郭 力
(遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,遼寧 大連116052)
淺談授受表達(dá)與日本人的恩惠意識(shí)
郭 力
(遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,遼寧 大連116052)
對(duì)于日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),正確運(yùn)用授受表達(dá)是一個(gè)難題,它是日語(yǔ)語(yǔ)法中一個(gè)既復(fù)雜又獨(dú)特的現(xiàn)象。日語(yǔ)的授受表達(dá)不僅包括物品的授受關(guān)系,而且還包括恩惠的授受關(guān)系。要想讓學(xué)生完全掌握授受表達(dá)這一語(yǔ)法難點(diǎn),除了讓學(xué)生從詞匯、語(yǔ)法的角度加深對(duì)授受表達(dá)的理解外,還必須從更深層面,即授受表達(dá)所蘊(yùn)含的 “恩惠意識(shí)”,把握語(yǔ)言背后蘊(yùn)含的文化背景。
授受表達(dá);補(bǔ)助動(dòng)詞;日本人;恩惠意識(shí)
日語(yǔ)的授受表達(dá)是由給予恩惠、利益的一方和接受方兩者構(gòu)成的。庵功雄把授受表達(dá)分為兩種形式,一種是由授受動(dòng)詞本身表現(xiàn)的物品的授受關(guān)系,即實(shí)意動(dòng)詞;另一種是由作為補(bǔ)助動(dòng)詞用的授受動(dòng)詞所表現(xiàn)的恩惠的授受關(guān)系,即授受補(bǔ)助動(dòng)詞。本文主要以第二種作為研究對(duì)象展開(kāi)論述。
日語(yǔ)中授受動(dòng)詞共有7個(gè), “やる、あげる、くれる、もらう、さしあげる、くださる、いただく”,其中 “さしあげる、くださる、いただく”分別為“あげる、くれる、もらう”的敬語(yǔ)表達(dá)形式。授受補(bǔ)助動(dòng)詞,即是7個(gè)授受動(dòng)詞分別附加在“動(dòng)詞連用形+接續(xù)助詞て”后面的形式,表示某種“恩惠行為的授受”。具體形式分別為 “~てやる、~てあげる、~てくれる、~てもらう、~てさしあげる、~てくださる、~ていただく”。根據(jù)方向性、視點(diǎn)、內(nèi)外關(guān)系等的異同將恩惠的授受表達(dá)分為三組進(jìn)行研究:
1.(あげる人)は (もらう人)に~を動(dòng)詞てやる/あげる/さしあげる
此句型表示主語(yǔ)為他人做某事,3個(gè)動(dòng)詞的尊敬程度逐漸增強(qiáng)。此句型中接受者一般為第三人稱,不能為第一人稱或與第一人稱站在同一立場(chǎng)的人。
如:李さんは私に花を買ってあげる。 (×)
田中さんは私の母にプレゼントを買ってあげる。(×)
正確表達(dá)應(yīng)為:
私は李さんに花を買ってあげる。
私の母は田中さんにプレゼントを買ってあげる。
2.(あげる人)は (もらう人)に~を動(dòng)詞てくれる/くださる
此句型表示別人為“我”或“我方的人”做某事,“もらう人”必須為“我”或“我方的人”。
如:私は王さんに日本語(yǔ)を教えてくれた。 (×)
正確表達(dá)為:王さんは私に日本語(yǔ)を教えてくれた。
3.(もらう人)は (あげる人)に~を動(dòng)詞てもらう/いただく
此句型表示主語(yǔ)請(qǐng)求別人為自己做某事,補(bǔ)語(yǔ)不能為第一人稱“我”或“我方的人”。這種表達(dá)方式是接受者作主語(yǔ),授予者作補(bǔ)語(yǔ)。授予者后面的助詞可以是 “に”也可以是 “から”,如果授予者不是人,而是公司、學(xué)校、團(tuán)體時(shí),要用 “から”。
如:李さんは私にプレゼントを買ってもらう。(×)
正確表達(dá)為:私は李さんにプレゼントを買ってもらう。
1.(あげる人)は (もらう人)に~を動(dòng)詞てやる/あげる/さしあげる
表示說(shuō)話人為他人做了某事,意思是自己的行為他人受到利益,強(qiáng)調(diào)了講話人向?qū)Ψ健笆┒鳌敝狻?/p>
2.(あげる人)は (もらう人)に~を動(dòng)詞てくれる/くださる
指別人的行為給自己帶來(lái)利益,強(qiáng)調(diào)自己接受恩惠的意識(shí)。
3.(もらう人)は (あげる人)に~を動(dòng)詞てもらう/いただく
強(qiáng)調(diào)自己要求別人給予恩惠的意識(shí)。
語(yǔ)言是文化的載體,是文化的集中體現(xiàn)。日語(yǔ)授受補(bǔ)助動(dòng)詞中所體現(xiàn)出的恩惠意識(shí)也是由其特有的文化背景所形成的。
日本自古就是一個(gè)農(nóng)業(yè)國(guó)家,早在公元前3世紀(jì)就開(kāi)始了水稻耕作。水稻栽培這種必須靠集體的力量來(lái)完成的生活方式使得日本人形成了濃厚的集團(tuán)意識(shí)。另外,日本位于環(huán)太平洋地震帶上,自然災(zāi)害頻繁發(fā)生,惡劣的生存環(huán)境造就了日本民族的危機(jī)意識(shí)和憂患意識(shí)。領(lǐng)土狹小,資源匱乏,異國(guó)的挑戰(zhàn)隨時(shí)存在等原因使日本人產(chǎn)生了力圖保持其內(nèi)部和睦的民族心理,即“以和為貴”。授受補(bǔ)助動(dòng)詞所體現(xiàn)出的恩惠意識(shí)正是為了“和”而在交流中不斷洞察對(duì)方的心理,時(shí)刻以一種恭謙的態(tài)度保持談話的順利進(jìn)行,避免摩擦的產(chǎn)生。即使自己未必從對(duì)方那里得到恩惠,但也應(yīng)該作為恩惠來(lái)對(duì)待,這是對(duì)他人的一種尊重。相反,即使實(shí)際情況是自己對(duì)他人施恩,但在語(yǔ)言上也不能那樣表達(dá)。否則,就是對(duì)他人的失禮、不尊敬。
由此可見(jiàn),這種恩惠意識(shí)不僅融入到日本人的日常生活中,也滲透在語(yǔ)言文化中。只有深切把握日本的文化背景才能更精準(zhǔn)地運(yùn)用語(yǔ)言。
1.避免使用 “~てやる/あげる/さしあげる”。把中文“老師,我給您拿行李吧”翻譯成日語(yǔ),85%的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者都會(huì)譯成了 “先生、お荷物を持って差し上げましょうか?!睆恼Z(yǔ)法的角度來(lái)分析,此譯文并沒(méi)有錯(cuò),但是幾乎沒(méi)有日本人這樣表達(dá)。這是為什么呢?究其原因就是文化的差異,中國(guó)學(xué)習(xí)者沒(méi)能理解日本人“和為貴”的思想。此句從語(yǔ)法的角度沒(méi)有任何錯(cuò)誤,但是它給老師一種施恩的感覺(jué),日本人為了避免給對(duì)方施恩的感覺(jué),而會(huì)使用自謙的表達(dá)方式 “お~する”。正確的譯文為: “先生、お荷物をお持ちしましょう。”可以看出,單純地從語(yǔ)法的角度把握日語(yǔ)的授受表達(dá)而不注重其蘊(yùn)含的恩惠意識(shí)是不正確的。
2.感恩多用 “~てくれる”和 “~てもらう”。正如菊地康恩所說(shuō)“即使自己未必從對(duì)方那里得到恩惠,但也應(yīng)該作為恩惠來(lái)對(duì)待,這是對(duì)他人的一種尊重?!币虼耍灰说男袨閷?duì)自己有恩惠感,即便是微不足道的,也應(yīng)該盡量使用 “てくれる”、“てもらう”。我們比較一下下面兩組句子:
(1)調(diào)べ方が分からなかった時(shí)、係員が私に調(diào)べ方を教えた。
(2)調(diào)べ方が分からなかった時(shí)、係員が私に調(diào)べ方を教えてくれた。
其實(shí),上述兩句說(shuō)的是同一件事,“我不知道查閱方法的時(shí)候,工作人員告訴我該怎樣查閱?!钡珔s表達(dá)了說(shuō)話人對(duì)同一事情的不同態(tài)度。其中,(1)只是客觀地陳述了事實(shí),并沒(méi)有表達(dá)對(duì)工作人員的感激之情;而(2)在陳述了這一事實(shí)的同時(shí)還表達(dá)了對(duì)工作人員的感激之情,言外之意是“多虧工作人員告訴我如何查閱,真是幫了我一個(gè)大忙”等等。
同樣道理,看下面兩個(gè)句子:
親に手金を出してもらって、家を建てた。/父母替我出了押金,我蓋了房子。
日本にいた間、先生からいろいろ教えていただいた。/在日本期間,從老師那里學(xué)到了很多東西。
這兩個(gè)句子通過(guò) “てもらう” “ていただく”的使用,充分表達(dá)了說(shuō)話人的感激之情。
由此可見(jiàn),如果不使用 “てくれる”、“てもらう”等授受表達(dá),盡管在語(yǔ)法上沒(méi)有錯(cuò)誤,但是沒(méi)有體現(xiàn)日本人的恩惠意識(shí),不符合日本人的思維習(xí)慣,所以這樣的表達(dá)也是不正確的。當(dāng)我們要表達(dá)對(duì)別人的感恩之心時(shí),要盡量多用 “てくれる”和 “てもらう”。
3.表示請(qǐng)求的 “~(さ)せてくれる/くださる”。表示我或我方主動(dòng)地請(qǐng)求或希望上級(jí)、長(zhǎng)輩等允許我或我方進(jìn)行某動(dòng)作、行為,強(qiáng)調(diào)他人的“施恩”和接受者的“受恩”行為。如:熱があるので今日は早く帰らせてください。
在日常生活中,人們更多地使用否定疑問(wèn)的形式,表達(dá)請(qǐng)求他人允許自己做某事,顯得十分客氣。如:無(wú)理なお願(yuàn)いかもしれませんが、午後休ませてくださいませんか。
4.征求許可的 “~(さ)せていただく”等形式。這種表達(dá)方式委婉地表達(dá)了講話人自己從對(duì)方那里得到了允許做某事的恩準(zhǔn),突出地強(qiáng)調(diào)了講話人自己是受惠者,其受恩惠之心理意識(shí)和語(yǔ)言思維方式表達(dá)著“受恩”、“感恩”之情。同時(shí),通過(guò)動(dòng)詞使役態(tài)的使用又體現(xiàn)著講話人的自謙和客氣。如:自己紹介させていただきます。
日本人在征求對(duì)方的許可時(shí),多用 “~(さ)せていただく”、“~ (さ)せてもらえませんか”、“~ (さ)せていただけませんか”等形式,如:
すみません、しばらくここに車を止めさせていただけませんか。/對(duì)不起,請(qǐng)?jiān)试S我在這停一會(huì)兒車好嗎?
友達(dá)の結(jié)婚式があるので、早退させていただけないでしょうか。/因?yàn)橐獏⒓优笥训幕槎Y,所以請(qǐng)讓我提前走好嗎?
日本人使用上述句型的目的是把受益方轉(zhuǎn)換成了說(shuō)話者,這種表達(dá)形式充分體現(xiàn)了日本人對(duì)聽(tīng)話者的一種溫柔體貼的心情,很適合應(yīng)用于征求對(duì)方許可的情形。
語(yǔ)言作為文化的載體,體現(xiàn)著人們對(duì)某物、某行為的主觀評(píng)價(jià)和價(jià)值取向,是人們內(nèi)心意識(shí)世界的反映。在日本,人與人交往時(shí)很注重禮貌,習(xí)慣于將自己放在“受恩”、“感恩”的位置上,頻頻地通過(guò)授受動(dòng)詞來(lái)表達(dá)其“受恩”之情。要想達(dá)到得心應(yīng)手地運(yùn)用日語(yǔ)進(jìn)行交流的目的,除了要從詞匯、語(yǔ)法的角度加深對(duì)授受表達(dá)的理解外,還必須要深入了解日本的文化,了解授受表達(dá)背后所蘊(yùn)含的文化背景知識(shí)。
[1]魯斯·本尼迪克特.菊與刀[M].北京:商務(wù)印書館,1992.
[2]庵功雄等.初級(jí)を教える人のための日本語(yǔ)文法ハンドブック[M].スリ-エ-ネットワ-ク,2000.
[3]庵功雄等.中上級(jí)を教える人のための日本語(yǔ)文法ハンドブック[M].スリ-エ-ネットワ-ク,2001.
[4]王燕.日語(yǔ)授受補(bǔ)助動(dòng)詞再考——從日語(yǔ)教學(xué)的角度出發(fā)[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2002,(2).
[5]劉曉霞.日語(yǔ)授受表現(xiàn)中的恩惠意識(shí)與文化原則[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(1).
[6]田麗恒,楊政華.從授受表達(dá)看跨文化意識(shí)在日語(yǔ)教學(xué)中的重要性[J].南寧師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2006,(12).
[責(zé)任編輯:賀春健]
H36
A
1671-6531(2010)04-0013-02
2010-06-22
郭力,女,遼寧大連人,遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院講師,研究方向?yàn)槿照Z(yǔ)語(yǔ)言和日語(yǔ)教學(xué)。