亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談我國當(dāng)代翻譯理論研究和實踐的發(fā)展

        2010-09-02 06:16:32
        文學(xué)與藝術(shù) 2010年4期
        關(guān)鍵詞:翻譯實踐翻譯理論發(fā)展

        張 瑩

        【摘要】1949年中華人民共和國的成立,使翻譯進(jìn)入一個新的時代。1949—1978年間, 大多數(shù)翻譯學(xué)家的理論研究是從文學(xué)翻譯的角度進(jìn)行的,由傅雷提出的“傳神達(dá)意”,在這一時期,被認(rèn)為是文學(xué)翻譯的主要標(biāo)準(zhǔn)之一。 “文化大革命”過后兩年,中國采取了“改革開放”政策,使我國的翻譯理論研究與實踐活動有了新的,充滿活力的氛圍。受到西方國家的一些不同翻譯理論影響,我國的學(xué)者們開始重新思考自己一直遵循的翻譯理論,并且進(jìn)行多樣化的研究。

        【關(guān)鍵詞】翻譯理論; 翻譯實踐; 發(fā)展

        前言

        我國最早的翻譯活動可追溯到周代,在悠久的翻譯歷史中,譯者們就在長期實踐中探索總結(jié)出種種翻譯思想或方法,這些思想包括對翻譯性質(zhì)、原則和翻譯技巧等的研究,幾乎涉及了翻譯領(lǐng)域的各個方面,為建立系統(tǒng)的現(xiàn)代翻譯學(xué)理論奠定了良好的基礎(chǔ)。

        大規(guī)模的翻譯活動開始于東漢。當(dāng)時,佛經(jīng)的翻譯盛行,因為有了大量的翻譯實踐,那時的許多優(yōu)秀的譯者提出了自己的翻譯理論。東晉的釋道安首先提出“五失本,三不易”之說,提出譯文要貼切原文,是直譯理論的代表。到了唐代,玄奘認(rèn)為佛經(jīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“既需求真,又需喻俗”,求真就是要緊貼文本,忠實傳達(dá)文本的原義,而喻俗則是要考慮到譯入語的表達(dá)習(xí)慣。實際上,從玄奘開始,中國的翻譯理論已經(jīng)提出以直譯為主,意譯為輔,已經(jīng)是非常先進(jìn)的翻譯思想。

        到了清朝末年,嚴(yán)復(fù)在《天演論》卷首的《譯例言》中提出:“譯事三難:信、達(dá)、雅”。這就是引起后人頗多爭論但總結(jié)為“開一代翻譯之風(fēng)”的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。“五四”運(yùn)動之后,由于當(dāng)時的學(xué)者提出文字革命,倡導(dǎo)大家使用白話文,這股潮流也影響到了譯界。胡適發(fā)出“國語的文學(xué),文學(xué)的國語”號召,主張譯文使用白話。瞿秋白更明確地指出:“翻譯——除能夠介紹原本的內(nèi)容給中國讀者之外——還有一個很重要的作用:就是幫助我們創(chuàng)造出新的中國的現(xiàn)代言語”。 可以看出,當(dāng)時的翻譯活動擔(dān)負(fù)著引進(jìn)新思想、創(chuàng)新中國古老文字的重要使命,嚴(yán)復(fù)提出的“雅”的標(biāo)準(zhǔn)受到了廣泛的質(zhì)疑,但是信與達(dá)仍然是非常貼切的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。三十年代初,譯界開展了信與順的辯論。當(dāng)時趙景深提出“寧錯而勿順,毋拗而僅信”,魯迅則提倡“寧信而不順”的硬譯。通過這些辯論,中國譯界對原文內(nèi)容和原文形式之間的辨證關(guān)系有了更為深刻的理解。

        而建國以來,中國和外界的交流更加頻繁,涉及的譯入語言種類更加豐富。隨著翻譯實踐的增多,譯界對翻譯理論的研究更加系統(tǒng)化,許多翻譯家大都提出了自己的翻譯原則,讓我國的翻譯事業(yè)迅速發(fā)展到了一個空前繁榮的階段,取得了許多令人矚目的成就。本文將介紹新中國成立后我國在翻譯理論研究和翻譯實踐活動各個方面所取得的成就,淺談我國當(dāng)代翻譯理論研究和實踐的發(fā)展。

        一、1949至1978年間的翻譯理論研究與實踐活動

        1949年中華人民共和國的成立,使翻譯進(jìn)入一個新的時代,成為國家文化和教育事業(yè)的重要組成部分。為了維護(hù)譯者的利益,國家翻譯協(xié)會建立。

        一些大型翻譯始于對馬克思和列寧作品的翻譯,馬列作品翻譯局于1949年設(shè)立。然后,在20世紀(jì)50年代,大量的科學(xué)和工程技術(shù)文章被翻譯成中文,以滿足國家的社會和經(jīng)濟(jì)建設(shè)的需要。 20世紀(jì)70年代,中國恢復(fù)了在聯(lián)合國的合法席位之后,我國的許多翻譯人員都參與到了聯(lián)合國文件的翻譯工作當(dāng)中。

        在此期間(1949年—1978年),我國的文學(xué)翻譯從一般翻譯中分離,文學(xué)翻譯者成為中國的文學(xué)藝術(shù)(下轉(zhuǎn)第95頁)人才的重要組成部分。在這段時間, 大多數(shù)翻譯學(xué)家的理論研究都是從文學(xué)翻譯的角度進(jìn)行的。他們指出:文學(xué)翻譯,是不同于一般翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)翻譯。文學(xué)翻譯是譯者將原文的意境復(fù)制到目標(biāo)語言的一種翻譯方法。這需要譯者不僅能掌握好兩種語言,而且還具備掌控藝術(shù)創(chuàng)作過程和原文文學(xué)精神的能力。由傅雷(1908年—1966年)提出的“傳神達(dá)意”,在這一時期,被認(rèn)為是文學(xué)翻譯的主要標(biāo)準(zhǔn)之一。

        因此,一部文學(xué)作品翻譯的成功在于其對原文傳神的表達(dá)。如果原文是部藝術(shù)性很強(qiáng)作品,在翻譯成另一種語言時,應(yīng)當(dāng)盡可能的保留其藝術(shù)性。當(dāng)然, 文學(xué)翻譯對“神似”的提倡并不意味著對“形似”的否定。一部好的翻譯作品應(yīng)該是“神形皆似”。如果由于語言和文化差別,使譯者在翻譯時產(chǎn)生了“神似”和“形似”的矛盾,根據(jù)傅雷的“神”重于“形”理論,他應(yīng)該犧牲原文的形式而達(dá)到“傳神”的目的。

        在我看來,傅雷的翻譯理論實際上是對嚴(yán)復(fù)“信,達(dá),雅”理論的一種發(fā)展。嚴(yán)復(fù)的這三個翻譯標(biāo)準(zhǔn),是針對普通翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn)。而傅雷的“神似”,可以認(rèn)為是文學(xué)翻譯的終極目標(biāo),但并不一定適用于科技或其他專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域的翻譯。

        1964年,國學(xué)大師錢鐘書提出其“化境”理論,成為指導(dǎo)文學(xué)翻譯的又一重要標(biāo)準(zhǔn)。在佛教中“化”的境界是指一個對象的精神和靈魂轉(zhuǎn)化到另一對象的肉體當(dāng)中。錢鐘書把這一佛學(xué)詞匯用于其翻譯理論研究中,來說明文學(xué)翻譯的過程就是把原著的精神和靈魂轉(zhuǎn)化融入到譯作當(dāng)中。

        二、1978年后的翻譯理論研究與實踐活動

        災(zāi)難性的“文化大革命”過后兩年,中國采取了“改革開放”政策,使我國的翻譯理論研究與實踐活動有了新的,充滿活力的氛圍。隨著經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,越來越多優(yōu)秀的翻譯工作者和各種所需的翻譯機(jī)構(gòu),在我國各地,尤其是在沿海地區(qū)成長起來。在此期間,中央政府一直給沿海地區(qū)制定許多優(yōu)惠政策,大大有助于其發(fā)展對外貿(mào)易,經(jīng)濟(jì)和外交關(guān)系。雖然文學(xué)翻譯在這一時期的翻譯實踐活動當(dāng)中仍是一個非常重要的組成部分,但關(guān)于國際貿(mào)易、外交、技術(shù)、信息科技等的翻譯工作成為了50萬名中國翻譯人員更為主要的翻譯任務(wù)。他們從事著對內(nèi)或?qū)ν獾姆g活動,把中國的文化傳播到世界。除了英語這一主要的外國語言之外,他們還進(jìn)行著全世界一百多種語言的翻譯工作。

        1982年,在國務(wù)院的大力支持下,中國翻譯工作者協(xié)會建立,它是指導(dǎo)和協(xié)調(diào)我國翻譯理論研究與實踐活動的權(quán)威機(jī)構(gòu)。由其出版的學(xué)術(shù)刊物《中國翻譯》,被公認(rèn)為是我國譯界學(xué)術(shù)水平最高、最具權(quán)威性的期刊?!吨袊g》是中國翻譯工作者協(xié)會的會刊,旨在反映國內(nèi)、國際翻譯學(xué)術(shù)界前沿發(fā)展水平與走向,開展譯學(xué)理論研究,交流翻譯經(jīng)驗,評介翻譯作品,傳播譯事知識,促進(jìn)外語教學(xué),介紹新、老翻譯工作者,報道國內(nèi)外譯界思潮和動態(tài),繁榮翻譯事業(yè)。它給我國廣大的翻譯工作者介紹了國內(nèi)外最新的翻譯理論知識。

        由于對優(yōu)秀的筆譯和口譯人員的迫切需要,促使普通高校的外語學(xué)院或外語教育類高等院校把翻譯設(shè)立為一門學(xué)位課程。在中國,翻譯首先是作為研究生教育課程,然后才是本科教育課程。1979年,由聯(lián)合國資助的聯(lián)合國翻譯中心在北京外國語大學(xué)成立,主要目的是為聯(lián)合國培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人員和同聲傳譯工作者。這個三年制的翻譯培養(yǎng)計劃已經(jīng)取得了很大的成功。從1986至1995年,該中心大約培養(yǎng)出了200多名擁有筆譯或口譯碩士學(xué)位的畢業(yè)生。他們成為了我國翻譯理論研究和實踐的主力軍。

        在改革開放后,我國的翻譯實踐工作者和理論學(xué)家都有了擴(kuò)大自己視野的機(jī)會。而關(guān)于翻譯理論的探討也不僅僅局限于對翻譯標(biāo)準(zhǔn)或直譯意譯這些方面。受到西方國家的一些不同翻譯理論影響,我國的學(xué)者們開始重新思考自己一直遵循的翻譯理論,并且進(jìn)行多樣化的研究。不過,對翻譯理論的研究還是主要分為兩大流派:語言學(xué)流派和文學(xué)文化流派。

        在南開大學(xué)和天津外國語學(xué)院但任翻譯理論與實踐教學(xué)多年的金堤教授,向我國翻譯界介紹了尤金奈達(dá)的“動態(tài)對等”(dynamic equivalence)理論,并且提出這一理論在中國的可行性。而傳統(tǒng)的一些翻譯理論家則依然從文學(xué)文化視角進(jìn)行翻譯理論研究,而其研究的對象也依然停留在翻譯的原則,標(biāo)準(zhǔn)和策略方面。從他們的文章當(dāng)中,我們?nèi)匀豢梢钥吹絿?yán)復(fù)“信,達(dá),雅”理論的影響,盡管他們對這一理論賦予了一些新的含義。

        同時,除了系統(tǒng)的翻譯理論研究之外,科技翻譯和專業(yè)化翻譯的理論研究工作也普遍開展起來。1988年,《中國科技翻譯》創(chuàng)刊,該學(xué)術(shù)期刊旨在促進(jìn)我國科技翻譯和專業(yè)化翻譯的理論研究與實踐發(fā)展。到目前為止,已經(jīng)有大量的科技翻譯論文在《中國科技翻譯》上發(fā)表,提出了許多有價值的理論觀點。 這些文章無疑將成為科技翻譯理論研究的重要組成部分。

        結(jié)語

        翻譯的理論研究與實踐在我國已經(jīng)有三千多年的歷史,新中國成立以來,更是迅速發(fā)展到了一個空前繁榮的階段,取得了許多令人矚目的成就。當(dāng)然,在我們的研究中也同時存在著許多的不足和有待解決的問題。因此,中國翻譯研究應(yīng)當(dāng)吸取傳統(tǒng)的翻譯理論精華,在此基礎(chǔ)上借鑒西方的語言學(xué)和翻譯學(xué)理論,兼蓄并收,多著眼于差異化研究。每一位翻譯工作者,都應(yīng)在前人偉大成就的基礎(chǔ)上,繼續(xù)努力地進(jìn)行翻譯理論研究與實踐工作,爭取為我國的翻譯事業(yè)的發(fā)展做出更多更大的貢獻(xiàn)。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1980.

        [2] 羅新璋.翻譯論集[M].商務(wù)印書館,1984.

        [3] 尤金﹒奈達(dá).語言、文化與翻譯[M].上海外語教育出版社,1993.

        [4] 楊自儉.我國譯學(xué)建設(shè)的形勢與任務(wù)[J].中國翻譯,2002,1期.

        [5] 劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].中國對外翻譯出版公司,2005.

        [6] 李晶.當(dāng)代中國翻譯考察(1966-1976)[M].南開大學(xué)出版社,2008.

        作者簡介:

        張瑩(1981.11-),女,四川宜賓人,碩士,助教,研究方向:翻譯

        猜你喜歡
        翻譯實踐翻譯理論發(fā)展
        邁上十四五發(fā)展“新跑道”,打好可持續(xù)發(fā)展的“未來牌”
        中國核電(2021年3期)2021-08-13 08:56:36
        砥礪奮進(jìn) 共享發(fā)展
        華人時刊(2017年21期)2018-01-31 02:24:01
        改性瀝青的應(yīng)用與發(fā)展
        北方交通(2016年12期)2017-01-15 13:52:53
        預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
        青年時代(2016年21期)2017-01-04 17:08:03
        法語專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
        解讀翻譯等值理論
        科技英語翻譯中的功能對等分析
        談?wù)劮g史的研究方法
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
        試析翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用
        非英專業(yè)研究生翻譯實踐中詞匯層面的錯誤分析
        成人免费看吃奶视频网站| 91精品国产自拍视频| 国产一区二区黄色网页| 天天摸天天做天天爽水多| 亚洲成av人片在线观看麦芽 | 一区二区三区国产在线视频| 亚洲中文字幕无码不卡电影 | 蜜桃国产精品视频网站| 人妻诱惑中文字幕在线视频| 天天躁日日躁狠狠躁| 日韩精品无码一区二区三区视频 | 一级黄色一区二区三区视频| 日本最新视频一区二区| 国色天香中文字幕在线视频| 极品美女aⅴ在线观看| 国产精品亚洲午夜不卡| 天堂av一区一区一区| 亚洲av专区国产一区| 欧美日韩在线视频一区| 丰满少妇大力进入av亚洲| 一本大道在线一久道一区二区| 人妻少妇激情久久综合| 美女很黄很色国产av| 亚洲av无码一区二区三区天堂古代 | 精品久久久久久无码人妻蜜桃| 国产精品人妻一区夜夜爱| 欧美熟妇与小伙性欧美交| 中文字幕成人精品久久不卡91| 人人妻人人澡人人爽国产| 亚洲精品乱码久久久久久日本蜜臀| 国产福利小视频在线观看| 久久综合老鸭窝色综合久久| 男女视频在线观看一区| 在线播放免费播放av片| 女女同性黄网在线观看| 久久亚洲春色中文字幕久久久综合| 精品国产一区二区三区18p| 亚洲国产成人久久综合| 亚洲AV无码成人网站久久精品| 精品亚亚洲成av人片在线观看| 国产在线视频91九色|