亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從吉祥物“海寶”的翻譯看原語化在他文化中的運(yùn)用

        2010-12-31 00:00:00王向華
        飛天 2010年12期

        漢語中出現(xiàn)的特色新詞是具有中國(guó)時(shí)代特色、反映中國(guó)國(guó)情的嶄新的表達(dá)方式。在跨文化傳播與交流日趨頻繁的今天,及時(shí)而又準(zhǔn)確地向世界譯介具有中國(guó)特色的新生事物對(duì)于宣傳和弘揚(yáng)中國(guó)特色文化、有效實(shí)現(xiàn)跨文化交際和對(duì)外宣傳具有迫切性、必要性和重要性。由此可見中華文明中還有許許多多的獨(dú)一無二的東西,如何翻譯它們給我們提出了新的挑戰(zhàn)。自古以來就有直譯與意譯之爭(zhēng);歸化與異化之爭(zhēng)。此外在翻譯時(shí)我們還會(huì)用到省略法、增添法、還原法、借用法等等。那么在翻譯中國(guó)特色語言時(shí)該采用何種方法呢?這就需要我們仔細(xì)斟酌,找出最合適的方法。

        “吉祥物”是指能帶來吉祥、好運(yùn)的人或物。作為代表東道國(guó)本國(guó)特色的標(biāo)志物,吉祥物是一種國(guó)家文化的象征。她從各個(gè)層面反映了東道國(guó)的歷史發(fā)展、文化觀念、意識(shí)形態(tài)以及社會(huì)背景,更傳遞了不同國(guó)家、民族的世界觀、價(jià)值觀,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多個(gè)領(lǐng)域的傳播中均扮演著重要角色。一個(gè)國(guó)家的文化,包羅萬物、大象希形,但是當(dāng)它被具象成一個(gè)切實(shí)可感的形象時(shí),就很容易引起心靈的共鳴??梢哉f,吉祥物是國(guó)家肅穆的形象上一抹靈動(dòng)的表情,它劍走偏鋒,卻可能最迅速地在將美好印象,投映到外來者的心目中。

        歷屆世博會(huì)和奧運(yùn)會(huì)的吉祥物形象設(shè)計(jì),有著隱含的發(fā)展主線,這些吉祥物經(jīng)歷了由動(dòng)物形象到虛擬形象,由單個(gè)形象到多個(gè)形象的流變。從表一可以看出,無論如何地變化,這些吉祥物形象都因?yàn)槠淇蓯鄣脑煨?、人格化的特點(diǎn),被人們牢記,并獲得了巨大的商業(yè)價(jià)值。

        現(xiàn)在已名揚(yáng)海內(nèi)外的2008年北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”,其色彩與靈感來源于奧林匹克五環(huán)、來源于中國(guó)遼闊的山川大地、江河湖海和人們喜愛的動(dòng)物形象。福娃向世界各地的孩子們傳遞友誼、和平、積極進(jìn)取的精神和人與自然和諧相處的美好愿望。福娃是五個(gè)可愛的親密小伙伴,他們的造型融入了魚、大熊貓、藏羚羊、燕子以及奧林匹克圣火的形象。

        2009年十一屆全運(yùn)會(huì)吉祥物“泰山童子”源自泰山“石敢當(dāng)”文化,形象跳躍,造型獨(dú)特,簡(jiǎn)潔大方,生動(dòng)可愛,積極向上。耳朵形如泰山云朵,象征吉祥;豎起大拇指,象征拼搏精神;“童子”眉心一點(diǎn)紅,寓意給兒童祈求平安,紅顏色衣服代表中國(guó)紅;胸口是十一屆全運(yùn)會(huì)會(huì)徽標(biāo)志?!疤┥酵印眰鬟_(dá)了豐富的文化內(nèi)涵,是一個(gè)中國(guó)特色味十足的詞語。

        萬眾矚目的2010年上海世博會(huì)吉祥物“海寶”,以漢字“人”字為核心創(chuàng)意,配以代表生命和活力的海藍(lán)色。他的歡笑,展示著中國(guó)積極樂觀、健康向上的精神面貌;他挺胸抬頭的動(dòng)作和雙手的配合,顯示著包容和熱情;他翹起的大拇指,是對(duì)來自世界各地的朋友發(fā)出的真誠(chéng)邀請(qǐng)“中國(guó)2010年上海世博會(huì)歡迎您”。

        美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·文努提(Lawrence Venuti)1995年在他的《譯者的隱身》中提出了異化和歸化的概念。所謂異化,指“要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所采用的原語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。他提出一種反對(duì)譯文通順的翻譯理論和實(shí)踐,認(rèn)為翻譯目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是要在翻譯中體現(xiàn)這種語言和文化的差異”。他主張異化翻譯,其目的是要發(fā)展一種抵御以目的語文化價(jià)值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實(shí)踐,以表現(xiàn)外國(guó)文本在語言和文化上的差異。異化翻譯的前提是文化是有差異的,交際因語言社團(tuán)之間和語言社團(tuán)之內(nèi)的文化差異而變得復(fù)雜。異化是以原語或原文作者為歸宿,著眼于民族文化的差異性,堅(jiān)持文化的真實(shí)性,旨在保存和反映異域民族特性和語言風(fēng)格特色為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào),讓讀者感受不同的民族情感,體會(huì)民族文化、語言傳統(tǒng)的差異性,有利于文化的交流,豐富譯文語言的表現(xiàn)力。

        毫無疑問,翻譯方法中音譯屬于異化的一種。音譯(transliteration)是一種以原語言讀音為依據(jù)的翻譯形式,一般根據(jù)原語言內(nèi)容的發(fā)音在目標(biāo)語言中尋找發(fā)音相近的內(nèi)容進(jìn)行替代翻譯。一些音譯很成功的例子中很多都直接采用了拼音的形式,如:Hukou即戶口,是中國(guó)特有的戶籍制。類似的還有:hutong(胡同)、Yin and Yang(陰陽(yáng))、kongfu(功夫)、dazibao(大字報(bào))、Qipao(旗袍)、shiganjia(實(shí)干家)、guanxi(關(guān)系)等等。

        《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語言文字法》第十八條規(guī)定:“《漢語拼音方案》是中國(guó)人名、地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,并用于字母不便或不能使用的領(lǐng)域?!备鶕?jù)這套規(guī)范寫出的符號(hào)叫做漢語拼音(Hànyǔpīnyīn)或只是拼音(Pīnyīn)。

        漢語拼音也是國(guó)際普遍承認(rèn)的漢語普通話拉丁轉(zhuǎn)寫標(biāo)準(zhǔn)。國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)ISO7098(中文羅馬字母拼寫法)寫道:“中華人民共和國(guó)全國(guó)人民代表大會(huì)(1958年2月11日)正式通過的漢語拼音方案,被用來拼寫中文。轉(zhuǎn)寫者按中文字的普通話讀法記錄其讀音?!睙o論中國(guó)自己的規(guī)范還是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),都明確指出了漢語拼音的性質(zhì)和地位。

        用拼音進(jìn)行音譯,我們也可以把其叫做原語化的翻譯,因?yàn)榫褪菨h語的拼音。對(duì)于吉祥物的翻譯,我們先來看一下“福娃”的翻譯過程,“福娃”最開始的國(guó)際譯名為“the Friendlies”,后來經(jīng)奧組委審查后,重新更名“Fuwa”。這使得“福娃”這一具有濃郁中國(guó)特色的詞語為世界所知。

        2009年十一屆全運(yùn)會(huì)吉祥物“泰山童子”中“童子”的文化內(nèi)涵更加豐富。所以更應(yīng)采用音譯法。可譯為“Tongzi ”。而“泰山”我們根據(jù)含有表示地理類別的普通名詞的地名,其中普通名詞譯義的原則翻譯,譯為“Mount Tai”。所以,筆者認(rèn)為“泰山童子”譯為“Mount Tai Tongzi”較為合適。然后可以再用注釋的方法做進(jìn)一步的解釋,說明。讓外國(guó)人更好地了解中國(guó)文化。

        即將召開的上海世博會(huì),吉祥物“海寶”想必很多人都已經(jīng)熟知,那么如何翻譯這具有濃郁的中國(guó)特色的文化詞匯呢?如果直譯,可以譯為“the baby of the sea”。這種譯法傳遞給外國(guó)人的又是什么呢?他們不禁要問,“who is the baby of the sea?”;“what does he/she do?”;“what is he/she like?”等等的問題。這樣也會(huì)造成不必要的誤解和麻煩。所以筆者認(rèn)為可以直接音譯為“Haibao”。這樣即能保留我們的文化特色,又能激起外國(guó)人的興趣和好奇心。如果想要了解其中的文化內(nèi)涵,我們可以再采用直譯和意譯的方法進(jìn)行進(jìn)一步的解釋。

        韋努蒂(2004)指出,為了抵制西方文化霸權(quán),翻譯可以采取“抵抗性”異化策略,即選用不通順的或是陌生、怪異的翻譯風(fēng)格,以便在譯文中彰顯原文的異國(guó)身份,保留原文中與譯入語文化主流意識(shí)形態(tài)相左的文化和異國(guó)文化的目的。伯爾曼(Antoine Berman)也認(rèn)為,譯文只有經(jīng)歷了“異域的考驗(yàn)”,努力保持了異國(guó)情調(diào),才能使譯者“顯形”。

        文化趨同性和平等性是人類社會(huì)發(fā)展的大趨勢(shì)。有中國(guó)特色的獨(dú)一無二的東西大多宜采用漢語拼音音譯,以最大限度地保留中國(guó)傳統(tǒng)文化的特色和民族語言的風(fēng)格。這一翻譯策略受到了廣大外國(guó)讀者的廣泛歡迎,這充分反映出文化發(fā)展的趨同性以及外國(guó)讀者對(duì)文化差異性的尊重和認(rèn)可。具體到吉祥物的翻譯更應(yīng)采用這種漢語拼音音譯即漢語原語化的翻譯,因?yàn)橹挥羞@樣才能體現(xiàn)中華民族的文化特色,對(duì)中國(guó)文化的對(duì)外宣傳起著非常重要的作用。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]包惠南.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

        [2]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

        [3]許建平.跨文化翻譯中的異化和歸化問題[J].中國(guó)翻譯,2002,(5).

        (作者簡(jiǎn)介:王向華,濰坊學(xué)院外國(guó)語學(xué)院講師)

        国产亚洲精品久久久久久久久动漫| 91综合久久婷婷久久| 亚洲中文一本无码AV在线无码| 日本护士一区二区三区高清热线| 偷拍与自偷拍亚洲精品| 久久女人精品天堂av影院麻| 18禁黄网站禁片免费观看女女| 国语自产偷拍精品视频偷| 国产综合色在线视频| 国产精品一区二区AV不卡| 久久亚洲春色中文字幕久久久综合| 婷婷久久精品国产色蜜蜜麻豆| 国产福利视频一区二区| 亚洲老妇色熟女老太| 9久9久女女热精品视频免费观看| 蜜臀av中文人妻系列| 日本九州不卡久久精品一区| 欧美猛少妇色xxxxx猛交| 亚洲男同志网站| 中文字幕亚洲无线码高清| 久久精品天堂一区二区| 国产精品网站91九色| 97人妻精品一区二区三区 | 亚洲中文字幕精品乱码2021| 国语对白做受xxxxx在线| 亚洲精品毛片一区二区三区| 亚洲欧美另类日本久久影院| 亚洲第一页视频在线观看 | 加勒比久草免费在线观看| 亚洲一区二区三区精品视频| 欧美激情一区二区三区| 中国丰满熟妇xxxx| 国产精品三级在线观看| 久久深夜中文字幕高清中文| 日本免费观看视频一区二区| 人妻中文字幕无码系列| 99精品国产兔费观看久久99| 深夜福利国产| 在线国产激情视频观看| 又黄又爽又无遮挡免费的网站| 妇女性内射冈站hdwwwooo|