趙祎文
(中國(guó)地質(zhì)大學(xué),北京 100083)
關(guān)于交替?zhèn)髯g中筆記的思考
——與速記相區(qū)別
趙祎文
(中國(guó)地質(zhì)大學(xué),北京 100083)
口譯發(fā)展到目前,產(chǎn)生了兩種主要形式,即交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,其中,交替?zhèn)髯g是本文研究的重點(diǎn),根據(jù)對(duì)交傳過(guò)程的分析,集中主要對(duì)其唯一的書面客觀形式——筆記進(jìn)行解讀,主要參照當(dāng)前新興的速記,將兩者進(jìn)行客觀比對(duì),幫助初學(xué)者明確概念、避免混淆、正確認(rèn)識(shí)交傳筆記,并進(jìn)一步提出筆記要領(lǐng)和可遵循原則,希望可以幫助交傳任務(wù)更好地執(zhí)行。
交替?zhèn)髯g;筆記;速記
一種語(yǔ)言文字的意義經(jīng)由另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)叫做翻譯。翻譯有兩種主要形式,即口譯和筆譯。其中,口譯起源要早于筆譯,其歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),可追溯到人類社會(huì)的早期,口譯作為一種在國(guó)際上被認(rèn)定為正式專門職業(yè)是20世紀(jì)初的產(chǎn)物。第一次世界大戰(zhàn)結(jié)束后的1919年,“巴黎和會(huì)”的組織者招募了一大批專職譯員,他們以正式譯員的身份為“巴黎和會(huì)”作“接續(xù)翻譯”(或被稱為“連續(xù)翻譯”)。從此,口譯的職業(yè)性得到了認(rèn)可,口譯基本方法和技能的訓(xùn)練開(kāi)始受到重視。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,紐倫堡戰(zhàn)犯審判的口譯工作采用了原、譯語(yǔ)近乎同步的方法。以“同聲傳譯”為標(biāo)志的新的口譯形式的出現(xiàn)使人們對(duì)高級(jí)口譯的職業(yè)獨(dú)特性刮目相看。
粗略來(lái)看,口譯主要有兩種形式,交替?zhèn)髯g(交傳)和同聲傳譯(同傳),其中,同傳自產(chǎn)生以來(lái),一直受到廣泛的關(guān)注和研究,主要是因?yàn)橥瑐饔捎趯?duì)即時(shí)性、快速反應(yīng)的極高要求而被普遍認(rèn)為難度遠(yuǎn)在前者之上,故很多學(xué)者都把大量精力花費(fèi)在同傳領(lǐng)域上,很少關(guān)注交傳。然而,事實(shí)上,交傳并非想象中簡(jiǎn)單,從其對(duì)精確度和跨文化互動(dòng)性的嚴(yán)格要求來(lái)說(shuō),要難于同傳。從兩者的外在表現(xiàn)形式來(lái)看,最明顯的區(qū)別就是筆記的使用,交傳中使用筆記,同傳中則沒(méi)有筆記。
“口譯是一個(gè)“傾聽(tīng)→理解、分析→記憶→表達(dá)”的短暫而復(fù)雜的過(guò)程??谧g的任務(wù)是在談話人說(shuō)完一段話之后立即將其翻譯成另一種語(yǔ)言,并通過(guò)口頭表達(dá)出來(lái)??谧g成功與否在很大程度上取決于譯員在口譯表達(dá)前對(duì)感知的信息進(jìn)行記錄的能力”(梅德明2000)。
從上面所述觀點(diǎn)中,不難看出筆記對(duì)于交傳的重要性和不可代替性。俗語(yǔ)講“好記性不如爛筆頭”,這句話極適合交傳工作。我們知道,在口譯工作中,特別是需要運(yùn)用交傳的會(huì)議現(xiàn)場(chǎng),演講者一講就是幾分鐘,不停頓,而且有時(shí)會(huì)大量涉及數(shù)字、時(shí)間,對(duì)于譯員來(lái)說(shuō),僅憑腦記是無(wú)法完成的,此時(shí)記筆記顯得格外重要了。
Daniel Gile于1995年提出了一種“認(rèn)知負(fù)荷模型”(Effort Model),將交傳分為兩個(gè)階段,傾聽(tīng)分析/筆記階段及譯語(yǔ)產(chǎn)出階段。 (1)CI=L+N+M+C(第一階段)=傾聽(tīng)分析+筆記+短期記憶+協(xié)調(diào);(2)CI=Rem+Read+P(第二階段)=記憶+讀筆記+譯語(yǔ)產(chǎn)出。他的觀點(diǎn)是口譯是需要消耗處理能量的。正是因譯員所擁有的處理能量有限,良好能力的分配成為口譯的成敗所在。毫無(wú)疑問(wèn),脫離語(yǔ)言外殼,也就是傾聽(tīng)分析必須是重中之重,即它需要的處理能力必須得到保證,筆記和腦記所承載的負(fù)荷是密切相關(guān)的,精簡(jiǎn)的筆記,可以減輕腦記和讀筆記的負(fù)荷,這樣可以讓譯語(yǔ)產(chǎn)出獲得很大的能力分配,從而保證口譯的質(zhì)量。綜上,Gile的精力分配理論,幫助我們更好地理解筆記在交傳過(guò)程中所扮演的角色和發(fā)揮的作用。
在明確筆記的重要性之后,我們面臨著這樣一個(gè)問(wèn)題,那就是如何完成精確高效的筆記。在這個(gè)問(wèn)題上,很多初學(xué)者,都把其與速記混為一談,然而兩者是有著本質(zhì)區(qū)別的。
速記,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,一門用一套系統(tǒng)的符號(hào)和簡(jiǎn)便的省略方式快速記錄語(yǔ)言的書寫形式,可以稱為追趕聲音的藝術(shù)。它曾在人類歷史上發(fā)揮過(guò)重要的作用,一直到現(xiàn)在,對(duì)它的研究和應(yīng)用依然繼續(xù)著。對(duì)速記的定義各個(gè)流派均有不同的觀點(diǎn):《美國(guó)大百科全書》(1978年版第24卷)給速記下的定義是“速記是簡(jiǎn)潔而迅速的書寫方法”;中國(guó)大型工具書《辭海》(1979年版)給速記下的定義是“用特別簡(jiǎn)單的記音符號(hào)和詞語(yǔ)縮寫符號(hào)迅速記錄語(yǔ)言的方法;中國(guó)當(dāng)代發(fā)行量最大的辭書《新華字典》(1984年商務(wù)印書館出版)給速記下的定義是“一種用便于書寫的符號(hào)記錄口語(yǔ)的方法”。雖然見(jiàn)解不同,但從中不難發(fā)現(xiàn),速記最明顯的特征就是又“快”又“全”。雖然,口譯中的筆記也對(duì)速度有所要求,但與速記的速度比起來(lái)還是相差甚遠(yuǎn)。
據(jù)漢語(yǔ)統(tǒng)計(jì)測(cè)試表明,人們平時(shí)說(shuō)話速度,一般在每分鐘100字左右,而會(huì)速記的人一分鐘一般都能寫到80—120字,如果經(jīng)過(guò)較長(zhǎng)時(shí)間的鍛煉,則可以達(dá)到每分200字的高速。而在英語(yǔ)口譯筆記中,講話者每分講125—140個(gè)單詞,譯者記錄速度為每分25個(gè)單詞。
“全”是口譯筆記與速記的最主要區(qū)別。速記是對(duì)說(shuō)話者內(nèi)容的完整復(fù)述,一字不漏,字字可循。而筆記則是“半成品”,它是譯者在理解分析后對(duì)原文的記錄,是為了緩解譯者記憶負(fù)荷所進(jìn)行的必要補(bǔ)充。簡(jiǎn)而言之,口譯筆記記的是框架、邏輯、主要信息等一切可以幫助譯者短時(shí)記憶、并順利實(shí)現(xiàn)譯入語(yǔ)表達(dá)的關(guān)鍵點(diǎn),絕不是原文的翻版、重復(fù)。
那么,在參考上面介紹的速記概念的基礎(chǔ)上,該如何完成一份精確有效的口譯筆記呢?
首先,口譯筆記要記關(guān)鍵信息點(diǎn)。交傳筆記一大禁忌,就是求多求細(xì),這與速記的要求截然不同。應(yīng)按照5W/H(who,what,when,where,why and how)原則,即“人物”、“事情”、“時(shí)間、“地點(diǎn)”、“原因”、“方法”進(jìn)行信息收錄;此外,要重點(diǎn)理解并記錄的是上下文的邏輯關(guān)系,英語(yǔ)中常用一些連詞、介詞、副詞短語(yǔ)等連接文章,這些詞雖是虛詞,卻是明確說(shuō)話者意圖和主導(dǎo)整個(gè)翻譯方向的重要“標(biāo)志詞”,這些詞應(yīng)用一些線條或符號(hào)等簡(jiǎn)單易懂的標(biāo)記進(jìn)行記錄,這樣可以從宏觀上保證翻譯質(zhì)量,避免出現(xiàn)前后說(shuō)法不一致、自相矛盾的過(guò)失。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),我們需要在筆記中培養(yǎng)宏觀思維,而微觀思維是速記所特有的。
另外,針對(duì)具體筆記形式及語(yǔ)言選擇,通過(guò)對(duì)具備實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的口譯員筆記進(jìn)行分析,總結(jié)出:符號(hào)多于語(yǔ)言(包括縮略詞等);雙語(yǔ)出現(xiàn),而目標(biāo)語(yǔ)相對(duì)多于源語(yǔ)??谧g筆記中常使用的符號(hào)沒(méi)有固定要求,取決于口譯員個(gè)人習(xí)慣和翻譯經(jīng)驗(yàn),一般有以下幾類形式,如:?jiǎn)卧~首字母,標(biāo)點(diǎn)符號(hào),數(shù)學(xué)符號(hào),箭頭,線條……
值得注意的是,雖然上文一直強(qiáng)調(diào)筆記與速記之間的區(qū)別,但在筆記符號(hào)的選擇上,可適當(dāng)借鑒速記中的一些簡(jiǎn)單符號(hào),輔助筆記,達(dá)到事半功倍的效果。
最后,我們要注意筆記的格式。在速記中,各個(gè)信息點(diǎn)可以從頭到尾地進(jìn)行流水記錄,不必分析結(jié)構(gòu)和邏輯。而交傳中,要在句句之間、段段之間作出明確標(biāo)明,避免譯員翻譯時(shí)出現(xiàn)多譯或少譯的混亂。
總之,交傳筆記雖因人而異,但還是有一條原則要遵循,那就是:不管我們用什么符號(hào)記錄,口譯筆記的作用“應(yīng)該是能夠幫助我們當(dāng)場(chǎng)加快起談話的主要內(nèi)容”(吳冰1988)。
希望通過(guò)與速記的對(duì)比分析,能夠幫助大家更好地認(rèn)識(shí)交傳筆記,并掌握一定的筆記策略和原則,更好地完成今后面臨的口譯工作。
Gile,D.(1995).Basic concepts and models for interpreter and translator training[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins.
Gile,D.(2000).History of Research into Conference Interpreting[J].Target 12(2).Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins.Gile,D.(2000).The processing capacity issue in conference interpretation[J].Babel 37(1).
林超倫(2004).實(shí)戰(zhàn)口譯 [M].北京:北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。
梅德明(編)(2000).高級(jí)口譯教程(第二版)[M].上海外語(yǔ)教育出版社。
潘能(1994).英語(yǔ)口譯——理論、技巧與實(shí)踐[M].西安交通大學(xué)出版社。
吳冰等編(1988).大學(xué)英語(yǔ)口譯(漢英)教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。
book=86,ebook=75