能的手段。
二、長(zhǎng)句翻譯的處理方法
不管怎樣處理英文合同中的長(zhǎng)句,我們始終應(yīng)堅(jiān)持一個(gè)原則,這就是“靈活對(duì)等”,用道地的、合乎文體風(fēng)格的譯入語表達(dá)原文的意思。
(一)定語從句的處理。
國(guó)際商務(wù)合同中含有復(fù)雜的定語從句時(shí),應(yīng)盡可能使用漢語的定語結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)等的翻譯,即把定語從句的譯文置于被限定的名詞前面,這樣可以使譯文語義緊湊,避免產(chǎn)生松散拖沓的感覺。通常翻譯成漢語前置的定語用“……的”結(jié)構(gòu)。例如:
①The Buyer agrees to buy from the seller and the seller agrees to sell to the buyer equipment,materials design and technical documentations,license and know-how and technical services for a plant with a 54000 KW phosphorus electric furnace which has a production capacity of 30000 (thirty thousand) metric tons of yellow phosphorus per year and 70000 (seventy thousand) metric tons of sodium triply phosphate per year with phosphate rock as raw material using the process stipulated in article 10.1 to the contract.
句中for a plant… 修飾它前面并列的幾個(gè)名詞。Which 引導(dǎo)的定語從句修飾plant,它與中心詞之間插入了介詞短語with a 54000 KW phosphorous electric furnace,并帶有with 狀語結(jié)構(gòu)和using…,盡管定語從句很長(zhǎng),也可以放在被修飾的詞plant 前面,不會(huì)影響對(duì)譯文的理解。
譯文:買方同意向賣方購買、賣方同意向買方出售以磷酸巖為原料,采用本合同10-1 款所規(guī)定之工藝,年生產(chǎn)能力為黃磷三萬公噸和三聚磷酸鈉7萬公噸的,擁有五萬四千瓦黃磷電爐一座的工廠所需的設(shè)備、材料設(shè)計(jì)以及技術(shù)文件、專利使用權(quán)、專利技術(shù)和技術(shù)服務(wù)。
②The fees which shall be paid when an application for a patent is filled with the Patent Office or when other procedures go through the Patent Office was as follows.
譯文:向?qū)5镁稚暾?qǐng)專利和辦理其他手續(xù)時(shí),應(yīng)當(dāng)按照情況繳納下列費(fèi)用。
在以上譯文中,原文中的定語從句變成了主句。如果我們將定語從句放在被修飾的成分前面,也未嘗不可,但文獻(xiàn)的那種規(guī)定意味就不明顯,換言之,風(fēng)格信息對(duì)等不足。請(qǐng)比較以下的譯文:向?qū)@稚暾?qǐng)和辦理手續(xù)時(shí)應(yīng)繳納的費(fèi)用如下。很明顯,上面的譯文只是傳達(dá)了基本意思。該譯文好像在告訴大家要繳納的費(fèi)用。而前面的譯文更好地傳達(dá)了原文的風(fēng)格信息。所以,定語從句的翻譯是靈活多變的。
(二)復(fù)合長(zhǎng)句的處理
英文商務(wù)合同中經(jīng)常使用含有多個(gè)從句的復(fù)合長(zhǎng)句,以致句子結(jié)構(gòu)長(zhǎng),語法關(guān)系復(fù)雜,但脈絡(luò)清晰,表達(dá)準(zhǔn)確,邏輯嚴(yán)密。在翻譯這些類型的長(zhǎng)句時(shí),必須弄清原句結(jié)構(gòu)關(guān)系,分清主次,翻譯時(shí)以主句為主導(dǎo),從句作說明,用規(guī)范的中文準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的意義。例如:
This Agreement made this twentieth day of December 2000 between Party A, the International Transportation Co.,Ltd.Of 98 Wuyi Road, the City of Changsha,and Party B,the Far East Trading Co.,Ltd.Of 29 Piccadilly,the City of London,UK
Witnesses:
That Party A in consideration of the agreement hereinafter contained of Party B,contracts and agrees with Party B, that he will deliver,in good and marketable condition,to Party B,during the month of March of next year,five thousand cases of tea,in the following lots,and on the following specified terms.VS:one thousand cases by the eighth of March, one thousand cases additional by the fifteenth of the month,one thousand cases more by the twenty-second,and the entire five thousand cases to be all delivered by the thirtieth of March.
在上述長(zhǎng)句中,主語是This Agreement,后接過去分詞短語made…作后置定語。Witnesses用作主句的謂語,后接that引導(dǎo)的賓語從句。在這個(gè)冗長(zhǎng)繁瑣的賓語從句中,句子的主干是Party A… contracts and agrees with Party B…其后又有一個(gè)that引導(dǎo)的冗長(zhǎng)的賓語從句。理順了句子結(jié)構(gòu)之后,我們發(fā)現(xiàn)修飾主語的定語過長(zhǎng)。翻譯時(shí)必須對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)?shù)那蟹?。Witnesses在合同語言中常譯為“茲約定”、“茲證明”,從而使我們不難將該句譯為:
合同簽訂于2000年12月20日,長(zhǎng)沙市五一路98號(hào)的國(guó)際運(yùn)輸有限公司為甲方,英國(guó)倫敦皮卡迪利大街29號(hào)的遠(yuǎn)東貿(mào)易有限公司為乙方。
茲約定:考慮到乙方的允諾,甲方特與乙方訂立協(xié)議并同意:由甲方負(fù)責(zé),于定約之翌年3月份一月之內(nèi)向乙方運(yùn)送質(zhì)地優(yōu)良、符合行銷標(biāo)準(zhǔn)的5000箱茶葉,并按下列期限分批交貨。即:到3月8日止交貨1000箱,3月15日另交貨1000箱,到3月22日再交貨1000箱,至3月30日全部5000箱茶葉如數(shù)交迄。
(三)并列長(zhǎng)句的處理
由于撰寫合同時(shí)不能遺漏任何可能情況,所以英文商務(wù)合同中往往又有大量的并列成分。這些并列成分包括并列的詞、短語以及從句。從語用的角度來看,并列的平行結(jié)構(gòu)使合同的句式平衡,表意完整。在翻譯由兩個(gè)或兩個(gè)以上的并列單句構(gòu)成的復(fù)雜長(zhǎng)句時(shí)可以采用分句譯法。上文曾經(jīng)提到英漢兩種語言的差異,英語句子長(zhǎng),動(dòng)詞較少而漢語句子短,動(dòng)詞多。并列長(zhǎng)句的分句之間的語義關(guān)系比較松散,因此在翻譯時(shí)可以斷開,分解成單句獨(dú)立存在。例如:
The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.
此句由兩個(gè)結(jié)構(gòu)相同的并列分句組成,均為主句在前,條件狀語在后,在兩個(gè)條件狀語中均含有時(shí)間狀語,此外,兩個(gè)并列分句中也都含有時(shí)間狀語,均為within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,譯成中文時(shí),條件狀語從句應(yīng)分別置于主句之前,而所有的時(shí)間狀語均放在各自修飾的動(dòng)詞的前面。此外,為了符合漢語句式較短的特點(diǎn),可以將兩個(gè)并列分句斷開,分解成兩個(gè)單句,即譯成:
若貨物經(jīng)中國(guó)商品檢驗(yàn)局復(fù)檢后發(fā)現(xiàn)質(zhì)量與本合同之規(guī)定不符,買方有權(quán)于貨物抵達(dá)目的港后的60天內(nèi)向賣方提出索賠。若經(jīng)中國(guó)商品檢驗(yàn)局復(fù)檢發(fā)現(xiàn)質(zhì)量與提單所示質(zhì)量不符,買方有權(quán)于貨物抵達(dá)目的港后的60天內(nèi)向賣方提出短重索賠。
作者簡(jiǎn)介:吳娜(1981—),女,籍貫:江西鎮(zhèn)德景人;單位:江西理工大學(xué)外語外貿(mào)學(xué)院;研究方向:經(jīng)貿(mào)英語翻譯;職稱:講師。
廖昌盛(1963—),男,籍貫:江西龍南,單位:贛南師范學(xué)院,研究方向:經(jīng)貿(mào)英語翻譯;職稱:教授。