亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        將英語定語從句轉(zhuǎn)譯成原因狀語的方法及意義

        2010-08-15 00:49:13鄭聲衡黃飛鄭聲滔
        湖北開放大學(xué)學(xué)報 2010年1期
        關(guān)鍵詞:外語系譯法定語

        鄭聲衡,黃飛,鄭聲滔

        (1.福建農(nóng)林大學(xué) 外語系,福建 福州 350002;2.漳州師范學(xué)院 外語系,福建 漳州 363000)

        將英語定語從句轉(zhuǎn)譯成原因狀語的方法及意義

        1鄭聲衡,1黃飛,2鄭聲滔

        (1.福建農(nóng)林大學(xué) 外語系,福建 福州 350002;2.漳州師范學(xué)院 外語系,福建 漳州 363000)

        本文主要探討英語定語從句狀語化轉(zhuǎn)譯法的一種典型類別,即如何將英語中的定語從句轉(zhuǎn)譯成原因狀語,并對這種譯法的應(yīng)用場合和特殊意義做了較詳盡的分析。

        定語從句;轉(zhuǎn)譯法;原因狀語

        在英語的各類從句中,定語從句的翻譯方法最為復(fù)雜,有分譯法、直譯法、融合法等等之說[1][2][3]。近年來不少學(xué)者也注意到定語從句的一種特殊譯法:轉(zhuǎn)譯法,即將英語中的定語從句轉(zhuǎn)譯成狀語[4]。這是專門針對狀語性定語從句而言的。就是說英語中有一部分定語從句在邏輯意義上相當(dāng)于一個狀語從句,它們實際上是用來表達原因、條件、目的、結(jié)果、讓步等各種狀語意義[5],只是形式上是定語從句,意義上是狀語從句,所以我們可以將其作為各種狀語從句譯成漢語。如:

        Mr. King, whose legs were badly hurt, was quickly taken to hospital. 金先生由于腿部受了重傷,很快被送往醫(yī)院。(原因)

        Chinese trade delegations have sent to African countries, who will negotiate trade agreements with the respective governments. 中國派出貿(mào)易代表團前往非洲各國,以便與這些國家的政府商談貿(mào)易協(xié)定。(目的)

        在所有帶有狀語意義的定語從句當(dāng)中,帶有原因方面邏輯意義的定語從句最為常見[6],本文就是專門探討如何將英語的定語從句翻譯成原因狀語,并進而思考這種譯法給我們帶來的啟發(fā)。

        一、將英語定語從句翻譯成原因狀語的普遍性

        實際上,將英語定語從句翻譯成原因狀語在翻譯實踐中是普遍應(yīng)用的方法,只是缺少總結(jié)和研究而已。這方面的譯例不勝枚舉,下面只是我們收集到的大量實例中的一小部分:

        Charles, who looked very like Sydney, was carried out of the prison and taken home. 查爾斯被抬出了監(jiān)獄并送回家中,因為他看上去很像悉尼。

        He did very well and sailed with the navy to Canada, where the war with the French was also being fought. 他干得很出色,因此隨海軍到了加拿大,因為當(dāng)時(英國)在加拿大也在同法國打仗。

        這種譯法使用十分廣泛,甚至是相當(dāng)于定語從句的其他定語(主要是非謂語動詞充當(dāng)定語)也可以使用這種譯法。如:

        In our preoccupation with what seems to be the more immediate and pressing dangers to international peace, we must never underestimate the importance of our efforts to bring justice and freedom from a most soul- destroying form of oppression to the millions who suffer from apartheid. 在我們密切注意那種對國際和平似乎日益迫近眉睫的威協(xié)的時候,我們絕不應(yīng)低估我們所作的努力的重要性,因為我們所作的努力就是要使深受種族隔離制度痛苦的千百萬人擺脫那慘絕人寰的壓迫以獲得正義和自由。

        在上述例句的原句中“ to bring justice…”是一個不定式短語,相當(dāng)于定語從句“which are to bring justice…”,所以我們也可以采取這種轉(zhuǎn)譯法。如果不這樣譯,按一般的譯法就成為:“……不應(yīng)低估我們所作努力的重要性。這種種努力就是要使深受種族隔離痛苦……”

        該譯文就無法說明“effort”(努力)與其后所帶不定式之間的密切關(guān)系。當(dāng)然,對于該句最糟糕的譯法就是用前置法譯成漢語的定語。

        二、將英語定語從句翻譯成原因狀語的應(yīng)用場合

        1.在文學(xué)作品的翻譯中

        在文學(xué)作品對語言的錘煉要求較高,所以經(jīng)常使用含有原因意義的定語從句,使表達更為生動、規(guī)范。翻譯時也應(yīng)該將其譯成狀語,以達到忠實、自然、生動地傳遞原文信息的目的。如:

        He passes in the middle of the garden, exercising his fingers, which are slightly numbed by her greeting. 他走到園子當(dāng)中,活動活動手指頭,因為被她剛才一捏有點發(fā)麻。

        在上例中,如果沒有譯成“因為”,全句按下面譯法就顯得十分松散:

        他走到園子當(dāng)中,活動活動手指頭,那些手指頭被她剛才一捏有點發(fā)麻。

        尤其是對于帶有關(guān)系代詞which, that, as, who, whose等的定語從句,更經(jīng)常使用轉(zhuǎn)譯法譯出其原因意義。

        2.社會科學(xué)著作的翻譯中

        事實上,社會科學(xué)方面的著作有更多這方面的例子,因為這些著作更注重推理和分析原因。翻譯時也應(yīng)該將這類含有原因意義的定語從句譯成狀語,以達到準(zhǔn)確、地道地表達原文的邏輯關(guān)系。如:

        It has afforded us much satisfaction to see a positive step made towards the implementation of last year’s resolutions in which the United Nations assumed responsibility for the Territory of S. W. Africa. 看到現(xiàn)在已經(jīng)采取積極的步驟的貫徹去年通過的兩個決議,我們感到非常滿意,因為這兩個決議表明,聯(lián)合國已經(jīng)對西南非洲托管地承擔(dān)起它的責(zé)任了。

        3.在自然科學(xué)著作的翻譯中

        對原因的分析和探討更常見于自然科學(xué)著作中。在英語寫的自然科學(xué)著作中也經(jīng)常出現(xiàn)含有原因意義的定語從句。它們也應(yīng)該譯成狀語,以達到精確、科學(xué)地表達原文的深層含義的目的。如:

        A cat, whose eyes can take in more rays of light than our eyes, can see things clearly in the night. 因為貓的眼睛比我們?nèi)说难劬δ芪崭嗟墓饩€,所以貓在夜里看東西很清楚。

        三、將英語定語從句翻譯成原因狀語的意義

        1.更忠實地傳遞原文的邏輯意義

        使用原因狀語轉(zhuǎn)譯法的最大理由就是英語中的定語從句從邏輯意義來看常用來作進一步的解釋,尤其是用于解釋原因。所以將英語定語從句翻譯成原因狀語能更忠實地傳遞原文的邏輯意義。如:

        The strike would prevent the docking of ocean steamships, which require assistance of tugboats. 罷工使遠洋輪不能靠岸, 因為靠岸需要拖船的幫助。

        在上面的例句中,which 引導(dǎo)的非限制性定語從句明顯是用來補充解釋罷工使遠洋輪不能靠岸的原因,譯成原因狀語能更準(zhǔn)確地傳達原文的信息。又如:

        In the Greek heritage of the west,myth has always been in tension with reason,which signified the rational and analytic mode of arriving at a true account of reality. 在西方希臘遺產(chǎn)中,神話與理性始終處于緊張沖突狀態(tài),因為理性意味著對現(xiàn)實進行合情合理、符合實際的分析和描述。

        在上面的例句中關(guān)系代詞 which引導(dǎo)非限制性定語從句,修飾reason。在這個句子中,which引導(dǎo)的非限制性定語從句,從其邏輯意義來看是對神話與理性始終處于緊張沖突狀態(tài)進行解釋,說明其原因。所以翻譯時將其視作原因狀語從句來翻譯更忠實、自然。

        2.更地道地進行同類句子的漢英翻譯

        將英語中的定語從句譯成狀語的處理方法給我們漢譯英實踐提供了重要啟示:在翻譯含有原因意義的漢語復(fù)合句時,不一定都要翻譯成英語的狀語從句。實際上在很多場合下應(yīng)該用英語的定語從句來代替狀語從句,反而使譯文更地道。例如:

        火箭在太空中運行最佳,因為在那兒不存在阻礙他們運動的大氣。

        譯文一:Rockets perform best in space because there is no atmosphere to impede their motion there.

        譯文二:Rockets perform best in space,where there is no atmosphere to impede their motion.

        相比之下,譯文二比譯文一要更符合英語的規(guī)范。

        可見將英語定語從句翻譯成原因狀語這種處理方法在漢譯英中也有著非常重要的應(yīng)用價值。通過這種處理方法能把我們從拘泥定語從句語序和形式的桎梏中解放出來,用全面的視角來審視定語從句,也更科學(xué)地在漢譯英中使用英語的定語從句。

        3.更全面地支撐有關(guān)形式與內(nèi)容矛盾的研究

        目前,對于英語語言形式與邏輯內(nèi)容之間的矛盾國內(nèi)外都有不少研究,但一般都局限于肯定形式與否定內(nèi)容之間的矛盾、否定形式與肯定內(nèi)容之間的矛盾、時態(tài)形式與時間內(nèi)容之間的矛盾、單數(shù)形式與復(fù)數(shù)內(nèi)容之間的矛盾、復(fù)數(shù)形式與單數(shù)內(nèi)容之間的矛盾等。將英語中的定語從句轉(zhuǎn)譯成狀語實際上也是基于定語形式與狀語內(nèi)容的矛盾。因此這方面的研究也有助于更全面地支撐有關(guān)形式與內(nèi)容矛盾的研究,為其提供更換多方面的例證。

        [1] 張培基等. 英漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,1980.

        [2] 陳定安. 英漢比較與翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

        [3] 章和升. 英漢翻譯技巧[M]. 北京:當(dāng)代世界出版社,1998 .

        [4] 史澎海. 現(xiàn)代英語定語從句的狀語功能及翻譯策略[N]. 英語輔導(dǎo)報大學(xué)一年級版.

        [5] 鄭聲滔. 英語定語從句的狀語化轉(zhuǎn)譯法初探[J]. 雙語學(xué)習(xí),2007,(10).

        [6] Wierzbicka, A. The Semantics of Grammar [M]. Cambridge: Cambridge University Press,1998.

        [7] Peter Newmark. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1998.

        The Approach and Significance of the Shifted Translation of English Attributive Clause into Adverbial of Cause

        ZHENG Sheng-heng,HUANG Yi-fei,ZHENG Sheng-tao

        This paper mainly discusses one of the typical types of shifted translation of English attributive clause into adverbial. i.e. how to translate English attributive clause into Chinese adverbial of cause. It also gives a detailed analysis into its situations of application and special significance.

        attributive clause; shifted translation; adverbial of cause

        H31

        A

        1008-7427(2010)01-0107-02

        2009-10-26

        作者鄭聲衡系福建農(nóng)林大學(xué)外語系講師,福建省翻譯協(xié)會副秘書長;黃鹢飛系福建農(nóng)林大學(xué)外語系副教授;鄭聲滔系漳州師范學(xué)院外語系教授。

        猜你喜歡
        外語系譯法定語
        Research on Real Meaning of American Dream in Great Gatsby
        速讀·中旬(2021年2期)2021-07-23 22:33:04
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        被名字耽誤的定語從句
        Research on Uranium Mining
        長治學(xué)院外語系
        that和which在定語從句中的異同
        英語定語從句跟蹤練習(xí)
        CriticalRealisminGreatExpectations
        山東青年(2014年10期)2014-11-24 11:20:27
        正反譯法及其原則
        “好”字譯法種種
        亚洲va久久久噜噜噜久久男同| 久久亚洲国产高清av一级| 久久人妻一区二区三区免费 | 国内精品久久久久久无码不卡| 国产成人自产拍免费视频| 在线不卡av一区二区| 五十六十日本老熟妇乱| 日本大片在线看黄a∨免费| 亚洲一区二区高清精品| 国产女人av一级一区二区三区| 久久久久久久亚洲av无码| 国产亚洲情侣一区二区无| 欧美精品久久久久久三级| 国产精品高清国产三级国产av| av无码一区二区三区| 亚洲国产精品久久久久秋霞1| 成年视频网站在线观看777| 国产在线一区二区三区四区乱码 | 国产精品三级在线观看| 日本在线中文字幕一区| 中文字幕一区二区人妻秘书| 超清纯白嫩大学生无码网站| 99久久99久久久精品久久| 手机在线国产福利av| 国产69久久精品成人看| 抽搐一进一出试看60秒体验区| 漂亮的小少妇诱惑内射系列| 一区二区在线观看视频高清| 精品人妻午夜一区二区三区四区| 亚洲最新版无码AV| 亚洲熟女少妇精品久久| 国产麻豆精品精东影业av网站| 麻豆国产成人av高清在线观看| 国产男女做爰猛烈视频网站| 精品国产亚洲级一区二区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠7777米奇| 婷婷综合缴情亚洲狠狠| 国产无卡视频在线观看| 人妻少妇精品视频专区| 午夜高清福利| 九九久久精品一区二区三区av |