亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢英公示語翻譯中的語用等效

        2010-08-15 00:45:07吳明華
        和田師范??茖W校學報 2010年6期
        關(guān)鍵詞:源語漢英譯文

        吳明華

        (福建對外經(jīng)濟貿(mào)易職業(yè)技術(shù)學院 福建福州 350016)

        漢英公示語翻譯中的語用等效

        吳明華

        (福建對外經(jīng)濟貿(mào)易職業(yè)技術(shù)學院 福建福州 350016)

        本文就漢英公示語翻譯中存在的問題,從語用翻譯理論中的語用等效的角度指出譯者可采取套用習慣譯法、語體轉(zhuǎn)換和不譯等翻譯策略,以期在最大程度上實現(xiàn)源語和目的語的語用語言等效以及社交語用等效,體現(xiàn)公示語的指示、提示、限制和強制的功能,達到跨文化交際的目的。

        語用等效;公示語;翻譯

        一、引言

        公示語是指“公開和面對公眾,告示、指示、顯示、警示、標示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”。[1]公示語的“應用極為廣泛,包括公共設施、公共交通、旅游景點、機構(gòu)名稱、服務設施、街頭路牌、標語口號、商店招牌以及其他公共場所為了方便公眾而出示的提示性語言等等都在其列?!盵2]公示語“在實際應用中具有突出的指示性、提示性、限制性、強制性四種應用示意功能。”指示性和提示性公示語體沒有任何限制、強制意義。限制性和強制性公示語則具有約束功能。[3]公示語廣泛應用于生活的方方面面。公示語是城市風貌與人文環(huán)境的一種展示,做好公示語的翻譯有利于我國對外交流與合作的發(fā)展。近年來,公示語翻譯研究日益深入。2005年在北京舉行了首屆全國公示語翻譯研討會。“漢英公示語研究在線”網(wǎng)站的開通以及由北京第二外國語學院公示語翻譯研究中心開發(fā)研制的“全國公示語翻譯語料庫”的運行都為我國公示語翻譯研究提供了強有力的語料支持平臺。本文試從語用等效的角度分析漢英公示語的翻譯。

        二、語用翻譯理論中的語用等效

        20世紀70年代,語用學作為獨立學科的地位得以確立,最早把語用學的相關(guān)理論引入翻譯研究的是Hatim和Mason。近年來我國學者日益關(guān)注語用翻譯的研究,最早把語用學的相關(guān)理論引入翻譯研究的是何自然、段開誠。何自然、段開誠認為,語用等值翻譯的一個重要問題是如何做到“言外之力”等值。后來,何自然把他的觀點系統(tǒng)化:語用翻譯可以通過兩種語言的對比,分別研究語用語言等效和社交語用等效的問題。[4]前者指根據(jù)語境推導出話語的言外之力,即說話者的語用含義,在翻譯中充分考慮源語和目的語在語言表達方式上的不同;后者指出,由于源語和目的語所屬的社會文化背景的差異,在翻譯中,要充分考慮到目的語讀者的認知環(huán)境,把源語文化中源語的語用含義譯出來。[5]在漢英公示語翻譯中,應從語用語言和社交語用等效的角度,采取不同的語用翻譯策略,以體現(xiàn)公示語的指示、提示、限制和強制的功能,達到交流信息的目的。

        三、公示語翻譯現(xiàn)存的主要問題

        隨著我國改革開放的不斷深入,公示語在對外宣傳中起著重要的作用,在一定程度上反映了一個城市的國際化程度。

        目前漢英公示語的翻譯存在的主要問題有:源語和目的語的語言信息不對稱。例如:“游客止步”被翻譯成“Please stop your steps”。該譯文沒有考慮到目的語讀者的認知環(huán)境,容易引起讀者的誤解,可改譯為“Staff Only”或“No Admittance”。此外還存在源語和目的語文化信息的不對稱問題。如:“小草睡著了。請別吵醒它?!钡脑g是“The little grass is sleeping. Please don’t disturb it”。該譯文的語法沒有問題,但是不符合目的語讀者的思維習慣,可根據(jù)英語相應的公示語進行翻譯,譯為“Keep off the grass”。又如“老弱病殘孕專座”被翻譯成“seats for the old,the weak,the sick,the crippled,the pregnant”在英語文化里,通常尊稱老人為“senior citizens”,文中采用的稱呼不禮貌且譯文過于繁冗,該公示語可改譯為 “courtesy seats”。而對于中國特色文化詞語如:乾隆元年“the first year of the Qianlong Reign”,該譯文對于目的語讀者而言較為費解,北京第二外國語學院的杜大衛(wèi)(David Tool)將其改為“A.D. 1735 ”便于英語讀者的理解。

        如果我們不顧源語和譯入語之間在規(guī)約表達式上的差異,不顧譯入語的文化語境和譯文讀者的認知環(huán)境而把原文的一切信息都直譯到譯文之中,那么必然會導致原文含義的喪失或者傳達出原文沒有的含義,最終導致譯文讀者對原作意欲傳達的含義不解、異解或曲解。為此,我們提倡語用等效(pragmatic equivalence)來解決這種跨文化交際問題。[6]

        四、漢英公示語翻譯的語用策略

        公示語具有通俗易懂、言簡意賅的特點。公示語的翻譯過程中應在分析公示語文本特征,根據(jù)源語和目的語的語用語言和社交語用的異同,采取不同的翻譯策略。

        (一)套用習慣譯法。在源語和目的語信息和文化的對稱情況下,即兩者語言表達和文化語境相似,可結(jié)合譯文的預期功能,采用英語中現(xiàn)成的譯法,有助于實現(xiàn)漢英公示語翻譯的語用等效。

        例如:具有提示功能的公示語“當心碰頭”可以套用英語現(xiàn)成的說法“Mind your head”。具有限制功能的公示語“禁止拍照”可以采用“No photography”的譯文。此時,不應望文生義地將前者譯為“Take care of your head”或者把后者譯成“Don’t take photos”。這將導致目的語讀者的誤解,無法達到預期的語用等效的目的?!盃I業(yè)時間”可表達為“business hours”。公交車上的公示語“自備零鈔,不找零錢”可譯為“Exact fare only”。具有餐飲和客房功能的飯店可以譯為“hotel”。

        在美國一大學的圖書館閱覽室里,他們是這樣提醒讀者的:

        Watch your personal belongs all time while in library. Don’t give thieves a chance.

        用這個句型去翻譯“擁擠時,請注意你的錢包”綽綽有余。只需稍稍修正即可。改成:

        Watch your personal belongs(wallet)all time while shopping(riding a bus,etc.)Don’t give thieves a chance.[7]

        (二)語用轉(zhuǎn)換。在源語和目的語信息和文化存在差異的情況下,結(jié)合譯文的預期功能,采用語用轉(zhuǎn)換,有助于實現(xiàn)漢英公示語翻譯的語用等效,有利于提高目的語讀者對公示語傳達信息的接受度。語用轉(zhuǎn)換表現(xiàn)為對一些直譯可能引起費解甚至誤解的指示詞……進行必要轉(zhuǎn)換,保證信息的明晰化。[8]

        此時,可以采用改寫、增補、刪減等翻譯策略,最大限度地實現(xiàn)語用語言和社交語用的等效,使讀者了解源語文本所表達的信息和思想。2005年黃友義在首屆全國公示語翻譯研討會上的講話中提到要堅持“外宣三貼近”原則,其中之一就是“貼近國外受眾的思維習慣”。這表明在譯者在翻譯過程中,應考慮目的語讀者的反應,在最大程度上使公示語的翻譯實現(xiàn)語用等效。

        具有限制功能的公示語“參觀者請勿亂扔果皮”原譯為“Vistors are not supposed to litter up fruit skins”。譯者片面地追求源語和目的語字面的對等,反而造成目的語讀者的不解。該公示語可采用改寫的方法,譯為“No littering”,盡最大可能實現(xiàn)翻譯的社交語用等效。

        雪塑——精衛(wèi)填海(圖片)A snow sculpture-Jing Wei Fills in the Sea(Jing Wei was a legendary bird that strived to fill in the East China Sea.)譯文若不加注,外國讀者恐怕不會理解該藝術(shù)品的思想性。[9]該譯文充分考慮到目的語讀者的認知環(huán)境,采用增補的策略,把源語文化中源語的語用含義翻譯出來。

        某城市的公示語“創(chuàng)文明城市,做文明游客”,若將其直譯為:“Create civilized city and be civilized tourists”容易造成外國游客的曲解:該城市是否存在一些不文明(civilized一詞含有“開化的”意思)現(xiàn)象,或者自己可能被當成不文明的游客(civilized一詞還具有“有教養(yǎng)的、舉止得體的”含義)。此時,譯者可根據(jù)目的語讀者的思維習慣,采用刪減法,譯為:“Welcome to…”這樣,有助于實現(xiàn)該公示語的社交語用的等效,達到傳遞信息的目的。

        (三)不譯。公示語是為方便人們生活而設置的具有指示、提示、限制和強制等功能的一種語言。但是由于中國和英語國家人們的生活環(huán)境、思維方式等的不同,漢英語言文化之間存在差異,漢英公示語也存在一定的差別。譯者根據(jù)我國與英語國家的文化語境差異性,可以不必英譯出一些漢語公示語。

        如:某超市中的強制性公示語“偷一罰十”可以不譯?!爸簧惶ァ⒗麌骸币部刹蛔g。為防止中國人陋習的公示語其實不但無益于交際反而有損形象,大可不必譯出。在公共場所就有諸如“禁止在公園內(nèi)隨地大小便”、“禁止亂刻亂畫”,“小商小販禁止人內(nèi)”等標識語。這些標識語如果譯成英文,外國朋友看后會感到很滑稽、很可笑,其結(jié)果只能是影響了中國的形象。[10]

        五、結(jié)語

        隨著中外合作交流日益頻繁,公示語在建設良好的國際化語言環(huán)境中發(fā)揮著日益重要的作用。公示語的翻譯在一定程度上展示了一個城市的國際形象。就漢英公示語翻譯中存在的源語與目的語之間的信息和文化的不對稱問題,筆者從語用翻譯理論中的語用語言和社交語用等效的角度進行分析并提出相應的翻譯技巧:套用習慣譯法、語用轉(zhuǎn)換即改寫、增補、刪減等方法和不譯的策略。同時,譯者在翻譯中應注意源語和目的語的語言表達方式上的差異,考慮目的語讀者的文化環(huán)境和可接受程度,以期突出公示語的指示、提示、限制和強制的功能,達到傳遞信息的目的。

        [1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以 2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6),P38.

        [2]王銀泉.漢英公示語翻譯及其譯學理據(jù)[J].北京第二外國語學院學報(外語版),2007(6),P9.

        [3]呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標準化與信息技術(shù),2005(2),P22-23.

        [4]李占喜.國內(nèi)外語用翻譯研究:回顧、述評與前瞻[J].上海翻譯,2008(1),P21-22.

        [5]葉苗.應用翻譯語用觀研究[J].上海交通大學出版社,2009,P49.

        [6]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用[J].現(xiàn)代外語,2001(3),P291.

        [7]林克難.從信達雅、看易寫到模仿-借用-創(chuàng)新——必須重視實用翻譯理論建設[J].上海翻譯,2007(3),P8.

        [8]陳小慰.新編實用翻譯教程[M].經(jīng)濟科學出版社,2006,P72.

        [9]卞正東.論標示語的翻譯[J].上海翻譯,2005(01),P31.

        [10]張秀燕.試析公示語中的不譯[J].忻州師范學院學報,2009(1),P48.

        Pragmatic Equivalence and the Chinese-English Translation of Signs

        There exists cultural differences in Chinese and English signs. In the Chinese-English translation of signs, translators could take strategies to achieve directing, prompting, restricting and compelling effects of the language and pragmatic equivalence, which includes pragmalinguistic and sociopragmatic equivalence.Meanwhile, it contributes to enhancing intercultural communication.

        pragmatic equivalence; signs; translation

        吳明華,福建對外經(jīng)濟貿(mào)易職業(yè)技術(shù)學院教師。

        2010-07-09

        猜你喜歡
        源語漢英譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        譯文摘要
        釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
        關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
        英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
        I Like Thinking
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        漢英文字的幽默修辭功能淺探
        語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
        亚洲黄色一插一抽动态图在线看| 蜜臀av 国内精品久久久| 久久av无码精品人妻出轨| 久久久久亚洲av片无码| 久久婷婷成人综合色| 国产精品成人午夜久久| 色哟哟精品中文字幕乱码| 人妻少妇久久中中文字幕| 欧美乱人伦人妻中文字幕| 亚洲av无码乱码国产麻豆穿越| 无遮挡很爽视频在线观看| 精品乱色一区二区中文字幕| 黑人巨茎大战俄罗斯美女| 国产av国片精品| 亚洲日韩精品AⅤ片无码富二代| 亚洲天堂av在线免费观看| 亚洲高清在线天堂精品| 色婷婷综合久久久中文字幕| 色偷偷噜噜噜亚洲男人| 中文字幕经典一区| av在线手机中文字幕| 日韩av一区二区三区精品久久| 亚洲综合成人婷婷五月网址| 在线观看国产精品日韩av| 无码AⅤ最新av无码专区| 91九色视频在线国产| 欧美人做人爱a全程免费| 国产亚洲亚洲精品777| av资源在线永久免费观看| 大尺度免费观看av网站| 国产成人无码区免费内射一片色欲| 精品九九视频| 日韩在线精品视频观看| 亚洲精品视频中文字幕| 日韩av高清在线观看| 色一乱一伦一图一区二区精品| 中文字幕日韩人妻高清在线| 亚洲自拍偷拍色图综合| 波多野42部无码喷潮| 天天干夜夜躁| 爱爱免费视频一区二区三区|