孟 健
(廣州松田職業(yè)學(xué)院,廣東 廣州 511370)
從《將進(jìn)酒》的兩個譯本看翻譯標(biāo)準(zhǔn)
孟 健
(廣州松田職業(yè)學(xué)院,廣東 廣州 511370)
翻譯標(biāo)準(zhǔn)對翻譯的發(fā)展起了重要的作用,本文對比了《將進(jìn)酒》兩個英譯本的翻譯,旨在探討“信”“達(dá)”“雅”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)在詩歌翻譯中的重要地位。
將進(jìn)酒;翻譯標(biāo)準(zhǔn);信;達(dá);雅
在賴斯的語篇類型和語篇種類的劃分中,詩歌屬于表情性極強(qiáng)并重視形式的文本類型。在這類文本中,文本作者或“發(fā)送者”被置于一個很顯著的位置,文本的形式也十分重要。對于這種類型的文本的翻譯,譯文應(yīng)該傳遞原語的審美性和藝術(shù)性。翻譯應(yīng)采用“同一”策略,即譯者應(yīng)采用原語作者的觀點(杰里米·芒迪)。由此可見,對比后起的操控論、目的論、改寫論等,對于詩歌的翻譯,“信”“達(dá)”“雅”并不是一個不合時宜的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
《將進(jìn)酒》為唐代詩人李白作于唐玄宗天寶十一年與友人聚會時。該詩為借酒抒情的名篇佳作之一。詩人在做這首詩時,政治上受到排擠和打擊,無法施展宏偉的抱負(fù),常常醉酒消遣。目前已有很多中外譯者翻譯過這首詩作,筆者這里選取了兩個譯本淺析。其一為被西方語言文學(xué)大師,著名翻譯家李賦寧先生大力推薦的《英譯唐詩名作選》中愛國華僑龔景浩先生的翻譯。其二為詩譯英法唯一人,北大教授,翻譯家,曾被提名為諾貝爾文學(xué)獎候選人的許淵沖先生在《唐詩300首》中的翻譯。以下為這兩個版本的翻譯:
龔景浩譯文
Drink Your Fill!
Can’t you see:
The water in the Yellow River flows from the sky,
Running out to sea and never turning back?
Can’t you see:
In grand houses the worry is about hair color change---
In the morning it was silken black;
By nightfall it has turned hoary?
If you’re doing well in life,enjoy life.
Don’t let your golden cup sit empty in the moonlight.
Since Providence has granted our births,he must have some use for our talents.
What if I flitted away a thousand pieces of gold?
Why,they can always be earned back again.
Boiling beef and preparing lamb,let us be merry:
And three hundred cups we should each drain.
Venerable Chen and Young Dan Qui:
Drink your fill and not for a moment let your cup stand idle.
Now,let me sing you a song; I pray you lend me a willing ear:
Banquet music and dishes of delicacies---
They are as nothing to me.
I only wish to stay drunk and never come out again.
Saints and sages have always been lonely.
Only a few gentleman-drinkers have left behind their names.
When Prince of Chen of a past age entertained his literary friends,
Jars of wine costing a fortune were poured
Amid high-spirited jokes and jeers.
Their host never worried if money should run short.
So he’ll send for more wine to toast you again,and yet again.
Thorough-bred horses and expensive furs---
I’ll exchange them for more sweet wine any time!
Together,we shall drown all our sorrows,old and new.
許淵沖譯文
Invitation to wine
Do you not see the Yellow River come from the sky,
Rushing into the sea and ne’er come back?
Do you not see the mirrors bright in chambers high
Grieve o’er your snow-white hair though once it was silk-black?
When hopes are won,oh! Drink your fill in high delight,
And never leave your wine-cup empty in moonlight!
Heaven has made us talents,we’re not made in vain.
A thousand gold coins spent,more will turn up again.
Kill a cow,cook a sheep and let us merry be,
And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!
Dear friends of mine,
Cheer up,cheer up!
I invite you to wine.
Do not put down your cup!
I will sing you a song,please hear,
O hear! Lend me a willing ear!
What difference will rare and costly dishes make?
I only want to get drunk and never to wake.
How many great men were forgotten through the ages?
But great drinkers are more famous than sober sages.
The Prince of Poets feast’d in his palace at will,
Drank wine at ten thousand a cask and laughed his fill.
A host should not complain of money he is short,
To drink with you I will sell things of any sort.
My fur coat worth a thousand coins of gold
And my flower-dappled horse may be sold
To buy good wine that we may drown the woes age-old.
1.標(biāo)題《將進(jìn)酒》的翻譯
將進(jìn)酒的意思為:請喝酒。兩位先生的譯名都貼近原詩的意思,符合“信”的要求。
2.君不見黃河之水天上來,奔流到海不復(fù)回
君不見高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪。
詩人在此托物起興,想表達(dá)洶涌澎湃的黃河水有如從天而降,并一瀉千里,不可回還。但是兩位譯者都不約而同的采用直接翻譯原詩的做法,并沒有翻譯出黃河水好似從天而降的意味,而是譯成黃河之水就是來自于天上。就此處而言,兩位譯者都做到了對原詩的“信”而放棄了對事實的“信”。就其意境而言,兩位譯者都譯出了原詩突如其來的震撼力和不可回還的“逝”氣,也照應(yīng)了第二句的感嘆人生苦短,做到了“達(dá)”和“雅”。在用詞方面,許譯本的snow-white很好的體現(xiàn)了原文的“雪”字,但龔譯本的hoary更體現(xiàn)了頭發(fā)灰白色的自然特征。至于“悲白發(fā)”的翻譯,兩位譯者采取了不同的方法,許先生選擇不譯,龔先生用了“the worry is about hair color change”。許先生舍“信”求“雅”,而龔先生的譯文做到了“信”“雅”兼?zhèn)洹?/p>
3.人生得意須盡歡,莫使金樽空對月
天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來。
此處可謂是本詩由悲到喜的轉(zhuǎn)折點,這種看似消極的現(xiàn)象體現(xiàn)出詩人懷才不遇,又渴望入世的積極心態(tài)。許先生并沒有傳達(dá)出“人生得意須盡歡”的意思,屬于改寫。而龔先生的譯文可以很好的反映原詩的意義。龔先生選用“golden cup”,許先生并沒有譯出金樽。筆者認(rèn)為原詩此處的“金樽”并不一定是真正的黃金做的酒杯,當(dāng)時的確是有用金銀制作的盛酒器皿,但都是供皇親國戚使用的,詩人只是用“金”這個昂貴物品的代名詞來體現(xiàn)奢華的生活,所以 golden更為準(zhǔn)確,此處龔先生做到了“信”?!疤焐也谋赜杏谩斌w現(xiàn)了詩人的自信。從字面上看這個“必有用”是被動的,有上天委以重任、“天將降大任于斯人也”的味道,并不是人主動去爭取被“用”。此處許先生翻譯成主動的,顯然是背離了詩人的意思。至于下一句的翻譯,龔先生的“earn”一詞用的并不準(zhǔn)確。詩人強(qiáng)調(diào)的是散盡的金錢不需要人的主觀努力亦會自己回來,而龔先生則譯為再賺回來,這是跟詩人的想法是有出入的。由此可見,譯者對原詩理解上的差異對翻譯的影響是巨大的,在理解不同的情況下是很難做到“信”的。
4.烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯
岑夫子,丹丘生,將進(jìn)酒,君莫停。
與君歌一曲,請君為我傾耳聽。
這里龔先生的“boiling beef and preparing lamb”翻譯的并不準(zhǔn)確,舍“信”求“達(dá)”,但是仍能反映出原詩的意味。許先生的“kill a cow,cook a sheep”雖然意思翻譯的相當(dāng)精準(zhǔn),但是讀起來缺少了詩人的豪氣,舍“雅”求“信”,不能很好的反映詩人的情懷。而接下來的“cheer up”和“do not put down your cup”又不能使讀者感受到詩人高聲勸酒的豪爽,仍然是“雅”的缺失。此處,兩位譯者都不約而同地把“三百”譯為寫實的,但是筆者認(rèn)為在古代漢語里,三、六、九皆為概說,代表“很多、許多”的意思,這里不應(yīng)該譯為“three hundred”這個具體的數(shù)字。
5.鐘鼓饌玉不足貴,但愿長醉不復(fù)醒
古來圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。
主人何為言少錢,徑須沽取對君酌。
此處八句為“歌”中的內(nèi)容。對于“飲者”一詞的翻譯,龔先生的“gentleman-drinkers”和許先生的“great drinker”翻譯得都比較精準(zhǔn)。因為此處詩人想表達(dá)的飲者并不是整日無所事事只知喝酒的酒鬼,而是想表達(dá)有偉大的報復(fù)而無法施展,轉(zhuǎn)而借酒遣懷的人。對于“陳王”的翻譯,兩位譯者也采用了不同的處理方法。許先生譯為“Prince of Poets”龔位先生譯為“Prince of Chen”。此處并沒有太大的區(qū)別,因為兩位先生都在注釋里給出了解釋。筆者認(rèn)為此處許先生的譯文,更能體現(xiàn)出詩人對曹植的崇拜之情,亦更能體現(xiàn)出此時的詩人的自命不凡和壯志未酬的復(fù)雜心理。對于“主人”的翻譯,兩位先生的理解也不相同。龔先生譯為“their host”,許先生譯為“a host”。而筆者認(rèn)為這里的主人應(yīng)該不是“their host”,這一句話應(yīng)該講的是目前幾人喝酒的現(xiàn)場,而非還是講陳王曹植當(dāng)年宴請詩友的情景。此處反映了譯者的主體性對譯文的影響。但筆者還是堅持認(rèn)為譯者需要忠實的反映原文作者的思想觀點,忠實的翻譯原文的內(nèi)容,還原文章,給讀者呈現(xiàn)原文的風(fēng)貌,即譯文要“信”。
6.五花馬,千金裘
呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。
此處的“兒”字爭議很大,而兩位先生并沒有譯出該詞。筆者查閱了很多資料都并沒有一個定論。但其中比較令人信服的解釋是“兒”指的是:酒肆中的酒保或是主人家的仆人。兩位先生的譯文在此都不夠“信”。
從整體來看,許譯本采用韻體翻譯,而龔譯本采用了散體翻譯。中國的古詩講究意境。筆者認(rèn)為不管是譯成韻體詩還是散體詩,只要傳達(dá)了原詩作者的意思,并保留了原詩的韻味,那就是好的翻譯作品。
從此處兩個翻譯的版本來看,兩位先生都可以做到“達(dá)”,但是對于“信”和“雅”就各有一些缺失。許先生雖然保留了原文詩歌的韻體形式,但是在很多地方已經(jīng)失去了原詩的韻味與意境,過度的追求“雅”而失掉了“信”,并不能算是翻譯的佳品。筆者認(rèn)為龔先生的譯文基本可以平衡“信”“達(dá)”“雅”三者。李賦寧先生曾在龔先生的《英譯唐詩名作選》序中說到:“好的譯文一方面要譯出原文的神韻,同時也要具有英詩的味道,讀起來像英詩。龔先生的唐詩我感到符合此要求,因此愿意推薦給讀者?!边@也是對龔先生譯文的肯定。此處并不是一定要給兩位先生的譯文比個高下,對于翻譯作品仁者見仁,智者見智,筆者并無強(qiáng)加之意。只是要強(qiáng)調(diào)對于詩歌的翻譯,“信”“達(dá)”“雅”這一早期的翻譯理念仍然是一條不可撼動的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
[1] 杰里米·芒迪. 李德鳳,等,譯. 翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實踐[M].商務(wù)印書館,2007.
[2] 龔景浩. 英譯唐詩名作選[M]. 商務(wù)印書館,2006.
[3] 許淵沖. 唐詩300首新譯300 Tang Poems[M]. 中國對外翻譯出版公司,商務(wù)印書館(香港)有限公司,1988.
[4] 李家秀. 唐宋詩鑒賞辭典[M]. 內(nèi)蒙古人民出版社,2001.
[5] 劉季春. 實用翻譯教程[M]. 中山大學(xué)出版社,1996.
H059
A
1008-7427(2010)10-0109-02
2010-08-16