亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        前景化視閾下英詩翻譯研究

        2010-08-15 00:51:06
        關(guān)鍵詞:文體學(xué)原詩前景

        趙 歡

        (解放軍外國語學(xué)院,河南洛陽 471003)

        前景化視閾下英詩翻譯研究

        趙 歡

        (解放軍外國語學(xué)院,河南洛陽 471003)

        詩歌是一種集內(nèi)在內(nèi)容與外在形式于一體的文學(xué)體裁,詩人往往靠偏離常規(guī)的語言形式來抒情寫意。因此,語言形式是詩歌意義的重要組成部分,也是詩歌“文學(xué)性”的源泉。將文學(xué)文體學(xué)中的“前景化”概念引入英詩翻譯研究,以語言學(xué)為分析手段,借助“變異”與“平行”的相關(guān)概念分析詩歌,有利于指導(dǎo)翻譯實踐,同時也為翻譯批評提供了一種較之科學(xué)客觀的理論武器。

        前景化;變異;平行;文學(xué)性;假象等值

        一、前景化概念

        “前景化”(foregrounding) 是文學(xué)文體學(xué)(literary stylistics)中的一個非常重要的術(shù)語。該詞最初用于繪畫,指讓需要突出刻畫的人或物處于畫面突出的位置即前景,而其他的人或物則構(gòu)成背景(background)。20世紀(jì)30年代,布拉格結(jié)構(gòu)主義學(xué)派首先將這一概念引入了文學(xué)領(lǐng)域。而“前景化”作為一個完整的概念,則是由穆卡洛夫斯基在其1932年發(fā)表的“標(biāo)準(zhǔn)語言與詩歌語言”(Standard Language and Poetic Language)一文中首先提出來的。他認(rèn)為(轉(zhuǎn)引自:朱剛005:14-15),前景化是自動化(automatization)的對立面,是一種對某種交際行為的非自動化(deautomatization)。自動化使某個交際行為活動具有規(guī)律,而前景化則意味著違反這個規(guī)律。自動化把語言使用系統(tǒng)化、常規(guī)化,而前景化則是指對文體中常規(guī)特征的那些引人注目的、新穎的、系統(tǒng)的違背。一個成分之所以成為前景,是因為它和處于背景或陪襯位置的成分進(jìn)行對照。如果同時突出所有成分,都處于同一平面,等于沒有前景化,便成為新的自動化了。文學(xué)語言就是對標(biāo)準(zhǔn)語言的“常規(guī)”進(jìn)行有意的違背(the intentional violation of the norm of the standard),通過這種方式,就能把人們的注意力吸引到“前景化”了的文學(xué)語言上來。

        經(jīng)過英國文體學(xué)家Leech、Short以及Halliday等人的系統(tǒng)研究,前景化理論不斷縱深發(fā)展,現(xiàn)在已經(jīng)成為了一門科學(xué)系統(tǒng)的理論。由于前景化理論涉及的概念范圍比較復(fù)雜,筆者在此不再贅述。需要指明的是,前景化包括兩大方面,即變異(deviation)和平行(parallelism)。前者是指偏離或者違背常規(guī)的語言現(xiàn)象,通過語言變異來實現(xiàn),是一種質(zhì)量前景化(qualitative foregrounding);后者是指反復(fù)使用常規(guī)的語言現(xiàn)象而產(chǎn)生的量的突出,通常由平行或重復(fù)來實現(xiàn),屬于數(shù)量前景化(quantitative foregrounding)。

        二、英詩的前景化特征

        穆卡洛夫斯基(同上:19)認(rèn)為,詩歌語言的功能在于最大限度的“前景化”,是“對標(biāo)準(zhǔn)語言有組織的暴力行為”。他指出,詩歌是通過聚集各種前景化現(xiàn)象,達(dá)到 “maximum intensity to the extent of pushing communication into the background...in order to place in the foreground the act of expression,the act of speech itself”。 Leech(2001:5)也指出,詩歌語言可以在許多方面違背普遍遵守的語言規(guī)則,形成偏離常規(guī)的變異現(xiàn)象,其手段和意圖都值得我們認(rèn)真研究。他還指出,詩歌語言中的“前景化”蘊(yùn)藏著作家的“動機(jī)”(motivation),讀者需要對其作出解釋,而理解詩歌主要就是分析清楚語言的前景化部分。(同上:58,225)誠如穆氏和Leech所言,詩歌是一種集內(nèi)在內(nèi)容與外在形式于一體的文學(xué)體裁,詩人往往靠偏離常規(guī)的語言形式抒情寫意,表達(dá)自身獨(dú)特的感受。我們閱讀詩歌作品時,不會僅僅滿足于知其大意,更重要的是,我們希望能夠沉浸在詩歌的藝術(shù)熏陶之中,感受詩歌帶給我們的獨(dú)特的藝術(shù)審美體驗。Leech和Short(2001:24)在分析內(nèi)容與形式兩者間的關(guān)系時,對在內(nèi)容與形式上持二元論者的主張進(jìn)行了分析總結(jié),認(rèn)為一個合理解釋可以用以下公式表達(dá):

        SENSE+STYLISTIC VALUE=(total)SIGNIFICANCE

        需要指出的是,這個公式只是一種簡單籠統(tǒng)的概括,尚有改進(jìn)的余地,Leech和Short也并不認(rèn)為這就是唯一一種闡釋內(nèi)容和形式關(guān)系的方法。事實上,他們更傾向于贊成一種從功能角度分析形式的多元論。但是,這一公式本身是有其合理性的,Leech和Short也并未否認(rèn)這點(diǎn),后來申丹(2007:24)在分析內(nèi)容與形式的關(guān)系時,也給出了類似的公式來闡明兩者間的密切聯(lián)系。

        筆者認(rèn)為,我們在分析一部文學(xué)作品時,完全可以借鑒上述公式。尤其是在分析詩歌這種前景化現(xiàn)象明顯的文體時,我們要在理解詩歌內(nèi)在內(nèi)容的基礎(chǔ)上,學(xué)會分析其外在形式,發(fā)掘其中的種種前景化特征,并細(xì)細(xì)體會它們特定的主題意義與美學(xué)效果,做到從整體上把握一首詩歌。明白了內(nèi)容與形式相輔相成的妙處之后,我們就可以獲得盡可能多的審美趣味。

        三、前景化視閾下的英詩翻譯研究

        長期以來,國內(nèi)外對前景化現(xiàn)象的研究大部分還停留在言內(nèi)層面,前景化理論被廣泛用于文學(xué)、語言學(xué)和文體學(xué)等領(lǐng)域,很少用于翻譯研究。美國學(xué)者葉子南(2008)認(rèn)為,我們完全可以將前景化這一概念運(yùn)用到翻譯上來,為翻譯實踐和批評提供分析指導(dǎo)原則。筆者完全贊同這種觀點(diǎn),因為傳統(tǒng)文學(xué)翻譯研究,大多還停留在籠統(tǒng)抽象的、個人主觀印象式的研究層面,而且現(xiàn)在仍然發(fā)揮著不可忽視的影響。不論是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,錢鐘書的“化境說”,還是翻譯史上歷來都存在的各派關(guān)于“歸化異化”、“直譯意譯”孰輕孰重之爭,現(xiàn)在仍有不少翻譯理論研究者(特別是剛剛涉足翻譯領(lǐng)域的年輕學(xué)生)抓住這些觀點(diǎn)不放、津津樂道。結(jié)果由于他們還是難以擺脫個人主觀印象、達(dá)到最大限度的客觀,其文學(xué)翻譯研究批評便失于籠統(tǒng)抽象,可能導(dǎo)致譯作欠佳,批評缺乏說服力。

        20 世紀(jì)以來,隨著語言學(xué)和文學(xué)理論的蓬勃發(fā)展,一門新興學(xué)科——文學(xué)文體學(xué)在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生了。在60至70年代,文學(xué)文體學(xué)達(dá)到了鼎盛時期。它特指 “以闡釋文學(xué)文本的主題意義和美學(xué)價值為目的的文體學(xué)派。它是連接語言學(xué)與文學(xué)批評的橋梁,注重探討作者如何通過對語言的選擇來表達(dá)和加強(qiáng)主題意義和美學(xué)效果?!保ㄉ甑?2002)同時又由于“文體學(xué)派僅僅將語言學(xué)視為幫助進(jìn)行分析的工具,不限于采用某種特定的語言學(xué)理論。文學(xué)文體學(xué)的分析方法可操作性比較強(qiáng),容易掌握,適合引入翻譯學(xué)科。”(同上)作為文體學(xué)中的重要概念,前景化理論采用語言學(xué)作為分析工具,對文學(xué)語篇的內(nèi)容和形式進(jìn)行分析闡釋,注重分析語言形式的“前景化”特征,挖掘形式“變異”或“平行”的特定的主題意義和美學(xué)效果,為文學(xué)研究從主觀性走向客觀性架起了橋梁。所以說,將前景化理論引入文學(xué)翻譯和翻譯批評,無疑將是一塊評價翻譯質(zhì)量的試金石 (封宗信1999)。

        俄國形式主義批評流派認(rèn)為,“文學(xué)性”(literariness)是文學(xué)之所以能夠成為文學(xué)的獨(dú)特性質(zhì)。按照雅各布森的觀點(diǎn),“文學(xué)性”是一部作品之所以被認(rèn)定是文學(xué)作品的審美特性(邱運(yùn)華 2009:140-141)。事實上,這里的文學(xué)性可以理解為作品的各種前景化特征。嚴(yán)肅讀者閱讀一部文學(xué)作品時,并不滿足于膚淺地了解其大致內(nèi)容,而是想獲得審美體驗,感受作品中蘊(yùn)含的“文學(xué)性”。因此筆者認(rèn)為,譯者翻譯詩歌時,要竭力發(fā)掘其中的種種前景化特征,并細(xì)細(xì)體會它們特定的主題意義與美學(xué)效果,同時對原詩的思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格從審美層面上整體把握。要盡量用目的語恰如其分地傳達(dá)出原詩的思想內(nèi)容(what),更重要的是在此基礎(chǔ)上再現(xiàn)原詩是以何種方式(how)來傳達(dá)的,以便使目的語讀者在讀譯詩時得到美的享受,藝術(shù)的熏陶。

        在用前景化理論分析詩歌時,筆者想引入申丹(2007:91)提出的“假象等值”(Deceptive Equivalence)這個概念,即譯文傳達(dá)出“approximately the same fictional ‘facts’ but fail to capture the aesthetic effects generated by the original author’s formal operations”。雖然申丹是在分析小說翻譯時提出的這個概念,但由于詩歌是一種比小說更具前景化特征的文學(xué)體裁,譯者若稍不留心,忽視原詩中前景化特點(diǎn)的話,“假象等值”便有可能在詩歌翻譯的過程中頻頻出現(xiàn),對原詩的主題意義和美學(xué)價值造成不同程度的損害。所以,譯者在翻譯詩歌這種處處都可能存在前景化特征的文體時,一定要竭力避免“假象等值”,努力發(fā)掘其中種種“變異”和“平行”的語言形式特征,并細(xì)細(xì)體會它們的特殊涵義,用目的語恰如其分地傳達(dá)出原詩的思想內(nèi)容,并同時再現(xiàn)原詩傳達(dá)這種內(nèi)容的特殊方式。

        四、結(jié)束語

        既然詩歌是一種前景化現(xiàn)象非常突出的文學(xué)體裁,那么我們在理解和翻譯詩歌時就要以“前景化”理論為指導(dǎo),竭力發(fā)掘其中的種種前景化特征,分析它們在整首詩中相關(guān)的主題意義和美學(xué)效果,并在譯詩中傳達(dá)出來。事實上,我國譯詩理論界對于詩歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題爭論已久,很多詩歌翻譯大家都提出了各自的譯詩主張,但直到現(xiàn)在也沒有達(dá)成統(tǒng)一的意見。筆者認(rèn)為,根本原因在于譯者受自己的主觀印象式批評分析方法的影響太深,所以一種極端便是許淵沖先生所提出的“翻譯競賽論”。不論是江楓老先生著名的“譯詩,形似而后神似”的主張,還是許淵沖的“三美論”,都失于籠統(tǒng)抽象,難于指導(dǎo)具體的翻譯實踐。將文學(xué)文體學(xué)中的“前景化”概念引入翻譯研究,以語言學(xué)為分析手段,有利于指導(dǎo)翻譯實踐,同時也為翻譯批評提供了一種較之科學(xué)客觀的理論武器。

        Leech,G.N.(2001).A Linguistic Guide to English Poetry[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.

        Leech,G.N.&Short,M.H.(2001).Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.

        Mukarovsky,J.Standard Language and Poetic Language[A].In Zhu Gang ed.(2003).Twentieth Century Western Critical Theories[C].Shanghai:Foreign Language Education Press.

        封宗信(1999).文學(xué)文體學(xué)——文學(xué)翻譯批評的試金石[J].中國翻譯(5)。

        邱運(yùn)華(2009).文學(xué)批評方法與案例[M].北京:北京大學(xué)出版社。

        申丹(2002).論文學(xué)文體學(xué)在翻譯學(xué)科建設(shè)中的重要性[J].中國翻譯(1)。

        申丹(2007).文學(xué)文體學(xué)與小說翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社。

        葉子南(2008).高級英漢翻譯理論與實踐(第二版)[M].北京:清華大學(xué)出版社。

        猜你喜歡
        文體學(xué)原詩前景
        我國旅游房地產(chǎn)開發(fā)前景的探討
        四種作物 北方種植有前景
        峨眉山月歌
        《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
        離岸央票:需求與前景
        中國外匯(2019年11期)2019-08-27 02:06:32
        改詩為文三步走
        量子糾纏的來歷及應(yīng)用前景
        太空探索(2016年10期)2016-07-10 12:07:01
        其實我是……
        近期認(rèn)知研究對戲劇文體學(xué)的啟示
        佛典譬喻經(jīng)語篇銜接方式的文體學(xué)考察
        亚洲成aⅴ人在线观看| 国产精品一区二区黄色| 久久精品国产免费观看三人同眠 | 国产无吗一区二区三区在线欢| 日本精品无码一区二区三区久久久 | 亚洲美女一区二区三区三州| 国产精品亚洲一区二区三区| 全部孕妇毛片丰满孕妇孕交| 中文人妻无码一区二区三区信息| 中文字幕亚洲精品一二三区| 亚洲女人天堂成人av在线| 日韩 亚洲 制服 欧美 综合 | 天天躁日日躁狠狠躁欧美老妇| 极品尤物高潮潮喷在线视频| 少妇一级aa一区二区三区片| 美女人妻中文字幕av| av免费资源在线观看| 一本丁香综合久久久久不卡网站| 中文字幕日本最新乱码视频| 亚洲中文无码精品久久不卡| 毛茸茸的女性外淫小视频| 色婷婷色丁香久久婷婷| 国产成人小视频| 国产精品无码日韩欧| 99热精品国产三级在线观看| 久久国产精品av在线观看| 亚洲综合极品美女av| 国产精品18久久久| 亚洲精品久久久久久动漫| 国产女精品| 久久精品韩国日本国产| 麻豆国产精品久久天堂| 人妻久久久一区二区三区蜜臀 | 亚洲av永久无码精品网站| 亚洲精品无码久久久久av麻豆| 波多野结衣一区二区三区免费视频| 亚洲最大av在线精品国产| 亚洲av色影在线| 秋霞鲁丝片av无码| 国产极品美女到高潮视频| 亚洲一区中文字幕一区|