亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語(yǔ)篇翻譯中的情景與文化語(yǔ)境及其處理

        2010-08-15 00:49:13封虹虹
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)語(yǔ)譯語(yǔ)烏鴉

        封虹虹

        (廈門(mén)海洋職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 廈門(mén) 361005)

        語(yǔ)篇翻譯中的情景與文化語(yǔ)境及其處理

        封虹虹

        (廈門(mén)海洋職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 廈門(mén) 361005)

        翻譯就是在特定的語(yǔ)境下通過(guò)語(yǔ)篇操作達(dá)到交際功能的活動(dòng)。翻譯的順利進(jìn)行,首先在于譯者對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇語(yǔ)義的準(zhǔn)確把握,而語(yǔ)義理解離不開(kāi)語(yǔ)境。由于語(yǔ)境的內(nèi)涵十分豐富,本文主要討論其中的情景與文化語(yǔ)境,及其在翻譯實(shí)踐中的處理。

        語(yǔ)篇翻譯;情景語(yǔ)境;文化語(yǔ)境

        一、引言

        翻譯活動(dòng)的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),當(dāng)下對(duì)翻譯活動(dòng)的研究更是白花齊放,百家爭(zhēng)鳴,各個(gè)翻譯流派從不同角度探討和研究翻譯,促進(jìn)了翻譯的多元發(fā)展。20世紀(jì)60~70年代,隨著韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,一些學(xué)者開(kāi)始用功能語(yǔ)言學(xué)的理論去探討翻譯問(wèn)題。海特姆和梅森(Hatim&Mason 2001)從語(yǔ)篇分析的角度,指出翻譯是在一定社會(huì)情景下發(fā)生的交際性的過(guò)程,而非簡(jiǎn)單純粹的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng)。換句話說(shuō),翻譯就是在特定的語(yǔ)境下通過(guò)語(yǔ)篇操作達(dá)到交際功能的活動(dòng)。對(duì)于語(yǔ)篇,至今語(yǔ)言學(xué)界還沒(méi)有統(tǒng)一的定義。小到一個(gè)詞,一個(gè)短語(yǔ),大到一篇文章,一部小說(shuō),只要其具有獨(dú)立的交際功能,就可稱為語(yǔ)篇。翻譯研究中的語(yǔ)篇應(yīng)該是較大的語(yǔ)言單位,如句群,段落,乃至整個(gè)篇章。胡壯麟指出,語(yǔ)篇是“任何不完全受語(yǔ)法約束的在一定語(yǔ)境下表示完整語(yǔ)義的自然語(yǔ)言”(轉(zhuǎn)引自李運(yùn)興 2001:16)。該定義體現(xiàn)了語(yǔ)境因素對(duì)理解語(yǔ)篇語(yǔ)義的重要性。翻譯能否順利進(jìn)行,首先取決于譯者能否準(zhǔn)確的把握源語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)義,而理解語(yǔ)義離不開(kāi)語(yǔ)境。

        “語(yǔ)境指的是言語(yǔ)活動(dòng)在一定的時(shí)間和空間里所處的境況”(黃國(guó)文 1988:42)。一般說(shuō)來(lái),語(yǔ)境可以分為語(yǔ)言性語(yǔ)境和非語(yǔ)言性語(yǔ)境。語(yǔ)言性語(yǔ)境存在于語(yǔ)言內(nèi)部,通常指上下文。語(yǔ)篇的上下文在語(yǔ)義理解上的重要作用自不用多說(shuō);而單純依賴于語(yǔ)言語(yǔ)境,是不足以完全理解語(yǔ)義的;說(shuō)話和聽(tīng)話雙方還必須對(duì)所說(shuō)語(yǔ)言的民族的文化,社會(huì)生活和習(xí)俗等有充分的了解。英國(guó)人類(lèi)學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski)稱之為情景語(yǔ)境(context of situation);它是存在于語(yǔ)言外部的語(yǔ)境,包括了語(yǔ)篇生產(chǎn)和接收活動(dòng)的全部文化因素(“including the totality of the culture surrounding the act of text production and reception”)(Hatim&Mason 2001∶37)。鑒于文化因素在翻譯中的影響越來(lái)越重要,本文把文化因素從情景語(yǔ)境中獨(dú)立出來(lái),重點(diǎn)討論探討情景語(yǔ)境與文化語(yǔ)境在語(yǔ)篇翻譯中的處理問(wèn)題,該問(wèn)題也是譯者容易疏忽犯錯(cuò)的地方。

        二、翻譯與情景語(yǔ)境

        “情景語(yǔ)境指語(yǔ)篇中,特別是口語(yǔ)語(yǔ)篇中某些上下文無(wú)法弄清楚的意思,需要參考使用語(yǔ)言時(shí)所發(fā)生的事件、參與者和時(shí)空方式等因素才能貫通起來(lái)”(胡壯麟1994:184)。從該定義我們不難發(fā)現(xiàn)情景語(yǔ)境中的三個(gè)最為重要的因素—事件、參與者和時(shí)空方式,分別對(duì)應(yīng)于三個(gè)語(yǔ)域變體—語(yǔ)場(chǎng)(field)、基調(diào)(tenor)和方式(mode)。

        2.1 語(yǔ)場(chǎng)

        語(yǔ)場(chǎng)指的是正在發(fā)生的事件,所進(jìn)行的社會(huì)活動(dòng)的性質(zhì)、特點(diǎn),側(cè)重的是語(yǔ)篇的內(nèi)容,即說(shuō)話人對(duì)外部世界和內(nèi)心世界的經(jīng)驗(yàn)的表達(dá),體現(xiàn)了韓禮德三個(gè)純理功能中的概念功能(胡壯麟 1990:3~4)。譯者要再現(xiàn)原文的概念功能要求譯者對(duì)所譯材料的相關(guān)知識(shí)和相關(guān)術(shù)語(yǔ)有充分的了解。如翻譯下面這則出現(xiàn)在英語(yǔ)報(bào)刊中的體育新聞?wù)Z篇,譯者需要十分熟悉這類(lèi)語(yǔ)篇的漢語(yǔ)的用詞習(xí)慣。

        After three championships with the Chicago Bulls, a second gold medal with the U.S. team at the 1992 Olympic,and all the accolades the game can bestow, Jordan felt his motivation slipping away.

        在效力芝加哥公牛隊(duì)連獲三冠,加盟美國(guó)隊(duì)于1992年再獲奧運(yùn)金牌,并囊括籃球運(yùn)動(dòng)各項(xiàng)殊榮后,喬丹覺(jué)得自己打球的動(dòng)力已日見(jiàn)消退。(引自李運(yùn)興 2001:99~100)

        正是因?yàn)樽g者對(duì)英漢體育新聞?wù)Z篇的相關(guān)知識(shí)與術(shù)語(yǔ)的了解,譯文才能恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用專業(yè)詞匯“效力”、“加盟”、“囊括”,而避免使用像“在…打球”、“獲得…的全部榮譽(yù)”這樣的非專業(yè)的詞匯。

        2.2 基調(diào)

        基調(diào)指誰(shuí)是交際者,反映的是人與人之間的社會(huì)地位和親疏關(guān)系,體現(xiàn)了人際功能??谧g工作者要處理好交際雙方的人際功能,就必須認(rèn)識(shí)到不同國(guó)家個(gè)人親疏關(guān)系很有可能是不同的。例如在美法兩國(guó)商會(huì)官員的談判中,法國(guó)人愛(ài)使用正式禮貌的體式以體現(xiàn)其貴族氣質(zhì),而美國(guó)人更傾向于使用通俗的體式以體現(xiàn)其作為工人階級(jí)的忠誠(chéng)。由于口譯員的任務(wù)在于談判的順利進(jìn)行,為避免雙方尷尬,引起不必要的誤會(huì),口譯員在口譯過(guò)程中需要作出適應(yīng)對(duì)方的交際體式的調(diào)整。在翻譯法國(guó)官員的話語(yǔ)時(shí)使用通俗的體式,翻譯美國(guó)官員的話語(yǔ)時(shí)使用正式禮貌的體式。而翻譯文學(xué)作品的處理方式則有所不同。筆譯者在翻譯文學(xué)作品中要注意源語(yǔ)語(yǔ)篇中所描述的人物間存在一種什么樣的人際關(guān)系,譯者的主要目的是在用相應(yīng)的語(yǔ)篇體式在譯語(yǔ)語(yǔ)篇中再現(xiàn)這種人際關(guān)系。如魯迅筆下迂腐的孔乙己,身為舊社會(huì)的舊文人,為了表明自己是不同于普通老百姓的讀書(shū)人,在與人交談時(shí)愛(ài)用“之乎者也”這種體式,連給孩子們分茴香豆時(shí)也要說(shuō)“不多不多!多乎哉?不多也。”楊憲益譯作“Not many, I do assure you. Not many, nay, not many at all.”nay這一古體詞的使用再現(xiàn)了原文人物間的人際關(guān)系。

        2.3 方式

        方式指的是語(yǔ)言活動(dòng)的媒介,包括交際渠道和修辭方式,體現(xiàn)了語(yǔ)篇功能。概念功能和人際功能部分正是通過(guò)說(shuō)話人把它們組織成語(yǔ)篇才得以實(shí)現(xiàn)(胡壯麟 1990:4)。語(yǔ)言活動(dòng)的媒介跨越了聲音和文字的界線,只要能達(dá)到交際的目的,一切都可以充當(dāng)交際的媒介。于是在翻譯中就出現(xiàn)了符際翻譯這一新的翻譯類(lèi)別,不同的交際媒介產(chǎn)生了不同的語(yǔ)篇方式。譯者要根據(jù)語(yǔ)篇方式的特點(diǎn)采用相應(yīng)的翻譯策略。例如為外國(guó)影視作品添加中文字幕時(shí),由于屏幕上空間有限,而字幕因?yàn)橐S畫(huà)面出現(xiàn),其停留時(shí)間也很有限,譯者只要保留源語(yǔ)的基本和主要的信息,盡量做到簡(jiǎn)單明了,切忌字字不漏將原文翻出。如此,觀眾才能通過(guò)掃視字幕,在掌握影片信息的同時(shí),有足夠的時(shí)間和力氣來(lái)欣賞影片視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)的雙重魅力。

        三、翻譯與文化語(yǔ)境

        廣義的文化包括人類(lèi)活動(dòng)中一切模式化的行為。具體到文化在語(yǔ)言上的反映,紐馬克指出指出,文化是語(yǔ)言中有關(guān)社會(huì)的那一方面 (“culture is an aspect of the social in language.”)(Newmark 1991:73)。翻譯一個(gè)語(yǔ)篇,在沒(méi)有任何生疏詞語(yǔ)的情況下,不熟悉源語(yǔ)語(yǔ)篇的文化背景知識(shí),也會(huì)給準(zhǔn)確理解語(yǔ)篇語(yǔ)義帶來(lái)困難?!罢Z(yǔ)篇與其文化背景的種種關(guān)聯(lián)構(gòu)成其文化語(yǔ)境,任何語(yǔ)篇都是在一定的文化背景下生成的,也不可能脫離特定的文化背景而存在”(李運(yùn)興2001:120)。語(yǔ)篇中的文化成分指的是文化背景在語(yǔ)篇中以語(yǔ)言形式反映出來(lái)的那部分。當(dāng)源語(yǔ)語(yǔ)篇與譯語(yǔ)語(yǔ)篇的文化相互融合時(shí),源語(yǔ)文化的表達(dá)形式可以直接進(jìn)入譯文,翻譯能夠順利進(jìn)行。但當(dāng)源語(yǔ)語(yǔ)篇與譯語(yǔ)語(yǔ)篇中存在文化差異時(shí),譯者應(yīng)如何處理呢?一方面,為了使譯語(yǔ)讀者閱讀到順暢優(yōu)美的譯文,譯者可以直接略去帶來(lái)文化沖突與閱讀障礙的源語(yǔ)文化成分即文化阻斷,或是將其轉(zhuǎn)化為適合譯語(yǔ)文化的譯語(yǔ)表達(dá)形式,即文化歸化;另一方面,為了達(dá)到不同文化間的互相溝通與了解,譯者保留具有異國(guó)風(fēng)情的源語(yǔ)文化成分,讓源語(yǔ)文化的表達(dá)形式直接進(jìn)入譯語(yǔ),即文化異化。下面的詩(shī)節(jié)出自英國(guó)浪漫主義詩(shī)人彭斯(Robert Burns)之手,其中的文化成分是采用阻斷、歸化還是異化的處理方式,值得推敲。

        原文:John, Anderson, my Jo, John, / When we were first acquent, / Your locks were like the raven, / Your bonnie brow was brent.

        我們來(lái)看看兩位大家的翻譯:

        梁遇春譯:我們當(dāng)初認(rèn)得的時(shí)候,/你的頭發(fā)黑得像烏鴉,/你的額頭也是豐潤(rùn)無(wú)痕。

        王佐良譯:約翰?安德生,我的愛(ài)人,/記得當(dāng)年初相遇,/你的頭發(fā)烏黑,/你的臉兒如玉。

        問(wèn)題主要出在“Your locks were like the raven”的翻譯上。在西方文化里,烏鴉沒(méi)有貶義的內(nèi)涵?!兑了髟⒀浴防锏摹稙貘f喝水》的故事被西方人津津樂(lè)道,因此,西方文化中烏鴉還被認(rèn)為是聰明的動(dòng)物。所以用烏鴉來(lái)形容愛(ài)人的頭發(fā)之黑,符合西方人的審美和文化心理,西方讀者覺(jué)得很恰當(dāng)。在中國(guó),雖然烏鴉喝水的故事經(jīng)過(guò)翻譯也為許多人所知,但一提到烏鴉,受長(zhǎng)期的文化傳統(tǒng)的影響,中國(guó)人依然將其與厄運(yùn)、不吉祥聯(lián)系起來(lái),烏鴉這一形象經(jīng)常帶有貶義的文化內(nèi)涵,如“烏鴉嘴”、“天下烏鴉一般黑”等。梁遇春使用文化異化的翻譯策略,譯為“你的頭發(fā)黑得像烏鴉”,直接將源語(yǔ)的文化表達(dá)形式引入譯語(yǔ)。這樣雖然保留了原文的比喻格,看似忠實(shí)原文;但譯文讀來(lái)很是別扭,用烏鴉來(lái)比喻愛(ài)人的頭發(fā),很不符合中國(guó)人的審美和文化心理。王佐良使用文化阻斷的翻譯策略,譯為“你的頭發(fā)烏黑”,將烏鴉這一帶來(lái)文化沖突與閱讀障礙的比喻形象直接略去,以單純表示顏色含義的“烏黑”替代源語(yǔ)的比喻格,用其對(duì)原文的不忠實(shí)換來(lái)了譯文的可接受性。對(duì)這句詩(shī)的翻譯,有些詩(shī)歌愛(ài)好者主張用文化歸化的翻譯策略,建議譯成“你的頭發(fā)如墨”,這樣既保留了原文的比喻格,又將不易被譯文讀者接受的文化成分轉(zhuǎn)化為適合譯語(yǔ)文化的譯語(yǔ)表達(dá)形式。筆者以為這樣的翻譯也不盡如人意。該語(yǔ)篇屬于詩(shī)歌語(yǔ)篇,為了同時(shí)照顧到原文風(fēng)格和譯文讀者,建議使用文化異化和加注的翻譯策略,即在梁譯的后面加注說(shuō)明烏鴉這一形象在西方并無(wú)貶義之文化內(nèi)涵,筆者稱之為文化詮釋策略。當(dāng)代世界全球化和民主化的趨勢(shì)增強(qiáng),各國(guó)文化應(yīng)該持開(kāi)放的態(tài)度,在保持自己文化傳統(tǒng)的同時(shí),樂(lè)于了解和接受他國(guó)文化。這樣才有利于減少不同文化間的敵視,增加交流,促成不同文化背景下的各國(guó)的和平交融。

        四、結(jié)語(yǔ)

        翻譯是一門(mén)科學(xué),也是一門(mén)藝術(shù)。有些東西只有一種譯法,必須學(xué)會(huì),這是翻譯的科學(xué)性;有些東西存在不同的譯法,怎么挑選適當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)需要譯者有銳利和獨(dú)到的眼光,這是翻譯的藝術(shù)性。后者是本文探討的對(duì)象。在給定一個(gè)翻譯任務(wù)后,譯者要善于發(fā)掘出源語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)境信息,并在翻譯中仔細(xì)推敲,在構(gòu)建譯文語(yǔ)篇時(shí)對(duì)譯文讀者可能在譯語(yǔ)語(yǔ)境中出現(xiàn)的沖突或裂痕進(jìn)行彌補(bǔ)。由于語(yǔ)境的內(nèi)涵十分豐富,本文只對(duì)其中的情景與文化語(yǔ)境中的部分因素進(jìn)行討論,有不妥或不同之處,還望各位讀者以予指正。

        [1] 黃國(guó)文. 語(yǔ)篇分析概要[M]. 長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.

        [2] 胡壯麟. 韓禮德語(yǔ)言學(xué)的六個(gè)核心思想[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,1990. (1).

        [3] 胡壯麟. 語(yǔ)篇的銜接與連貫[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.

        [4] 李運(yùn)興. 語(yǔ)篇翻譯引論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

        [5] 張美芳. 語(yǔ)篇分析的角度看翻譯中的對(duì)等[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ),2001,(1).

        [6] Hatim, B. & I. Mason. Discourse and the Translator[M]. London and New York∶ Longman, 1990.

        [7] Newmark, Peter. About Translation[M]. Multilingual Matters Ltd.,1991.

        Context of Situation and Context of Culture in Textual Translation

        FENG Hong-hong

        Translation is an activity of carrying out communication in certain context through textual operation. Context plays a very important role in understanding the meaning of the source text, which is the core of translation. Through examining the context of situation and the context of culture, this paper calls the translator’s attention to the respective role of these two aspects of context in English-Chinese translation.

        textual translation; context of situation; context of culture

        H059

        A

        1008-7427(2010)07-0099-02

        2010-04-27

        猜你喜歡
        語(yǔ)語(yǔ)譯語(yǔ)烏鴉
        四川冷門(mén)絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        中美大學(xué)生議論文語(yǔ)篇中模糊限制語(yǔ)語(yǔ)用功能對(duì)比研究
        教育文選(2020年1期)2020-03-09 05:12:36
        小烏鴉
        烏鴉喝水后傳
        乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        烏鴉搬家
        最后一吻
        最后一吻
        做人與處世(2014年2期)2014-02-21 21:05:35
        AIDMA 法則觀照下廣告譯語(yǔ)的美學(xué)等效
        亚洲综合一区二区三区在线观看 | 色欲aⅴ亚洲情无码av蜜桃| 国产免费播放一区二区| 国产av一区仑乱久久精品| 久久精品av在线观看| 精品少妇一区二区三区免费观| 国产亚洲日韩欧美一区二区三区| 亚洲红杏AV无码专区首页| 三级国产高清在线观看| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 18无码粉嫩小泬无套在线观看| 91狼友在线观看免费完整版| 亚洲日产乱码在线中文字幕| 又湿又紧又大又爽a视频国产| 成人欧美一区二区三区a片| 无码高潮久久一级一级喷水| 人妻蜜桃日产一本久道综合在线| 亚洲中文字幕无码不卡电影 | 日韩av一区二区无卡| 精品熟人妻一区二区三区四区不卡| 亚洲爆乳精品无码一区二区| 337p日本欧洲亚洲大胆色噜噜| 91精品啪在线观看国产色| 国产精品国产三级国产aⅴ下载| 在线精品一区二区三区 | 亚洲中文字幕黄色小视频| 国产av一区二区三区在线播放| 一本一本久久aa综合精品| 试看男女炮交视频一区二区三区| 人妻尤物娇呻雪白丰挺| 一区二区三区四区国产99| 老熟女重囗味hdxx70星空| 欧美精品aaa久久久影院| 精品精品国产一区二区性色av| 免费欧洲毛片a级视频老妇女| 人妻无码人妻有码中文字幕| 视频一区视频二区亚洲免费观看 | 日本精品αv中文字幕| 99久久超碰中文字幕伊人| 日本一区二区三区精品免费| 色欲人妻综合aaaaa网|