王芳
(南京曉莊學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 江蘇南京 211101)
跨文化語(yǔ)用失誤和語(yǔ)用習(xí)得
王芳
(南京曉莊學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 江蘇南京 211101)
由于母語(yǔ)的負(fù)遷移和文化的差異導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤常常會(huì)阻礙跨文化交際的順利進(jìn)行,它給我們的啟示是在外語(yǔ)教學(xué)中,除了訓(xùn)練學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言能力,更要注重他們對(duì)語(yǔ)用的習(xí)得,提高學(xué)習(xí)者的跨文化語(yǔ)用能力。
語(yǔ)用失誤;語(yǔ)用習(xí)得;語(yǔ)用能力
1.1 跨文化交際??缥幕浑H是指本族語(yǔ)者與非本族語(yǔ)者之間的交際,也指任何在語(yǔ)言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。在跨文化交際中,交際雙方對(duì)彼此在文化背景、價(jià)值觀念和社會(huì)規(guī)范等方面的差異缺乏認(rèn)識(shí),而這些差異恰巧表現(xiàn)在言語(yǔ)行為和言語(yǔ)使用規(guī)則方面,因此,人們往往理所當(dāng)然地以本國(guó)文化的準(zhǔn)則和社會(huì)規(guī)范作為解釋和評(píng)價(jià)別人行為的標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)這兩種不同的準(zhǔn)則和社會(huì)規(guī)范沖突時(shí),語(yǔ)用失誤就不可避免地產(chǎn)生了。
Fig 1.Intercultural communicative model
這是一個(gè)跨文化交際模式圖。交際其實(shí)就是一個(gè)解碼和編碼的過程;圖中的實(shí)線箭頭代表了本文化內(nèi)部交際(intracultural communication)的編碼和推斷,而虛線箭頭代表了跨文化交際(intercultural communication)的編碼和推斷過程。在跨文化交際中,被傳遞的信息其實(shí)經(jīng)歷了兩次編解碼和推斷過程:一次是在本文化內(nèi)部,另一次是在兩個(gè)不同文化之間。這兩個(gè)過程都需要交際雙方有共同的語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)境才可順利進(jìn)行。但是不可否認(rèn)的是在跨文化交際中,交際雙方可能會(huì)由于認(rèn)知和文化背景的差異,對(duì)同樣的語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)境產(chǎn)生了不用的理解,在這種情況下,語(yǔ)用失誤就產(chǎn)生了。
1.2 語(yǔ)用失誤。最早提出“語(yǔ)用失誤”這一術(shù)語(yǔ)的英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家 Thomas(1983)把它定義為,“只要聽話人所感知的話語(yǔ)意義與說話人意欲表達(dá)的或認(rèn)為應(yīng)該為聽話人所感知的意義不同,這時(shí)就產(chǎn)生了語(yǔ)用失誤”。所以說這里的語(yǔ)用失誤不是指一般遣詞造句中出現(xiàn)的語(yǔ)言運(yùn)用錯(cuò)誤,而是指說話不合時(shí)宜、方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致的交際不能取得預(yù)期效果的失誤。它是跨文化交際中深層次的錯(cuò)誤,對(duì)跨文化交際產(chǎn)生的破壞力比語(yǔ)言錯(cuò)誤更大。Thomas(1983)將跨文化語(yǔ)用失誤區(qū)分為語(yǔ)言語(yǔ)用失誤和社會(huì)語(yǔ)用失誤兩種,其中,語(yǔ)言語(yǔ)用失誤是指第二語(yǔ)言習(xí)得者附加在語(yǔ)言上的語(yǔ)用意義完全不同于操目的語(yǔ)的本族人的語(yǔ)言習(xí)慣。誤用目的語(yǔ)的表達(dá)方式或?qū)⒛刚Z(yǔ)習(xí)慣套入目的語(yǔ)都可造成語(yǔ)言語(yǔ)用失誤。社會(huì)語(yǔ)用失誤是因文化差異,在交際中不了解目的語(yǔ)所處的文化背景而導(dǎo)致語(yǔ)言形式選擇上的失誤。
Carl James指出語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的問題主要發(fā)生在三個(gè)層次上:本體、文本和語(yǔ)篇。本體上的錯(cuò)誤是指各種拼寫和發(fā)音的錯(cuò)誤;文本錯(cuò)誤指的是詞匯和語(yǔ)法錯(cuò)誤;語(yǔ)篇的錯(cuò)誤包括連貫和語(yǔ)用兩個(gè)方面??梢?,語(yǔ)用失誤是跨文化交際中深層次的錯(cuò)誤,對(duì)跨文化交際產(chǎn)生的破壞力比語(yǔ)言錯(cuò)誤更大。正如 Thomas所說,一個(gè)人犯了語(yǔ)言錯(cuò)誤,充其量被看成是“說得不好”(speaking badly),語(yǔ)言能力差而得到對(duì)方的理解和原諒;但如果沒有按照語(yǔ)用規(guī)則來處理話語(yǔ),出現(xiàn)了語(yǔ)用失誤,則被認(rèn)為是“表現(xiàn)不好”(behaving badly),而招來指責(zé),而且這種情況下,說話者表達(dá)越流利,后果有可能越嚴(yán)重。因此,在跨文化交際中僅僅具備良好的語(yǔ)言能力是不夠的,還要具備更高層次的語(yǔ)用能力。語(yǔ)用能力不會(huì)隨著語(yǔ)言能力的提高而提高。因此,在教學(xué)中必須重視語(yǔ)用能力的培養(yǎng)。否則,學(xué)生在進(jìn)行跨文化交際時(shí)就會(huì)容易出現(xiàn)語(yǔ)用失誤。
2.1 中西方文化差異。在跨文化交際中,人們下意識(shí)地用自己的文化準(zhǔn)則和價(jià)值觀來指導(dǎo)自己的言行和思想,并以此為標(biāo)準(zhǔn)來評(píng)判他人的言行和思想。但是每個(gè)人的母語(yǔ)語(yǔ)用規(guī)則和文化因素是自幼習(xí)得的,是他們的思維方式和行為準(zhǔn)則,不同的環(huán)境中人們所形成的語(yǔ)用規(guī)則和文化準(zhǔn)則是有差異的。在跨文化交際中,由于一方對(duì)另一方的社會(huì)文化傳統(tǒng)缺乏了解,交際雙方各持不同的文化觀點(diǎn)參與交際,從自己的文化角度去揣摩其他文化背景的人,結(jié)果兩種文化觀點(diǎn)互不相容,交際沖突及不恰當(dāng)?shù)难孕屑凑Z(yǔ)用失誤也就再所難免了。
2.2 負(fù)語(yǔ)用遷移?!罢Z(yǔ)用遷移”這一概念最早由Uriel Weinreich 在1953年提出,是指“語(yǔ)言規(guī)則的干擾”;Kasper 和 Blum-Kulka 在“Interlanguage Pragmatics”一書中把“語(yǔ)用遷移”定義為“學(xué)習(xí)過程中由于學(xué)習(xí)者已有的語(yǔ)用知識(shí)與目的語(yǔ)的語(yǔ)用知識(shí)相似或不同而對(duì)新語(yǔ)用知識(shí)的獲得和跨文化交際的進(jìn)行產(chǎn)生影響的現(xiàn)象”。語(yǔ)用遷移通常分為兩種:正語(yǔ)用遷移(positive transfer)和負(fù)語(yǔ)用遷移(negative transfer)。當(dāng)目的語(yǔ)和母語(yǔ)的結(jié)構(gòu)相似時(shí),往往能促進(jìn)目的語(yǔ)的學(xué)習(xí),即已有的語(yǔ)用知識(shí)對(duì)新語(yǔ)用知識(shí)的習(xí)得和跨文化交際的進(jìn)行起促進(jìn)作用的影響,稱為“正語(yǔ)用遷移”。與此相反,當(dāng)目的語(yǔ)與母語(yǔ)差異較大時(shí),母語(yǔ)會(huì)阻礙或干擾目的語(yǔ)的學(xué)習(xí),即已有的語(yǔ)用知識(shí)對(duì)新語(yǔ)用知識(shí)的習(xí)得和跨文化交際的進(jìn)行起干擾作用的影響,稱為“負(fù)語(yǔ)用遷移”。
文化差異和負(fù)語(yǔ)用遷移反映在語(yǔ)言使用的各個(gè)層面上,如下圖:
Fig 2. The model of negative pragmatic transfer
王得杏認(rèn)為“跨文化交際的過程既涉及文化的規(guī)約,也涉及語(yǔ)言的規(guī)約。這兩類規(guī)約在不用的文化里的差異就是導(dǎo)致跨文化交際障礙的根本原因。”英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、篇章結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣、思維模式等方面存在著較大的差異,學(xué)習(xí)者由于掌握的外語(yǔ)知識(shí)有限,不太了解母語(yǔ)和外語(yǔ)之間的差異,在進(jìn)行目標(biāo)語(yǔ)輸出時(shí)無意識(shí)地套用了母語(yǔ)的知識(shí)和規(guī)則,忽視了它們的語(yǔ)用范圍,將母語(yǔ)的思維方式在沒有經(jīng)過任何處理的情況下強(qiáng)加在另一種語(yǔ)言當(dāng)中,從而造成語(yǔ)用失誤。
語(yǔ)用能力(pragmatic competence)是指聽話人對(duì)語(yǔ)境的認(rèn)識(shí)能力和以此為基礎(chǔ)理解別人的意思和意圖。能夠準(zhǔn)確表達(dá)自己的意思和意圖的能力。語(yǔ)用能力很大程度上牽涉跨文化能力,習(xí)得語(yǔ)用習(xí)慣就是習(xí)得文化意識(shí)。語(yǔ)用失誤的出現(xiàn)、跨文化交際的受阻很大程度上就是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者的語(yǔ)用能力不高,因此我們可以從以下幾方面著手,提高學(xué)習(xí)者的語(yǔ)用能力。
3.1 重視語(yǔ)用教學(xué)。有足夠的實(shí)驗(yàn)證明,語(yǔ)用是可“教”的。有很多研究結(jié)果表明外語(yǔ)語(yǔ)用能力的提高受益于課堂教學(xué)。這就要求:首先,在教師這一方面,要豐富自己的教學(xué)內(nèi)容。除了對(duì)語(yǔ)言知識(shí)進(jìn)行講解外,還要適時(shí)注意文化知識(shí)的導(dǎo)入和對(duì)比;要結(jié)合語(yǔ)用知識(shí)講授語(yǔ)言知識(shí),只有在講授語(yǔ)言形式的同時(shí),將與之相關(guān)的語(yǔ)用知識(shí)傳授給學(xué)生,才能使他們?cè)诓煌难哉Z(yǔ)交際環(huán)境中恰當(dāng)、得體的理解和使用語(yǔ)言。其次在學(xué)生這一方面,學(xué)習(xí)者的動(dòng)機(jī)和語(yǔ)用習(xí)得密切相關(guān)。正如語(yǔ)言水平高并不意味著語(yǔ)用能力就高一樣,學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)語(yǔ)言的積極態(tài)度并不意味著他對(duì)語(yǔ)用習(xí)得也抱積極態(tài)度,尤其當(dāng)這種語(yǔ)用習(xí)得與學(xué)習(xí)者的價(jià)值觀相抵觸的時(shí)候。因此在語(yǔ)用習(xí)得上,學(xué)習(xí)者應(yīng)持有積極的學(xué)習(xí)態(tài)度和強(qiáng)烈的交際愿望和意圖,認(rèn)真學(xué)習(xí)并力求掌握目的語(yǔ)的文化習(xí)俗和語(yǔ)用規(guī)則。
3.2 加強(qiáng)語(yǔ)用輸入。近些年來,我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)為了應(yīng)付考試而側(cè)重單詞和語(yǔ)法,不重視給學(xué)生輸入自然語(yǔ)料信息。但是正如我們前面所提到的,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的語(yǔ)用能力不會(huì)隨著語(yǔ)言能力的提高而自然提高。因此,教師應(yīng)更加重視自然語(yǔ)料信息的輸入,語(yǔ)用的定義就決定了語(yǔ)用知識(shí)和社會(huì)文化背景知識(shí)密切。大部分研究者不會(huì)否定在ESL學(xué)習(xí)環(huán)境中比在EFL環(huán)境中更能夠自然獲得語(yǔ)用信息。但是限于各種條件,我國(guó)大部分的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者還只能是在EFL學(xué)習(xí)環(huán)境中學(xué)習(xí),教學(xué)主要在教室里進(jìn)行,教師的母語(yǔ)習(xí)慣和文化背景與學(xué)生相同,學(xué)生獲得的英語(yǔ)自然語(yǔ)語(yǔ)用信息當(dāng)然就相對(duì)少些。這種情況下學(xué)??衫秘S富的資源為學(xué)生創(chuàng)造學(xué)習(xí)英語(yǔ)的環(huán)境,如充分利用外籍教師的優(yōu)勢(shì),開展英語(yǔ)文化周、英語(yǔ)角活動(dòng),借助多媒體看電影或錄像,使學(xué)生置身于真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境,以此來增進(jìn)自然語(yǔ)料信息的輸入,減少語(yǔ)用失誤,實(shí)現(xiàn)成功交際。
3.3 提高語(yǔ)用意識(shí)。通過課堂上的語(yǔ)用教學(xué),學(xué)生對(duì)不同文化在價(jià)值體系、世界觀、文化取向、社會(huì)規(guī)范、生活方式等方面的差異和會(huì)話中涉及的合作原則、禮貌原則等語(yǔ)用規(guī)則都有了初步了解;同時(shí),通過多彩的第二課堂學(xué)生又積累了豐富的自然語(yǔ)語(yǔ)料。這個(gè)時(shí)候教師就應(yīng)要求學(xué)生在實(shí)施言語(yǔ)行為中多加注意他們已掌握的目的語(yǔ)的文化習(xí)俗和語(yǔ)用規(guī)則,這樣才會(huì)養(yǎng)成自覺的語(yǔ)用分辨能力,養(yǎng)成語(yǔ)用習(xí)慣的“自我意識(shí)”,所謂的語(yǔ)用意識(shí)自然而然地也就得到了提高。
在跨文化交際中,由于母語(yǔ)的負(fù)遷移和交際雙方的文化差異,語(yǔ)用失誤在所難免,從而影響了交際的順利進(jìn)行。因此外語(yǔ)教學(xué)除教授語(yǔ)言知識(shí)外,更要讓學(xué)習(xí)者了解目的語(yǔ)的文化知識(shí)和語(yǔ)用規(guī)則,提高他們對(duì)文化差異的敏感性,培養(yǎng)他們的跨文化語(yǔ)用意識(shí),這樣才能提高學(xué)習(xí)者的跨文化語(yǔ)用能力,確保跨文化交際順利進(jìn)行。
[1]Kasper,G.& Blum-Kulka,S.Interlanguage Pragmatics[J].New York:Oxford University Press,1993.
[2]Thomas,J.Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983(4).
[3]Uriel Weinreich.Language in Contact:Findings and Problems[M].London:Mouton,1953.
[4]詹姆斯(Carl James),對(duì)比分析[M].青島出版社,2005.
[5]陳新仁,李民.中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)用習(xí)得研究述評(píng)[A].上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2006.
[6]戴煒棟,楊仙菊.第二語(yǔ)言語(yǔ)用習(xí)得的課堂教學(xué)模式[J].外語(yǔ)界,2005(1).
[7]劉潤(rùn)請(qǐng),劉思.語(yǔ)用習(xí)得的認(rèn)知特性和影響因素述評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2005(3).
[8]唐紅芳,跨文化語(yǔ)用失誤研究[M].西南交大出版社,2007.
[9]王得杏,跨文化交際的語(yǔ)用問題[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1990(4).
王芳(1981-),南京曉莊學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,主研方向:二語(yǔ)習(xí)得。
2010-07-17
和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào)2010年6期