亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        斯皮瓦克女性主義翻譯觀與冰心女性主義翻譯視角的比較

        2010-08-15 00:47:13
        職業(yè)時空 2010年1期
        關鍵詞:女性主義

        胡 丹

        (遼寧師范大學,遼寧 大連 116029)

        傳統(tǒng)翻譯理論認為,翻譯是從一種語言到另一種語言的機械轉換。它賦予了原作與作者至高無上的地位。譯者在中西方文化里都被喻為“仆人”、“奴隸”等。同樣地,千百年來女性也是處于弱勢地位,在男權社會中卑微地生存。甚至很多譯者、翻譯直接就被比作女性。中國學者郭沫若把翻譯比作討厭的“媒婆”;英國辭典編纂家及翻譯家弗洛里歐(J.Florio)把翻譯比作“女性”,因為他們都“有缺陷”(楊朝燕、丁艷雯,2007)。從20世紀80年代開始,女性主義作為后現(xiàn)代主義思想的一員,開始蓬勃發(fā)展起來。翻譯家們發(fā)現(xiàn)了傳統(tǒng)觀念關于女性與翻譯的地位等同,同時賦予翻譯和女性新的意義——翻譯的譯者主體性。女性主義理論從全新的視角闡述了翻譯者的作用。斯皮瓦克作為女性主義翻譯的代表人物,主張女性翻譯的政治覺醒和自我意識的覺醒,反抗后殖民主義強權的文化壓迫以及男權社會的精神壓迫。冰心以其獨特的女性視角從事翻譯工作,她的翻譯著作中也反映了女性意識的覺醒以及女性的偉大和力量。

        一、斯皮瓦克的女性主義翻譯觀

        斯皮瓦克1942年生于加爾各答一個中產階級家庭,是印度獨立后的第一代知識分子。斯皮瓦克的研究十分廣泛,這主要得益于她個人豐富的生活和求學經歷,一方面她有第三世界的背景和血統(tǒng),另一方面她在西方接受了多年的高等教育(張建萍,趙寧2009)。這就使得她成為一個兼容東西方文化的大家。此外,由于斯皮瓦克來自第三世界的身份背景,使得她很關注第三世界婦女,她的批評也多是圍繞女性而展開的。斯皮瓦克是在女性作家著寫的前提下討論翻譯的,這樣她就賦予譯作和作品更深刻的政治意義。斯皮瓦克在“屬下能說話嗎?”(Can the Subaltern Speak?)中擴展了“屬下/賤民”的涵義?!皩傧?賤民”原指農村勞動力和無產階級,但斯皮瓦克認為“屬下/賤民”尤其是指那些承受性別、種族、階級多重壓迫不能言說自己,失去自身主體性的女性群體,她們是承受雙重權力話語,即白人中心主義和男權中心主義的壓制而成為沉默的“他者”群體(許曉琴,2008)。對女性、譯者和翻譯的“他者”身份關注并且致力于改變這一身份一直是女性主義翻譯理論的目標,即識別、批判那些將女性又將翻譯逐入社會和文學底層的概念,為此討論翻譯被女性化的過程,并試圖動搖那些維持這種聯(lián)系的權威機構(Simon,1996)。斯皮瓦克(1993)基于邏輯性和邏輯系統(tǒng)“閱讀即翻譯”的觀點肯定了被散落于邊緣或者完全被忽視的“他者”。她(1993)認為,翻譯允許將修辭系統(tǒng)純粹的合理性的挪用,但必須被置于適當?shù)奈恢?,這樣會使人賞心悅目,也才是真正的翻譯。但在男性統(tǒng)治女性的社會里,性別歧視作為正常的秩序而被接受,這便是一種在形式上和內容上把修辭系統(tǒng)錯誤和不合理的挪用,甚至是忽視,這樣的文本呈現(xiàn)于公眾面前,修辭系統(tǒng)必然會對邏輯性產生顛覆作用,即要求“他者”現(xiàn)身。斯皮瓦克的觀點是一種對于父權制度下文本的大膽而叛逆的翻譯觀點,卻也是實現(xiàn)真正的翻譯的前提(張建萍,趙寧,2009)。

        斯皮瓦克從政治角度理解語言,她認為,語言在國際上的地位從來就是不平等的。她說:“當為數(shù)眾多的女性主義者出于熱忱,讓母語不是英語的女性主義者發(fā)言時,采用多數(shù)人的語言——英語——似乎更為公正。然而對于第三世界不是說英語的人們來說,這多數(shù)人的法則到底是禮儀之法則,民主公平的法則,還是強權的法則呢……在別種語言大量譯成英語時,民主的法則很有可能就會變成強權的法則?!保ㄔS曉琴,2008)權力一直是后殖民主義關注的焦點。斯皮瓦克將權力與翻譯結合起來,擴大了女性主義翻譯理論的研究空間。西方翻譯史中作者與譯者,原作與譯作、翻譯過程,原語文化與目的語文化之間的關系,在漫長的歷史進程中,藉著充滿性別歧視的隱喻建構并強化著其間的權力等級秩序。

        斯皮瓦克將后殖民女性主義批評理論用于具體文學作品的分析,將“屬下不能發(fā)言”的政治理論運用到對文學文本的批判閱讀之中。斯皮瓦克(1999)的后殖民女權主義批評大都以女性和女性文本為例,談及女性是非真實的虛構性和想象性的“他者”,進而論及語言的“他者”形象。而虛構性和想象性的他者的地位背后是殖民統(tǒng)治權力的暴力。女性和翻譯在這點上都有著同樣的宿命。翻譯中的殖民統(tǒng)治不僅體現(xiàn)在思想上,更體現(xiàn)在具體的策略中。比如過去對于殖民地或后殖民地國家的英語學生來說,學英語要盡量與英語為母語者一模一樣。這對傳統(tǒng)的翻譯教育影響深刻,一度被捧為金科玉律。這在斯皮瓦克看來,單純依照語言的邏輯要求進行的逐字翻譯,缺乏對不同文化語言修辭的認識或擯棄異質語言的修辭系統(tǒng),實際上是一種翻譯的殖民主義。在其著的論文“三位女性的文本以及對帝國主義的批判”(Three Woman’s Texts and A Critique of Imperialism)中,斯皮瓦克從后殖民女性主義的立場重讀文學經典,賦予文學經典全新的深刻含義。

        二、冰心翻譯作品中女性視角的表現(xiàn)

        冰心,原名謝婉瑩,今福建福州人士。冰心出生于一個溫暖、富裕的家庭。由于優(yōu)裕的家庭生活環(huán)境,父母的慈愛,姐弟的親睦,使得冰心蘊育著滿心的愛,再加上她的個人經歷和所受教育等等因素的影響,她的作品一度把“愛”作為最高理想。在她的思想中也形成了用“愛”來融化人間苦痛、填補人際溝壑、感化邪惡、拯救社會的觀念。這種被她自己稱為“愛的哲學”的思想構成了她人道主義思想的內核,并且在其作品中有著強烈的表現(xiàn)。

        冰心的譯作雖然不多,但卻有著深刻的含義。她的翻譯中也體現(xiàn)了她堅持以女性獨特魅力闡述原作的觀點。鴉片戰(zhàn)爭后,受到西方的民權學說及男女平等觀念的影響,冰心創(chuàng)作了很多具有女性意識的作品。冰心的女性意識在很大程度上受她“愛的哲學”影響。在她的作品中,她極力頌揚母愛,她抒寫母愛的偉大與堅強,無私與深沉。并且,冰心奉行“新賢妻良母主義”。她認為一方面,女性應該得到受教育的機會,享有與男性平等的權力。另一方面,冰心強調女性對家庭的重要性(李梅,2006)。作為一種意識形態(tài),冰心的女性意識對其翻譯思想和實踐起到了至關重要的作用。從冰心的譯本可以看出,冰心獨特的女性意識在其譯文中得到了充分體現(xiàn)。受其女性意識的影響,冰心在其翻譯中極力頌揚女性,消除原文中的性別歧視,提高女性的家庭社會地位。此外,冰心還從女性本身的角度出發(fā),認為女性應該發(fā)揮其作為區(qū)別于男性的女性作用。

        三、二者的比較

        斯皮瓦克通過對西方白人女性的文學文本所作的后殖民的解讀和充滿洞見的批評,為女權主義文學批評拓展了新的空間,也使后殖民理論得到了豐富和發(fā)展。斯皮瓦克主要是從西方白人女性的著作出發(fā),凸顯語言的政治性,認為其是對第三世界女性的壓迫和侵略。斯皮瓦克的翻譯理論比較具有激進性,是對于后殖民文化的一種有聲的辯駁和反擊。而由于“五四”時期覺醒的女性意識被當時嚴重的民族危機所沖淡,而且中國也沒有西方那樣獨立的女權運動作背景,使得冰心的女性意識對其翻譯的操作并沒有西方女性主義譯者那么激進。冰心采取的是溫和的手法,以其獨特的女性魅力賦予翻譯能動性和主動性。本文主要以兩段文學作品進行二者的比較。

        傳統(tǒng)的文學批評認為,《簡愛》是一部具有濃厚浪漫主義色彩的現(xiàn)實主義小說,歌頌了主人公簡愛的奮斗和自愛精神。斯皮瓦克卻對作品有其獨到的見解。她認為《簡愛》是一部充斥著帝國主義理念的白人女權主義敘事文本。在她看來,19世紀英國文學所宣揚的個人主義、女權主義充斥著帝國主義和殖民主義的觀念,它通常是對“賤民”婦女進行邊緣化、非人化的處理。在《簡愛》中對于瘋女人梅森是這樣描述的:

        In the deep shade,at the farther end of the room,a figure ran backwards and forwards. What it was,whether beast or human being,one could not,at the first sight. It groveled,seemingly,on all fours;it snatched and growled like some strange wild animal: but it was covered with clothing,and a quantity of dark,grizzled hair,wild as a mane,hid its head and face.”

        在屋子的那一頭,有一個身影在昏暗中來回跪著。那是什么?是野獸還是人?乍一看,看不清楚;它似乎在用四肢匍匐著;它像個什么奇怪的野獸似地爬行、嘶叫、抓扯、嚎叫著,像馬鬃一般蓬亂的深灰色的頭發(fā)遮住頭和臉。

        根據(jù)斯皮瓦克的理論對這一段譯文進行分析,就可以看出斯皮瓦克站在弱勢的角度進行抗爭。梅森是牙買加的克里奧人,斯皮瓦克指出,正是因為梅森的非西方性,在帝國主義話語場中才會被寫成是“瘋女人”,這段話用的都是動物性詞匯,如grovel,snatch,growl這些詞都是動物性的動作詞匯,運用這些詞語來描述一個非西方性女性本身就具有嚴重的帝國意識和種族偏見。在我們的翻譯中,運用斯皮瓦克此方面的理論,可以把其譯成中性偏男性的激進詞匯,表達其內心的無比抗爭,可以運用如嘶叫、咆哮、嚎叫等一類極端動作詞匯表達當時主人公動作的狂野,而這種狂野只是因為她的非男性以及非西方性。

        泰戈爾的作品歷來被稱為經典,有很多不同類型的中文譯本。冰心以其獨特的女性視角對泰戈爾的翻譯進行重新詮釋。從她的譯作中可以看出她充分理解泰戈爾的深層含義,同時還注入了女性元素,達到了原作和譯作柔美的相互輝映。在冰心翻譯的《吉檀迦利》中有這么一段:

        I shall ever try to drive all evils away from my heart and keep

        my love in flower,knowing that thou hast thy seat in the inmost

        shrine of my heart.

        冰心:我要從我心中驅走一切的丑惡,使我的愛開花,因為我知道你在我的心宮深處安設了座位。

        冰心是以純女性視角對英文文本進行翻譯,運用了大量的中文女性詞匯,顯示出女性獨有的柔美和魅力。冰心生動形象地反映了作品,從女性的角度來表達女性作家的情感,引起讀者的共鳴。從冰心的譯作中,我們可以體會到一種淡淡的美好。她的譯作像是一位溫和慈愛的長者向你把往事娓娓道來。從她簡潔溫和的翻譯中,可以感受到一種強大的母性?!笆刮业膼坶_花”、“安設了座位”,冰心沒有用華麗的詞藻來闡述原著,只用了樸實真摯的語言來闡述從內心散發(fā)的美好與柔情。

        從以上的對比分析可以看出,斯皮瓦克的女性主義思想和冰心的女性意識確有異同。兩者從不同的角度、以不同的方式闡明女性主義翻譯思想。斯皮瓦克的女性主義思想是和后殖民主義政治緊密相連的,是激進的;而冰心則從譯者本身出發(fā),在原文的基礎上賦予譯本新的含義。如果說斯皮瓦克是西方后殖民主義和女性主義翻譯批評的一朵火紅玫瑰,冰心則是東方淡雅的茉莉,兩者都以其獨特的方式闡釋了女性主義翻譯風格。她們又都體現(xiàn)女性主義的意識,都是第三世界國家女性主義文學文本的代表發(fā)言人。

        [1]Simon,S. Gender in Translation[M].London and New York:Routledge,1996.

        [2]Spivak,G.C. Politicals of Translation,Outside in the Teaching Machine[M].New York: Routledge,1993:197-100.

        [3]Spivak,G.C.A Critique of Postcolonial Reason:Toward a History of the Vanishing Present[M].Harvard University Press,1999:backcover.

        [4]陳永國.翻譯的文化政治[A].陳永國.翻譯與后現(xiàn)代性[C].北京:中國人民大學出版社,2005.

        [5]劉納.嬗變——辛亥革命時期至五四時期的中國文學[M].北京:中國社會科學出版社,1998.

        [6]李紅滿.回眸西方翻譯理論發(fā)展的百年歷程——評韋努蒂的《翻譯研究讀本》[J].中國翻譯,2001,(5).

        [7]夏洛蒂勃朗特,祝慶英譯,簡愛[M].上海:上海譯文出版社,1980.

        [8]許曉琴.斯皮瓦克“屬下”研究及其女性主義文學批評——基于性別和種族的雙重視角[J].婦女研究論叢,2008,(3).

        [9]楊朝燕,丁艷雯.從女性主義翻譯觀看譯者的主體性[J].武漢理工大學學報,2007,(4).

        [10]張建萍,趙寧.斯皮瓦克的女性主義翻譯思想研究[J].外語與翻譯,2009,(2).

        猜你喜歡
        女性主義
        《達洛維夫人》中的女性主義敘事
        名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:02:24
        以女性主義視角解讀《蘇吉尼瑪》
        《森太太》的生態(tài)女性主義解讀
        《人·鬼·情》中的女性主義
        文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:09
        《花月痕》的女性主義解讀
        生態(tài)女性主義的社會批判
        《飄》的女性主義解讀
        語文知識(2014年7期)2014-02-28 22:00:18
        女性主義視閾下小說《紅字》多維解讀
        短篇小說(2014年12期)2014-02-27 08:33:01
        滿足欲望,自我選擇——西方的“生活方式” 女性主義
        女性主義性政治
        精品国产一区二区三区av片| 亚洲国产综合专区在线电影| 国产一区二区三区经典| 国产精品亚洲一区二区麻豆| 人妻少妇出轨中文字幕| 久久国产色av| 91尤物在线看| 少妇又骚又多水的视频| 国产尤物精品视频| 人妻少妇偷人精品免费看| 欧美中日韩免费观看网站| 成人a在线观看| 亚洲一区二区三区国产精品| av熟妇一区二区三区| 亚洲人成影院在线观看| 国产美女在线精品亚洲二区| 一区二区三区在线观看精品视频| 久久久久久久久无码精品亚洲日韩| 精品国产一区二区三区免费| 中文字幕久久久久久精| 青青草是针对华人绿色超碰| 久久一区二区三区久久久| 香港台湾经典三级a视频| 亚洲综合色一区二区三区另类| 亚洲成人黄色av在线观看| 国产精品黑丝美女啪啪啪| 麻豆精品传媒一二三区| 在线国产视频精品视频| 亚洲精品中文字幕乱码| 精品国产这么小也不放过| 久久久国产精品ⅤA麻豆| 国产av一区二区三区国产福利| 精品嫩模福利一区二区蜜臀| 无码人妻少妇久久中文字幕蜜桃| 日韩毛片基地一区二区三区| 亚洲中国美女精品久久久| 亚洲av无码成人精品国产| 精品无码一区二区三区亚洲桃色 | 99久久精品午夜一区二区| 无码国产精品一区二区免| 亚洲国产综合精品中文|