李凇
(重慶工商職業(yè)學(xué)院,重慶400052)
成教英語(yǔ)翻譯的文化適應(yīng)性探析
李凇
(重慶工商職業(yè)學(xué)院,重慶400052)
英語(yǔ)翻譯是綜合的語(yǔ)言文化應(yīng)用問(wèn)題。本文借助一些教學(xué)實(shí)例,就翻譯實(shí)踐提出了一些應(yīng)用方法,分析了成教英語(yǔ)翻譯中必須遵循的文化適應(yīng)性問(wèn)題。
成教英語(yǔ);文化適應(yīng)性
成教英語(yǔ)的產(chǎn)生是根據(jù)人才市場(chǎng)、企業(yè)對(duì)國(guó)際化專(zhuān)業(yè)人才的綜合素質(zhì)要求應(yīng)運(yùn)而生的。成教英語(yǔ)學(xué)員大多來(lái)自社會(huì)各階層和企業(yè)各個(gè)部門(mén)。他們學(xué)習(xí)時(shí)間相對(duì)較短,英語(yǔ)基礎(chǔ)較差,不可能系統(tǒng)地學(xué)習(xí)英語(yǔ)。因此,在成教英語(yǔ)教學(xué)中,教學(xué)與現(xiàn)實(shí)脫離的現(xiàn)象普遍存在,導(dǎo)致學(xué)員缺乏學(xué)好外語(yǔ)的積極性和主動(dòng)性,教師也普遍感到外語(yǔ)難教。因此,如何將成人教育的文化英語(yǔ)與實(shí)際工作的需要更好地結(jié)合起來(lái),更深入地研究成教英語(yǔ)翻譯的文化適應(yīng)性問(wèn)題,使學(xué)員達(dá)到學(xué)以致用的目的,成為擺在我們成教英語(yǔ)工作者面前值得認(rèn)真探討的重要課題。
文化適應(yīng)性是一個(gè)重要理論概念。不同的語(yǔ)言,因其不同的語(yǔ)言習(xí)慣、文化差異,在理解過(guò)程中必然要充分考慮其文化適應(yīng)性問(wèn)題。在傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)中,諸如詞匯、短語(yǔ)、語(yǔ)法、句型等英語(yǔ)知識(shí)內(nèi)容受到了廣泛的關(guān)注,而英語(yǔ)作為一個(gè)民族語(yǔ)言的文化背景卻被大大忽略了。結(jié)果,有些學(xué)員學(xué)了幾年英語(yǔ),對(duì)英語(yǔ)和母語(yǔ)之間的文化差異,以及說(shuō)英語(yǔ)民族的風(fēng)俗習(xí)慣仍一無(wú)所知。因此中國(guó)人要學(xué)會(huì)用英語(yǔ)進(jìn)行交際,就必須了解英語(yǔ)國(guó)家的文化,特別是交際文化。
毫無(wú)疑問(wèn)文化語(yǔ)境差異是影響語(yǔ)詞翻譯的重要因素,因?yàn)檎Z(yǔ)境是影響詞匯提取的主要因素之一。由于忽略了翻譯時(shí)的語(yǔ)境差異,譯者往往無(wú)法做到對(duì)被譯句子的充分理解和認(rèn)知,因而也就無(wú)法對(duì)語(yǔ)詞在語(yǔ)境中的意義做到準(zhǔn)確的理解和翻譯。
(一)習(xí)俗的地域性差異。語(yǔ)言來(lái)源于生活,不同地域生活的人往往又存在習(xí)俗上的差異。這種基于地域的習(xí)俗差異在一定程度上制約著語(yǔ)言的表達(dá)和理解。
(二)語(yǔ)言發(fā)展中的歷史文化差異。歷史文化是民族和國(guó)家的文化歷史標(biāo)簽,它揭示了各民族的起源、發(fā)展及發(fā)展中形成的各類(lèi)文化現(xiàn)象,而這些歷史文化現(xiàn)象對(duì)本民族來(lái)說(shuō)有時(shí)又是專(zhuān)屬的,代表著其他民族和文化群體難以理解或認(rèn)知的文化含義。
(三)地理環(huán)境差異。地理環(huán)境差異是指各民族由于生存和發(fā)展的地理?xiàng)l件不同而導(dǎo)致的一些文化認(rèn)知差異。如海洋民族對(duì)于海洋的感情,游牧民族對(duì)于草原的感情,這些由于生活空間的不同,從而導(dǎo)致了相同的“借體”對(duì)不同地理生存空間的民族來(lái)說(shuō)具有不同的含義,相關(guān)民族在閱讀和理解其它民族的文化現(xiàn)象時(shí)出現(xiàn)了理解上的差異。
(四)神話(huà)傳說(shuō)與經(jīng)典著作的差異。不同種族和民族的歷史淵源中流傳著膾炙人口的神話(huà)傳說(shuō)與經(jīng)典著作。這些傳說(shuō)與著作中也產(chǎn)生了許許多多的習(xí)語(yǔ)與典故,反映了民族風(fēng)味、社會(huì)世態(tài),具有獨(dú)特的表現(xiàn)力,甚至成為民族性格和民族文化的縮影。
(五)價(jià)值判斷與審美取向的差異。文化的差異直接導(dǎo)致了價(jià)值判斷與審美取向上的不同和差異,在此影響下人們對(duì)同一事物和同一現(xiàn)象往往有著不同的甚至截然相反的觀點(diǎn)和看法。如東西方兩個(gè)文化群體在價(jià)值判斷方面的差異體現(xiàn)在個(gè)體與集體的觀念不同,個(gè)人至上是西方文化的特點(diǎn)。在審美取向方面,中國(guó)傳統(tǒng)喜慶偏向紅綠等明色調(diào),而西方則多為黑白色等單色調(diào)。
(六)宗教信仰差異。由于歷史和文化的原因,各民族選擇了和創(chuàng)造了具有民族認(rèn)同性的宗教,這種基于民族認(rèn)同產(chǎn)生,發(fā)展的宗教又將在生活的方方面面對(duì)民族自身產(chǎn)生重要影響,當(dāng)然由于宗教的差異,這種影響差異也體現(xiàn)在多方面。中西方的宗教信仰不同,影響著英漢語(yǔ)詞的翻譯。在西方,以基督教為主的宗教文化深刻影響著人們的語(yǔ)言表達(dá),人們的語(yǔ)言也深深的打上了民族宗教色彩的印記。因而在成教英語(yǔ)語(yǔ)詞的翻譯中,必須了解語(yǔ)言背后的宗教文化現(xiàn)象,正確理解語(yǔ)詞所包含的文化語(yǔ)意,采用適當(dāng)?shù)姆g方法才能對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
(一)使成教英語(yǔ)學(xué)員對(duì)母語(yǔ)及母語(yǔ)文化有系統(tǒng)、準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)。談到文化適應(yīng)性的培養(yǎng)人們往往側(cè)重強(qiáng)調(diào)對(duì)英語(yǔ)文化語(yǔ)言習(xí)慣的熟練和融入,但往往忽視了對(duì)母語(yǔ)及母語(yǔ)文化的認(rèn)識(shí),成教英語(yǔ)學(xué)員往往認(rèn)為自己對(duì)母語(yǔ)文化應(yīng)該是駕輕就熟的,但是在翻譯實(shí)踐中的表現(xiàn)卻并非如此。學(xué)員們?cè)诮?jīng)過(guò)一年多的系統(tǒng)學(xué)習(xí)后,大都掌握了初步的英語(yǔ)思維模式和英語(yǔ)思考習(xí)慣,但是卻忽視了這種思維模式對(duì)母語(yǔ)的負(fù)遷移作用。對(duì)于這一階段的學(xué)員來(lái)說(shuō)其實(shí)是很尷尬的,一方面他們無(wú)法用很地道的英文思維表述思想,另一方面英語(yǔ)思維模式的不徹底性也造成了對(duì)母語(yǔ)及母語(yǔ)文化認(rèn)識(shí)的模糊性。這一點(diǎn)在翻譯實(shí)踐中表現(xiàn)得很明顯,如:Children happily smiles.譯文一:孩子們幸福地笑。譯文二:孩子開(kāi)心地笑了起來(lái)。譯文一中的“children”和“happily”屬于典型的歐化思維模式。漢語(yǔ)中名詞沒(méi)有復(fù)數(shù)形式,一般情況下也沒(méi)有必要把復(fù)數(shù)的概念明確地表達(dá)出來(lái)。另外,孩子笑用“開(kāi)心地”比“幸福地”也更貼近漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。此外,要更好地認(rèn)識(shí)漢語(yǔ)的特點(diǎn),可以通過(guò)中西語(yǔ)言文化差異的比較來(lái)進(jìn)行更好的把握。在我們的實(shí)際翻譯教學(xué)中,教師可以詞匯、句子結(jié)構(gòu)、從篇章各個(gè)層面進(jìn)行語(yǔ)言和文化的比較,從而使得兩種語(yǔ)言的差異更加地具體化和清晰化。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)員只有在對(duì)自己的母語(yǔ)有了更清晰、更透徹的了解和認(rèn)知的基礎(chǔ)上,才有可能克服西方語(yǔ)言模式對(duì)母語(yǔ)的負(fù)遷移作用,從而正確地把握和傳播母語(yǔ)文化。
(二)促使英語(yǔ)學(xué)員了解英語(yǔ)母語(yǔ)文化的人對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知。翻譯教學(xué)實(shí)踐中,我們常常發(fā)現(xiàn)成教英語(yǔ)學(xué)員由于不了解目標(biāo)語(yǔ)英語(yǔ)文化的人對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)識(shí)水平,在翻譯過(guò)程中涉及文化信息的處理問(wèn)題上往往容易出問(wèn)題。比如:生米煮成了熟飯。譯文一:The rice is already cooked.譯文二:The rice is already cooked and it can not be uncooked.從字面上看“譯文一”似乎譯得非常準(zhǔn)確,“譯文二”顯得有些啰嗦、重復(fù),其實(shí)后者卻遠(yuǎn)勝于前者?!白g文二”既譯出了原文字面意思,保留了原來(lái)的意象,同時(shí)還補(bǔ)充了漢語(yǔ)語(yǔ)言文章中的隱在的文化信息,加上“and it can not be uncooked”,立刻將那種“無(wú)可奈何”的感覺(jué)凸現(xiàn)出來(lái)。從例句我們不難發(fā)現(xiàn)由于譯者沒(méi)有意識(shí)到英語(yǔ)文化和中國(guó)文化的差異,沒(méi)有意識(shí)對(duì)兩種文化在進(jìn)行翻譯時(shí)的隱在文化含義,所以譯者在翻譯時(shí)按照自身的文化和經(jīng)歷去理解和表達(dá)原文的意思,也就是必然的結(jié)果了。
(三)加強(qiáng)英語(yǔ)學(xué)員對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言及其文化的深層次認(rèn)識(shí)。由于對(duì)目標(biāo)語(yǔ)和母語(yǔ)本身的文化含義認(rèn)識(shí)、理解、掌握、運(yùn)用能力不足。在具體的翻譯實(shí)踐中,我們發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)學(xué)員往往傾向于用母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則,交際習(xí)慣、文化背景和思維方式來(lái)表達(dá)目標(biāo)語(yǔ)的思想,因?yàn)樗麄儚男〉酱蠖忌钤谀刚Z(yǔ)的環(huán)境里,他們會(huì)對(duì)母語(yǔ)有種本能的親切感,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)也往往容易產(chǎn)生情緒上的排斥。如:She is a fox.譯文一:她是只狐貍。譯文二:她是個(gè)狐貍精。譯文三:她是位時(shí)髦迷人的女郎。在中英文中,“狐貍”一詞都可以與狡猾或詭計(jì)多端的人聯(lián)系在一起。但是當(dāng)“狐貍”一詞與女性聯(lián)系在一起時(shí),漢語(yǔ)與英語(yǔ)卻有不同的信息暗示。按照中國(guó)人的心理把它譯為“狐貍精”,無(wú)疑是錯(cuò)誤的,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中它是指時(shí)髦迷人的女子。而直譯為:“她是只狐貍”,便容易在中國(guó)讀者心中喚起一種傳統(tǒng)上遭到貶斥的形象。
(四)讓學(xué)員更好地了解母語(yǔ)文化的人對(duì)目標(biāo)語(yǔ)英語(yǔ)文化的認(rèn)識(shí)。要把英語(yǔ)文化地道地介紹給本族人,使本族人能夠順利地理解和接受,譯者必須了解本族人對(duì)英語(yǔ)文化的認(rèn)識(shí)。學(xué)員經(jīng)過(guò)一兩年的專(zhuān)業(yè)培訓(xùn),對(duì)西方文化有了一定的了解,在翻譯實(shí)踐中往往把自己對(duì)西方文化的認(rèn)知狀況強(qiáng)加到譯文讀者身上,忽視了對(duì)本族讀者對(duì)英語(yǔ)文化認(rèn)知程度的調(diào)查和了解,他們的譯作往往會(huì)誤導(dǎo)讀者或使讀者無(wú)法理解。例如:He's a pig.譯文一:他像頭豬。譯文二:他臟得像頭豬。譯文三:他像豬一樣貪婪。譯文四:他像豬一樣粗野。看似簡(jiǎn)單,其實(shí)充滿(mǎn)了“陷阱”?!白g文一”給中國(guó)讀者一個(gè)“他好吃懶做”或“他很蠢”的印象。但是在英語(yǔ)文化里,豬一般具有骯臟、貪婪、粗野的形象,要在譯文中保留這一文化意象,就需要添加必要的信息。從這四方面對(duì)成教英語(yǔ)學(xué)員進(jìn)行長(zhǎng)期的培養(yǎng)和強(qiáng)化,成教英語(yǔ)學(xué)員才能到達(dá)母語(yǔ)文化和英語(yǔ)文化之間那片即保留了本族文化又容納了異族文化并對(duì)雙方文化有多視角理解的中間地帶,這就是跨文化的連接點(diǎn),這時(shí)成教英語(yǔ)學(xué)員才能稱(chēng)得上是一個(gè)有了文化適應(yīng)性的譯者,才能按照英語(yǔ)的觀念立場(chǎng)設(shè)身處地地觀察和思考。五、結(jié)語(yǔ)全面地提高文化英語(yǔ)的效率和質(zhì)量,大幅度地提高學(xué)員的英語(yǔ)運(yùn)用能力。這既是中國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的迫切需要與新時(shí)代文化英語(yǔ)的一項(xiàng)緊迫任務(wù),同時(shí)也是新型中國(guó)教育面臨的重要任務(wù)。成教英語(yǔ)的根本目的就是為了實(shí)現(xiàn)文化適應(yīng)性,就是為了與不同文化背景的人進(jìn)行交流。
因此,在進(jìn)行語(yǔ)詞的跨文化翻譯時(shí),譯者必須了解不同民族社會(huì)文化隱藏在語(yǔ)篇內(nèi)的文化內(nèi)涵,正確理解詞語(yǔ)所包含的文化語(yǔ)義和社會(huì)內(nèi)涵,采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,為使原譯文語(yǔ)言與文化因素和譯文基本一致,可綜合采用對(duì)等直譯法、形象套用法、借用類(lèi)似法等;如果原譯文語(yǔ)言的文化因素與譯文不對(duì)等時(shí),可采取求同存異法、意義對(duì)等法、添加注釋法等,當(dāng)然將一種語(yǔ)言譯為不同文化的另一種語(yǔ)言并非容易的事,這既需要譯者的語(yǔ)言功底,又需要文化功底。在將特定文化語(yǔ)境中的語(yǔ)詞翻譯成同樣體現(xiàn)文化特色的語(yǔ)詞就更是難上加難,有時(shí)不可避免地出現(xiàn)引起學(xué)員的誤解和曲解的翻譯。對(duì)這種情況的出現(xiàn)要有充分的預(yù)期和包容,當(dāng)然不可縱容。教學(xué)者務(wù)必要從加強(qiáng)學(xué)員的語(yǔ)言功底和文化轉(zhuǎn)化功底的理論與實(shí)踐教學(xué),從而提升他們的翻譯水平。
[1]陳岷婕,周淑珍.翻譯研究方法初探——兼評(píng)《路線(xiàn)圖:翻譯研究方法入門(mén)》[J].科技咨詢(xún)導(dǎo)報(bào),2007,(2).
[2]馬嘉.開(kāi)啟翻譯學(xué)的大門(mén)——評(píng)Munday的《翻譯學(xué)入門(mén):理論與應(yīng)用》[J].中國(guó)翻譯,2003,(5).
[3]周向勤.一部入于“化境”的優(yōu)秀譯作——《名利場(chǎng)》翻譯技巧初探[J].正德學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(2).
[4]田玲,李艷.論翻譯技巧教學(xué)中的語(yǔ)篇意識(shí)[J].中國(guó)成人教育,2009,(5).
H059
A
1006-5342(2010)11-0106-02
2010-07-10