亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從傅東華譯的《飄》來看目的論的適應(yīng)性

        2010-11-13 07:45:06史小平
        關(guān)鍵詞:傅先生連貫目的論

        史小平

        (湖南信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南 望城 410200)

        二十世紀(jì)70年代, 功能派翻譯理論代表人物威密爾提出了翻譯目的論,將翻譯研究聚焦于翻譯目的的選擇上,認(rèn)為翻譯過程中使用的翻譯方法和策略是由翻譯目的決定的。翻譯目的論是功能翻譯理論的核心。它包含目的、連貫、忠實(shí)三大原則,目的原則是總體性原則,其他原則都從屬于目的原則。目的論打破了傳統(tǒng)的“等值”、“等效”觀念,拓寬了翻譯視野。它對(duì)翻譯實(shí)踐具有普遍的指導(dǎo)意義。即評(píng)價(jià)一個(gè)譯本是否成功,則看它是否達(dá)到了其預(yù)期目的。但就文學(xué)翻譯而言,有人認(rèn)為目的論并不適應(yīng)。故本文作者以傅東華先生譯的《飄》作個(gè)案分析目的論對(duì)翻譯實(shí)踐的解釋力,以此來檢驗(yàn)?zāi)康恼摰倪m應(yīng)性。

        一翻譯目的論

        翻譯目的論是一種較新的翻譯理論模式,它的建立可以回溯到二十世紀(jì)六七十年代,當(dāng)時(shí)翻譯研究中的語言學(xué)取向受到挑戰(zhàn),反動(dòng)者摒棄獨(dú)霸譯壇的結(jié)構(gòu)主義刻板模式,以開先河者的姿態(tài)為譯界注入了一股對(duì)經(jīng)院派迂腐之氣具有祛除力的清流。翻譯目的論( Skopos Theory)是由德國譯論家Hans Vemeer創(chuàng)立發(fā)展起來的翻譯理論模式,該理論基本上屬于一種對(duì)翻譯的外部研究,它將研究聚焦在翻譯過程中各種目的的選擇上,因此無疑能夠彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯研究的不足,從而為翻譯的多學(xué)科探索提供了一個(gè)嶄新的研究視角。在威米爾這一理論框架中,決定翻譯目的的最重要因素是受眾——譯文預(yù)期的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí),對(duì)譯文的期待以及交際需要。目的論包括三條主要規(guī)則:目的原則、連貫性原則、忠實(shí)原則。目的準(zhǔn)則是最高準(zhǔn)則。譯文和源文要求功能對(duì)等。他認(rèn)為,為適應(yīng)譯文文本功能、新的交際環(huán)境和譯文讀者的要求,譯者在翻譯過程中應(yīng)將自己放在譯文讀者的位置上,根據(jù)譯文的預(yù)期功能來決定自己的翻譯策略,使譯文既能連貫自如地傳達(dá)原作內(nèi)容又符合目的語規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)。并且,譯者還可根據(jù)需要對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整、刪減甚至改寫。目的論為譯者順利實(shí)施其翻譯策略提供了可行性途徑。

        二傅譯的《飄》的翻譯背景與翻譯目的

        1937年11月12日中國軍隊(duì)全線撤離上海,日軍大舉進(jìn)駐,從此直至1941年12月8日太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā),上海進(jìn)入“孤島”時(shí)期。這個(gè)時(shí)期上海形勢錯(cuò)綜復(fù)雜。日軍的全面占領(lǐng)加緊對(duì)以抗戰(zhàn)為主題的嚴(yán)肅文學(xué)的封鎖,壓迫控制嚴(yán)肅文學(xué),寬容放縱通俗文學(xué),使前者生存環(huán)境比較艱難,而后者較舒暢,殘酷的環(huán)境嚴(yán)重束縛了文化人的創(chuàng)作和譯介。這個(gè)時(shí)期身陷“孤島”的上海市民身處擁擠、嘈雜、慌亂的秩序中,承受著沉重的心理壓力,對(duì)于占領(lǐng)和戰(zhàn)爭的結(jié)束感到遙遙無期,悲觀失望。人們需要精神支柱,他們從電影和文學(xué)中尋找這種支柱。

        Gone With The Wind是美國女作家瑪格麗特·.米切爾(Margaret Mitchell1900-1949)用十年時(shí)間寫成的長篇小說。1936年問世后引起極大轟動(dòng)。三周內(nèi)即銷售十八萬冊(cè)。第二年獲普利策文學(xué)獎(jiǎng)。1939年由美國米高梅公司拍成電影在中國上海上映之后,立刻引起全國轟動(dòng),人們渴望能讀到翻譯文本。傅東華先生受邀翻譯。Gone With The Wind表面講述的是一個(gè)以美國南北戰(zhàn)爭為背景的愛情故事,但實(shí)際表達(dá)的是人們奮起斗爭,保衛(wèi)家園的不屈的愛國主義精神。這一點(diǎn)與傅東華先生想通過文學(xué)作品喚起同胞的愛國主義精神的想法一致。傅先生筆下的《飄》讀起來仿佛單純是一部愛情小說,這也使之通過了日軍對(duì)文學(xué)作品的審查,得以譯介出版。出版之后,因其行文流暢,語調(diào)詼諧,語言優(yōu)美得以流傳盛廣,長久不衰。

        三 從傅東華譯的《飄》來看目的論的適應(yīng)性

        目的論將翻譯研究聚焦于翻譯目的的選擇上,認(rèn)為翻譯過程中使用的翻譯的方法和策略是由翻譯目的決定的。它包含目的、連貫、忠實(shí)三大原則,目的原則是總體性原則,其他原則都從屬于目的原則,連貫原則是指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。而忠實(shí)原則要求原文和譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,即忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則依譯文目的和譯者對(duì)原文的理解程度而定。三大原則不能同時(shí)實(shí)現(xiàn)。

        1.目的原則

        翻譯過程實(shí)際上就是一個(gè)選擇的過程,從源語材料的選取到理解,再到翻譯策略、技巧、方法的運(yùn)用等,無不涉及選擇的確定,而決定各種選擇的因素就是翻譯的目的。

        傅東華先生之《飄》譯本完成于1940年,在電影先于原著進(jìn)入中國的情況下,電影所產(chǎn)生的輿論效應(yīng)及當(dāng)時(shí)具體的社會(huì)文化環(huán)境在很大程度上左右了他的翻譯目的和翻譯策略。觀眾在欣賞完電影之后,就形成了對(duì)《飄》的印象,即這是一部通俗的三角戀愛小說,因此傅譯的《飄》在筆調(diào)、手法、內(nèi)容等諸方面都迎合了當(dāng)時(shí)讀者(觀眾)的要求。

        傅先生在譯序中明確表示,“譯這樣的書,與譯classics究竟兩樣,如果一定要字真句確地譯,恐怕讀起來反而要沉悶。即如人名地名,我現(xiàn)在都把他們中國化了,無非要替讀者省一點(diǎn)氣力。對(duì)話方面也力求譯得象中國話,有許多幽默的、尖刻的、下流的成語,都用我們自己的成語代替進(jìn)去,以期閱讀時(shí)可獲如聞其聲的效果。還有一些冗長的描寫和心理的分析,覺得它跟情節(jié)的發(fā)展沒有多大關(guān)系,并且會(huì)使讀者厭倦的,那我就老實(shí)不客氣地將它整段刪節(jié)了。但是,這樣的地方并不多??傊?,我的目的是在求忠實(shí)于全書的趣味精神,不在求忠實(shí)于一枝一節(jié)。”[5]

        在這種目的的驅(qū)使下,傅先生譯的《飄》就采取了歸化法的翻譯策略來實(shí)現(xiàn)他的翻譯目的。舉例如下:

        傅先生在翻譯人名地名時(shí)采用了音譯的方法,在譯人名時(shí)根據(jù)性別不同,分別給予每個(gè)角色相對(duì)應(yīng)的中文名,包括一個(gè)字的姓和兩個(gè)字的名。傅先生采用的歸化法對(duì)中國讀者來講通俗易懂,實(shí)現(xiàn)了目的論的目的原則和連貫原則,但卻失去了原文的異國風(fēng)味,忠實(shí)原則也就失效了。

        歸化法的另一個(gè)體現(xiàn)就是刪節(jié)現(xiàn)象。在傅譯的《飄》中許多冗長的描寫和心理的分析有時(shí)整段刪除,有時(shí)刪減為一至兩句話。如第二十五章中有六段近五百字的篇幅描寫思嘉在十二橡樹昏倒后的心理變化過程以及體現(xiàn)她頑強(qiáng)品質(zhì)的精彩獨(dú)白。這部分語言優(yōu)美,長短句交錯(cuò),句式工整,在電影中是極力烘托的一個(gè)重要片段,傅先生把它全部刪去了。這與他追求的“忠實(shí)于全書的趣味精神,不在求忠實(shí)于一枝一節(jié)”的目的是一致的,使目的原則和連貫原則得以實(shí)現(xiàn),但卻不能同時(shí)實(shí)現(xiàn)忠實(shí)原則。

        2.連貫原則與忠實(shí)原則

        連貫原則強(qiáng)調(diào)譯文在目的語社區(qū)讀者中的可讀性和可接受性,強(qiáng)調(diào)翻譯中的文化因素。連貫原則要求譯文語義連貫,譯者要考慮語境和接受者的背景知識(shí),使接受者能理解接受。

        “關(guān)于這本書的譯法,我得向讀者諸君請(qǐng)求一點(diǎn)自由權(quán)?!盵5],傅先生要求的自由權(quán)在譯文中表現(xiàn)為對(duì)異質(zhì)文化的挪用。在以翻譯為媒介的文化交流中,對(duì)異質(zhì)文化的取舍取決于譯者的目的。傅先生同樣重視讀者的作用,他很清楚譯本的成功與否在于是否與讀者的品位和接受能力。反映在譯《飄》的過程中就是緊緊抓住讀者的閱讀趣味,用讀者喜愛和能夠接受的語言去翻譯,體現(xiàn)在翻譯策略上即以讀者為中心的譯法。例如前面提到的人名地名歸化命名法,使讀者隨著譯文進(jìn)入故事中時(shí),與其說他們被譯者領(lǐng)進(jìn)了原作者筆下的美國社會(huì),不如說進(jìn)入了傅東華營造的文學(xué)世界,取得了“無異于讀創(chuàng)作小說”的效果。這就極大程度上實(shí)現(xiàn)了目的原則和連貫,但違背了忠實(shí)原則。

        又如傅東華主張譯文要自然,“力求譯得象中國話”。在《飄》的翻譯中大量使用口語詞、方言和成語俗語,生動(dòng)地再現(xiàn)了原文的精神,使譯文生動(dòng)、幽默。

        比如兒化音的使用:臉蛋兒、一圈兒、藍(lán)色褂兒、蝶姐兒等;口語化的稱呼:小妮子(sweet little thing)、小黑炭(small pickaninny)、羅老頭子(old man Robillard)、爺五個(gè)(five men);口語化的表達(dá):我可以包的(Idare say)、咬耳朵(whisper in the ears)、直著喉嚨(shouting);成語俗語:甕中之鱉(like a possum in a poke)、請(qǐng)將不如激將(There is more ways of killing a cat than choking him to death with butter )。

        傅東華的這種要求把精神或思想翻譯出來,不贊成一字一句翻譯的主張?jiān)诜g思想上體現(xiàn)了目的原則和忠實(shí)原則的一致,即“忠實(shí)于全書的趣味精神,不在求忠實(shí)于一枝一節(jié)”。在語言使用上實(shí)現(xiàn)了目的原則和連貫的統(tǒng)一。

        通過以上分析,傅東華的譯本影響最大,也最具爭議。翻譯批評(píng)家們對(duì)它的爭議主要有兩點(diǎn):1)過多使用歸化手法阻礙了兩種文化的交流;2)傅將有些他認(rèn)為冗長的、有關(guān)心理的描寫從譯文中剔去。然而,大多的評(píng)論都缺乏一個(gè)更加宏觀、科學(xué)的理論體系指導(dǎo),缺乏對(duì)翻譯目的、中國當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化背景、讀者需求和接受的水平等諸多重要因素的考慮。可以說,當(dāng)時(shí)讀者的期待、特定的社會(huì)文化環(huán)境和白話文的水平對(duì)傅先生產(chǎn)生了諸多影響和限制,同時(shí),傅先生個(gè)人對(duì)原著的理解和所采用的翻譯策略賦予了傅先生再創(chuàng)作的自由并取得了當(dāng)時(shí)讀者的認(rèn)可。從目的論的角度來看,傅先生是第一個(gè)將《飄》翻譯到中國的譯者,并且成功達(dá)到了預(yù)期的翻譯目的,傅譯的《飄》不失為一部成功的譯作。通過對(duì)《飄》這一翻譯個(gè)案的分析得出如下結(jié)論:威密爾的目的論在翻譯研究中具有重要價(jià)值,對(duì)文學(xué)翻譯很有指導(dǎo)意義,其在翻譯實(shí)踐中具有適應(yīng)性是不容置疑的。

        四結(jié) 語

        綜上所述,目的論應(yīng)用于文學(xué)翻譯過程時(shí),具有一定的適應(yīng)性,并且面對(duì)現(xiàn)代多元化的文學(xué)需求很有指導(dǎo)意義。評(píng)判一個(gè)理論的意義,并不是在于它是否可以解釋所有的現(xiàn)象,是否能夠?qū)?shí)踐提供全方位的完美指導(dǎo)(這樣的理論是不存在的,盡管這是理論家努力追求的最高理想),這就是理論與實(shí)踐的矛盾。更重要的是在于這種理論為開拓人們的思維,打破傳統(tǒng)的定勢,促進(jìn)人類認(rèn)識(shí)能力的更加完善方面所做出的努力。

        [1]Jeremy Munday, Introduing Translation Studies Theories and application[M], New York: Routledge, 2001.

        [2]Vermeer, Hans J. What Does It Mean to Translate?[J].Indian Journal of Applied Linguistics. 1987(2): 29.

        [3]Nord,Christiane , Translating As A Purposeful Activity Functionalist Approaches Explaine[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        [4]段自力.翻譯目的論介評(píng)[J].渝州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000,(2):81-84.

        [5]傅東華譯.《飄》[M].杭州:浙江人民出版社,1979.

        [6]謝天振,查明建.中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

        [7]文軍,高曉鷹.歸化異化 各具一格——功能翻譯理論角度評(píng)價(jià)《飄》的兩種譯本[J].中國翻譯,2003 (9): 40-43.

        [8]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

        [9]張南峰.中西譯學(xué)批評(píng)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.

        [10]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3): 47-49.

        猜你喜歡
        傅先生連貫目的論
        語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語意連貫題
        傅先生
        銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點(diǎn)
        一個(gè)白求恩式的人
        ——在傅炯業(yè)先生李梅英女士金婚慶典上的講話
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        軟筆的硬度
        散文百家(2017年12期)2017-12-08 19:27:27
        將句子寫連貫
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
        目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
        18禁无遮挡羞羞污污污污网站| 蜜桃视频国产一区二区| 成年性生交大片免费看| 日本乱人伦在线观看| 国产精品国产三级国产av创| 风流少妇一区二区三区91| 国产精品亚洲а∨无码播放| 边做边流奶水的人妻| 丝袜美女污污免费观看的网站| av网站一区二区三区| 无遮挡激情视频国产在线观看| 人妻精品动漫h无码网站| 久久国产综合精品欧美| 精品一区2区3区4区| 99精品视频69v精品视频| 日本乱人伦在线观看| 欧洲人体一区二区三区| 中文字幕亚洲精品专区| 国产电影一区二区三区| 粗大的内捧猛烈进出在线视频| 喷潮出白浆视频在线观看| 在线视频色系中文字幕| 亚洲一区 日韩精品 中文字幕| 五月婷婷激情小说| 亚洲精品色播一区二区| 国产成人精品优优av| 男人边吃奶边做好爽免费视频 | 日本不卡一区二区三区在线| 国产成人av在线影院无毒| 日本不卡不二三区在线看| 东京热久久综合久久88| 日韩欧美亚洲综合久久影院d3| 视频一区二区三区中文字幕狠狠| 亚洲av不卡一区男人天堂| 午夜无码片在线观看影视| 久久久一本精品99久久| 亚洲本色精品一区二区久久| 中文字幕在线日亚洲9| 亚洲综合国产精品一区二区99| 亚洲国产天堂av成人在线播放| 中文字幕日韩精品有码视频 |