王永芳
語言學(xué)家認(rèn)為,“學(xué)習(xí)者的語言錯誤反映他的暫時語言系統(tǒng),而不是反映他對目標(biāo)語掌握不夠完全。如果學(xué)生的輸出中出現(xiàn)錯誤,這不是教師的過錯,也不是教材的過錯,甚至也不是學(xué)生的過錯,而是學(xué)習(xí)過程中的必然和自然現(xiàn)象的一部分。”就像世界上萬事萬物存在差異和多樣性一樣,初中生這一群體也存在著智力類型、學(xué)習(xí)風(fēng)格和個性特征等方面的差異,這些差異必然造成學(xué)習(xí)效率和學(xué)習(xí)成績的快慢高低。教師應(yīng)科學(xué)認(rèn)識、承認(rèn)并尊重學(xué)生個體發(fā)展的差異而導(dǎo)致英語學(xué)習(xí)的差異。
基于以上認(rèn)識,教師應(yīng)該善待學(xué)生的錯誤,認(rèn)真分析并合理糾正發(fā)生的錯誤,把錯誤轉(zhuǎn)化生成為英語課堂上有價值的教學(xué)資源。初中生在使用英語時受到漢語習(xí)慣的影響或漢語規(guī)則的制約,混合使用雙語,給英語的學(xué)習(xí)帶來困難,從而產(chǎn)生錯誤。學(xué)生初學(xué)英語時,新的語言體系尚未完全建立,當(dāng)需要表達(dá)某個意義卻難以找到相應(yīng)的表達(dá)方式時,他們會借助母語的概念和表達(dá)習(xí)慣來完成交際的任務(wù)。如:She very like bananas. Jim please me to eat dinner.
當(dāng)然,并非所有錯誤都是受母語的干擾而產(chǎn)生。因為教師不可能在講解某些語言規(guī)則時,把所有的限制規(guī)則全部告訴學(xué)生,學(xué)生總會不知不覺地把已掌握的、有限的、不完整的語言知識超范圍運(yùn)用。如:初一學(xué)生學(xué)過可數(shù)名詞變復(fù)數(shù)的一般規(guī)則后可能會任意加以套用,于是語言實踐中會出現(xiàn)這樣的句子:Therere many peoples.在學(xué)了like doing sth.句型后,歸納出would like doing sth.錯誤的句型。ly一般是副詞的后綴,而初中學(xué)生往往會把friendly、lovely、lonely也歸為副詞一類。東西方在風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等方面存在差異,導(dǎo)致漢英兩種語言所表現(xiàn)出的文化內(nèi)涵也不盡相同。文化背景的差異仍是造成學(xué)生學(xué)語言時犯錯誤的一個重要原因。初中生在初學(xué)英語時常常會將本國文化照搬到英語中去,從而產(chǎn)生一些錯誤。語言錯誤的形式多種多樣,但無論哪一種錯誤,教師不能一味為糾錯而糾錯,應(yīng)特別注重糾錯的啟發(fā)性,引導(dǎo)學(xué)生自己去發(fā)現(xiàn)錯誤、分析錯誤、糾正錯誤,否則學(xué)生可能會失去一次真正理解的機(jī)會。
學(xué)生們一起學(xué)習(xí),一起生活,感情比較深厚,因此如果指出錯誤的人是自己的同學(xué),學(xué)生也會比較容易接受。同學(xué)之間的糾錯往往是最真誠的,因此,教師要利用好“同班同學(xué)”這個最有利的糾錯人選,讓學(xué)生互相找出錯誤,并幫助一起解決。
在操練句型時或者在回答提問時,把學(xué)生分成兩組,一組學(xué)生回答問題時另一組認(rèn)真聽并做記錄,發(fā)現(xiàn)錯誤立即糾正。此類操練,既可以增加課堂趣味,又可以使學(xué)生養(yǎng)成認(rèn)真聽別人發(fā)言的好習(xí)慣,還可以避免老師的介入使學(xué)生尷尬。此時自然會產(chǎn)生一些“小老師”,這時糾錯,錯者容易接受,糾者感到自豪,從而調(diào)動學(xué)習(xí)積極性,使學(xué)生都樂于參加到學(xué)習(xí)活動中來。集體糾錯促使全體學(xué)生在個別學(xué)生答題時都能參與解決問題的過程,并且通過相互糾錯,讓學(xué)生明白,語言學(xué)習(xí)也是一個合作性的活動。
(隆化縣郭家屯中學(xué))