摘要:新聞報道作為信息傳播的主要途徑,是人們了解信息、獲取信息的主要方式之一。新聞報道的主要職能是將有報道價值的事件在有限的時間、版面內(nèi)及時有效地報道出來。因此,新聞英語作為信息傳播媒介,有其獨(dú)特的詞匯和句法特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:新聞英語 翻譯 文體特點(diǎn)
新聞的首要職能是報道新聞時事。通常人們所說的新聞英語(Journalistic English, News English)主要是指新聞報道文章中所使用的英語,是具有新聞特性、適合新聞報道要求、適應(yīng)新聞信息傳播需要的語言。侯維瑞認(rèn)為,新聞報道的職能是傳播信息,即迅速及時地報道時事新聞,以最快的速度正確地報道國內(nèi)外發(fā)生的重大事件。真實(shí)性、客觀性和及時性是新聞報道的要則。反映在文體風(fēng)格方面,新聞英語必須正確、簡潔、明了,在有限的撰稿時間和刊登篇幅內(nèi)取得言簡意賅的效果。新聞英語因其自身的特點(diǎn)和傳播功能,詞匯、時態(tài)、語態(tài)及修辭等的運(yùn)用都有其自成一家的特點(diǎn)。
新聞英語的詞匯特點(diǎn)
新聞英語作為信息傳播媒介,需將信息濃縮于一個有限的空間(版面),其目的是便于讀者抓住主要內(nèi)容。因此,新聞英語詞匯的特殊性表現(xiàn)在:詞匯簡單而具體,行文流暢而不會佶屈聱牙。新聞英語常常通過使用大寫字體、戲劇性標(biāo)題、簡短的段落、簡潔的句子來增強(qiáng)新聞的趣味性。此外,新聞英語還是新詞的滋生地,一些新詞往往是經(jīng)過媒體的普及而逐步為公眾所接受。
頻繁使用新詞。文字是現(xiàn)實(shí)生活的反映,而現(xiàn)實(shí)生活總是在日新月異地變化。因此,在新聞英語中,時常會出現(xiàn)一些在原有意義上延伸出新義的詞,且已經(jīng)成為頗有特色的詞匯。隨著這些詞的廣泛運(yùn)用,它們也逐步滲透到日常生活用語之中。例如:
The rapid-growing death toll of AIDS victims has posed a wide spread panic across the States from gay bars in the west cost of California to the Fun City's red-light districts.艾滋病患者死亡人數(shù)激增造成普遍恐慌??只挪叭珖瑥奈骱0都又莸耐詰倬瓢傻藉羞b城紐約的紅燈區(qū)。
gay 的原義為“快樂的”,但在新聞報道中已轉(zhuǎn)義為“同性戀的”。此處的“gay bars”為“同性戀酒吧”而不是“快樂酒吧”。
除延伸出新義之外,新詞還可以通過加上前后綴的方式構(gòu)成。其中較為常見的前綴有anti-、auto-、electro-、inter-、intra-、non-等。用派生法構(gòu)成的新詞一方面可以補(bǔ)足原有英語詞匯中缺少的詞義,另一方面又能使文筆簡練有力。
隨著人類思維的進(jìn)步和科技的飛速發(fā)展,根據(jù)資料統(tǒng)計,英語中每年會出現(xiàn)1500個左右新詞。而這些新詞首次亮相的舞臺往往是報紙、雜志等新聞媒體。不少語言學(xué)家認(rèn)為,現(xiàn)代英語詞匯的變化在很大程度上是與新聞?wù)Z言的影響有關(guān)。不少新詞經(jīng)新聞媒體登場后,被人仿效,逐漸得以普及,為公眾所接受。
廣泛使用短詞及縮略語。由于新聞欄目篇幅狹窄,出于排版的需要和對聽眾和觀眾的理解速度和能力的考慮,記者和編輯喜歡使用字型短小的單音節(jié)詞和縮略詞以節(jié)省刊頭空間。美國新聞學(xué)家麥克道格爾在其《解釋性報道》一書中提出要多用簡單詞。他認(rèn)為,在表示同一個意思時about比with reference to好、 although比despite the fact that好。在新聞寫作中,很少有人會把do說成effectuate、把end寫作terminate;他們寧愿用ban而不用prohibition、用today來代替in this day and age。
再者,新聞報道受到時間和傳遞量的限制,不得不在寫作上力求簡明扼要,用字精練通俗,句法一目了然。使用詞義寬泛、形體短小的詞不僅可以美化版面,而且可使文字簡練。路國強(qiáng)先生將英語縮略詞分為兩種。
一種為縮略詞(acronyms),由一詞組中的各主要詞的第一字母縮合而成。例如:BL' S family cars, the Ital and Allegro, are considered by many motorists to be unreliable and old-fashioned in styling, according to a survey published yesterday.據(jù)昨天公布的一項(xiàng)調(diào)查,許多駕駛汽車的人認(rèn)為:英國利蘭汽車公司的家庭汽車——一伊大爾牌和阿勒格羅牌性能不可靠而且款式陳舊。(句中BL' S是British Leyland' s的縮寫詞)。
另一種為縮短詞(shortened words),即通過截短法(clipping)或縮短法(shortening)構(gòu)成的詞。如: brunch (breakfast+lunch)早午餐; telecast(television+broadcast)廣播電視。一則交通事故報道說: More and more traffic experts suspect that“autocide”is an important cause of traffic deaths.(Time, Jan. 21, 1997) 這里的autocide是automobile suicide的節(jié)縮詞。
由此可見,新聞?wù)Z言應(yīng)使用簡潔通俗的大眾化語言。
借用各類詞匯。新聞英語的一大特點(diǎn)是常借用地名、人名、物名等專有名詞來表示某一個意思。如White House指美國政府, James Bond (影片《007》中的超級間諜)被用來指無往不勝的諜報人員或其他類型的智慧人物?!禜igh Noon》是20世紀(jì)60年代流行于美國的西部影片,現(xiàn)在象征毀滅性遭遇,也可用來比喻人們對罪惡現(xiàn)象的責(zé)任感。brain bust原為由高級專家和大學(xué)教授組成的幫助富蘭克林·羅斯??偨y(tǒng)制定新政的智囊團(tuán),現(xiàn)指各種部門特聘的參與決策的智囊人物,有時也指才華出眾的學(xué)生。
除此之外,在新聞標(biāo)題和緊接著的新聞內(nèi)容里,常常使用或借用形象的詞匯、日常用語以及口語、俚語等,以增加新聞報道的形象性、親切感和吸引力。例如:
The Second World War was another huge Volkermanderung,it was accompanied by a vast dislocation of people.第二次世界大戰(zhàn)又是一次大規(guī)模的“民族遷移”,隨之而來的是千千萬萬人的流離失所。Volkermanderung 是德語,意為“民族遷移”。
新聞英語的語法特點(diǎn)
用一般現(xiàn)在時表達(dá)過去發(fā)生的事情。通常情況下,新聞報道所報道的消息多為已發(fā)生的事實(shí),按照英語語法,動詞應(yīng)使用過去時。但新聞是新近發(fā)生的事實(shí),為增強(qiáng)新聞報道的新鮮感(freshness)、現(xiàn)實(shí)感(reality)和直接感(immediacy),在新聞報道中一般不用過去時、過去完成時等,而采用現(xiàn)在時態(tài),從形式上可以使讀者在閱讀時如置身于新聞事件之中。例如:Carter Picks New Envoy to Mexico卡特選出派往墨西哥的新特使。
用不定式表達(dá)將來發(fā)生的事情。英文新聞標(biāo)題中表示將來時的形式除一般將來時“will+動詞原形”外,更多的還是采用“聯(lián)系動詞be+動詞不定式”結(jié)構(gòu),其中聯(lián)系動詞be通常省略,以節(jié)省標(biāo)題字?jǐn)?shù)。例如:Pope to Visit Japan in February = Pope is to visit Japan in February教皇擬于二月訪日。
用現(xiàn)在分詞表達(dá)正在進(jìn)行的動作或正在發(fā)生的事態(tài)。對于正在發(fā)生的事態(tài)或動作,英文新聞標(biāo)題按正常英語語法規(guī)則處理,采用現(xiàn)在進(jìn)行時“be+現(xiàn)在分詞”的形式,但“be”通常省略。因此,現(xiàn)在分詞便在新聞標(biāo)題中直接表示正在進(jìn)行的動作或正在發(fā)展的事態(tài)。例如:Bill Gates Working on a New Book = Bill Gates is working on a new book比爾·蓋茨撰寫新書科技先鋒展望未來。
新聞英語的句法特點(diǎn)
時態(tài)呼應(yīng)靈活。新聞報道中動詞時態(tài)簡化,有時不受時態(tài)應(yīng)保持一致或呼應(yīng)的語法規(guī)定,有較大的靈活性。例如:
But Carter told reporters, the United States will continue the restraints it imposed on Iran when the hostages were taken 150 days ago……He made it clear, however, that the freezing of Iranian assets and monitoring of Iranian students in this country would continue. We will continue to monitor the situation very closely, “Carter said”.
句中既有按傳統(tǒng)語法規(guī)則呼應(yīng)的“made ……would continue”,也有從實(shí)際出發(fā)靈活運(yùn)用的“told……will continue”。
句式多樣彈性化。新聞英語中的句式富于變化。在新聞報道中有倒裝句、省略句,有借助副詞、動詞變化的句式。例如:
Says Dary Reading of Gowrie:“It makes you mad ,We are good at what we do ,but we still can't make a living.”
高瑞的達(dá)里·雷丁說:“這使你發(fā)瘋。我們有本領(lǐng)干好我們的工作,但仍不能謀生?!?/p>
句中的謂語says位于句首,這種句式是新聞報道文章所特有的。
被動語態(tài)的使用。當(dāng)讀者在廣泛接觸英語新聞之后,就會發(fā)現(xiàn)新聞標(biāo)題使用主動語態(tài)的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過被動語態(tài)。這是因?yàn)閺男揶o學(xué)角度而言,主動語態(tài)比被動語態(tài)更加生動且富有感染力,所表達(dá)的意義更為直接,或更具有說服力,使讀者感到真實(shí)可信,讀來朗朗上口。但新聞報道中有時動作的接受者往往是讀者關(guān)心的中心,比如有關(guān)災(zāi)難、戰(zhàn)爭、事故、騷亂等報道中,讀者更關(guān)心的是傷亡人員與人數(shù)。因此,新聞英語有時為突出動作的承受者通常采用被動語態(tài),目的在于抓住讀者的注意力。我們來看下面的例子:
A:“500 Reported Killed in S. Korean Building Collapse”
B:“Building collapse claims 500 lives in S. Korea”
這是一則報道韓國某百貨大樓倒塌致使500人喪生的一條新聞。作為新聞報道,A或 B兩條標(biāo)題都起到了提示與濃縮內(nèi)容的作用。但在報道中死亡人數(shù)是該新聞一個非常重要的內(nèi)容。前句為被動語態(tài),以數(shù)詞開始,突出了死亡人數(shù),使它處于醒目的位置,起到了吸引讀者的作用,從而激發(fā)起讀者的閱讀興趣和欲望,以探究其事故緣由。
講究修辭效果。新聞除了注重事實(shí)真實(shí)、表達(dá)清晰外,還講究語言的美感和韻味。因此,常常借助于比喻、夸張、雙關(guān)語、成語、押韻等修辭手法來增加新聞的可讀性和吸引力。例如:
All Work, Low Play Make Nurses Go Away工作辛苦,工資低廉,許多護(hù)士離職而去。(此句源自成語“All work and no play make John a dull boy”。)
Dare Devil who dared膽大包天的人(通過押頭韻和使用疊詞來增加語言的節(jié)奏感,起到強(qiáng)調(diào)作用)。
Are the Democrat Dinosaurs?民主黨成了恐龍嗎?
這一標(biāo)題運(yùn)用比喻手法,把民主黨比作恐龍(一種生活在中生代時期龐大的食肉或食草爬行類動物,現(xiàn)已絕種),寓意深刻。此文章寫于共和黨總統(tǒng)候選人羅納德·里根在1980年獲選總統(tǒng)之后,諷刺民主黨在富蘭克林·羅斯福和約翰·肯尼迪總統(tǒng)的光榮歷史之后,氣勢變得十分微弱,令人可憐。
Where there's smoke, there's cash (The Economist, 1996)有煙才有錢
這一標(biāo)題中運(yùn)用了模仿(parody)的修辭手法,套用了英語諺語“Where there' s reek, there' s heat”(無風(fēng)不起浪,有果必有因),借以諷刺美國的利益集團(tuán)政治。香煙在美國幾乎人人喊打,卻總打不倒,因?yàn)檎蛡冃枰獰煵萆虃兊恼尉杩?,而后又利用手中的?quán)力照顧煙草商們的利益。
結(jié)語
新聞英語中使用的語體種類比較豐富多彩,各種體裁都有各自的獨(dú)特之處。但新聞報道作為大眾傳媒的一種,其寫作目的與手法是“用盡可能有趣的方式將一定的事實(shí)展現(xiàn)出來”。在新聞報道翻譯中,譯者需要針對新聞英語的特點(diǎn),考慮目的語的語言習(xí)慣和文化需要,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g技巧和手段,力圖用符合目的語習(xí)慣的表達(dá)方式,傳遞出原文的信息。
參考文獻(xiàn):
1.陳新主編:《英漢文體翻譯教程》,北京:北京大學(xué)出版社,1999年版。
2.黎秀石:《英美報刊選讀》,長沙:湖南教育出版社,1985年版。
3.劉宓慶:《文體與翻譯》,北京:中國對外翻譯出版社,1985年版。
4.周學(xué)藝:《英美報刊文章選讀》,北京:北京大學(xué)出版社,1997年版。
5.孟琳、詹晶輝:《英語廣告中雙關(guān)語的運(yùn)用技巧與翻譯》,《中國翻譯》,2001(5)。
6.張健:《新聞英語文體與范文評析》,上海:上海外語教育出版社, 1994年版。
7.侯維瑞:《英語語體》,上海:上海外語教育出版社,1988年版。
(作者為河南城建學(xué)院外語系副教授)
編校:董方曉