亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化翻譯中的歸化和異化

        2010-08-15 00:49:10
        長江大學學報(社會科學版) 2010年5期
        關鍵詞:源語歸化異化

        周 浩

        (長江大學一年級教學工作部,湖北 荊州 434025)

        跨文化翻譯中的歸化和異化

        周 浩

        (長江大學一年級教學工作部,湖北 荊州 434025)

        歸化和異化這兩種翻譯策略一直以來都是翻譯界爭論的熱點。在翻譯過程中,譯者是應該為目的語讀者提供自然流暢的譯文,以避免讀者遇到語言文化障礙,還是應該保持原文的異國情調(diào),讓讀者感受“前所未有的閱讀經(jīng)驗”,這一直是翻譯界爭論的問題。譯者應根據(jù)不同的情況運用不同的翻譯策略。

        歸化;異化;跨文化;互補

        翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動,其本質(zhì)是傳播不同的文化。從翻譯的表象來講,它是在進行一種語言的轉換,即把源語(source language)轉換成目的語(target language);但從本質(zhì)上來講,翻譯就是一種文化的轉換和傳播,也可稱之為跨文化交際(intercultural communication)。這就需要譯者既精通兩種語言,又熟悉兩種語言背后的文化,否則譯文只是一串串干巴巴的語言符號,而缺少文化內(nèi)涵。語言和文化兩者之間密不可分。不同的語言反映、代表著不同的文化,而不同民族文化在宗教、地理、歷史、民俗、歷史典故等方面的差異導致了它們在語言方面的差異。這些差異主要體現(xiàn)在四個方面:視角不同、喻體不同、語域不同、詞匯缺項。這就使譯者面臨一個問題:如何處理源語中隱含的文化內(nèi)涵能讓讀者接受?對于譯者來說,這實際上是一個選擇翻譯方法的問題。對于源語中文化內(nèi)涵的翻譯,主要有兩種不同的翻譯策略,即歸化法(Domestication)和異化法(Foreignization)。歸化法和異化法這兩個翻譯術語最早起源于德國哲學家施萊爾馬赫的一篇論文On the Dif f erent Methods ofTranslation。他在這篇論文中指出,翻譯有兩種方法,一種是讓讀者靠近作者,另一種是讓作者靠近讀者,但當時他并沒有給這兩種翻譯方法以特定的術語。在此基礎之上,美國翻譯理論家韋努蒂創(chuàng)造出了這兩個翻譯術語,以此明確區(qū)分這兩種不同的翻譯策略。[1]

        一、歸化法在中西方的運用

        歸化主張譯文應以目的語(target language)目的語文化(TL-culture)或譯文讀者為歸宿,即在翻譯中應盡量適應目的語的文化習慣和表達方式,減少譯文中的異國情調(diào),為目的語讀者提供自然流暢的譯文,以避免讀者遇到語言文化障礙。由此可見,歸化是以讀者的閱讀需求為中心,即德國學者施萊爾馬赫所說的“盡量不干擾讀者,請作者向讀者靠近”。奈達是歸化派的代表人物,他提倡功能對等,即詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等?!肮δ軐Φ取北欢x為“目的語讀者對譯文信息的接受與源語讀者對原文的接受應大體一致”,即強調(diào)原文和譯文作者反應的對等。為此,他還進一步提出了“最高層次的對等”和“最低層次的對等”。所謂“最高層次的對等”,是指“譯文達到高度的對等,使目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時所做出的反應與原文聽眾或讀者理解和欣賞譯文時所做出的反應基本上一致”。所謂“最低層次的對等”是指“譯文能達到充分的對等,使目的語的聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞”。

        對于為什么要在翻譯中采用歸化法這一問題,奈達有自己的理由。其一,翻譯在跨文化交流中是一個很重要和必不可少的媒介,譯者在翻譯的時候應把源語的文化內(nèi)涵植入到目的語的行為模式中去。其二,對于目的語讀者來說,譯者所翻譯的語言應符合他們的語言習慣,以避免給讀者造成語言上的障礙甚至誤解,歸化法可以很好地解決這一問題。其三,翻譯最主要的目的之一就是要達成有效的、成功的跨文化交流。因為目的語讀者會用自己的文化視角來理解譯文,所以一種文化里有效的交際模式在另一種文化里不一定有效。因此,為了達成有效的交流,譯者應盡可能地將源語的文化植入到目的語文化之中,以消除文化障礙。[2]為了準確地再現(xiàn)源語文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下三個步驟:第一,譯作在與原文大意相同的同時,也應保持與原文文化內(nèi)涵的相似。由于不同語言有不同的文化內(nèi)涵,因此譯者難以做到完全地還原源語的文化內(nèi)涵,而只能最大限度地再現(xiàn)源語文化。第二,當譯者不能兼顧原文的意義和文化時,只有舍棄形式對等,因為“意義是最重要的,形式其次”,形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。第三,如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_原文的語義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達到意義上的對等,即將源語文章的文化內(nèi)涵用譯語的詞匯來闡述和說明。

        歸化這一翻譯策略在中國也有不少代表人物,特別是在中國近現(xiàn)代史上,隨著西方文學作品被介紹到中國,許多翻譯家開始應用歸化法來翻譯外來作品。比起異化派,中國的歸化派一直占有明顯的優(yōu)勢。嚴復和林紓是晚清時期歸化派的代表,當時他們雖然看到了西方社會在經(jīng)濟方面的強大,但是在內(nèi)心還是認為中國的文化具有一定的優(yōu)越性。這樣的態(tài)度直接反映在他們的文學翻譯上,即不囿于原著,采用歸化的策略。之后的朱生豪、錢鐘書、呂叔湘、張谷若等人都是歸化派的支持者和實踐者,比如錢鐘書就認為“文學翻譯的最高標準是‘化’”,即“譯文對原文應該忠實得以至于讀起來不像譯本,因為作品在原文里絕不會讀起來像經(jīng)過翻譯似的”。中國翻譯的諸多理論標準以及中國的文學翻譯實踐表明,歸化是根本,是基礎。從19世紀末開始,中國文學翻譯的主調(diào)是歸化法,因為對于一個民族的語言而言,它的詞匯和句法結構具有相對的穩(wěn)定性,它在吸收外來表達方式的過程中具有選擇性和漸進性。多年以來,中國的翻譯標準均強調(diào)以目的語為依歸,即較強調(diào)歸化的譯法。

        二、異化法在中西方的應用

        與歸化相反,異化提倡保留源語文化特有的表達方式,并主張譯文應以源語(source language)、源語文化(ST-culture)或原文作者為歸宿,提倡譯文應盡量去適應、照顧源語的文化及原作者的遣詞用字習慣。異化翻譯法旨在保留原作者所要表達的文化內(nèi)涵,從而最大限度地傳播文化,讓目的語讀者了解源語中的異國文化,感受“前所未有的閱讀經(jīng)驗”,即施萊爾馬赫所說的“譯者盡量不驚動原作者,讓讀者向他靠近”。

        韋努蒂是異化派最著名的代表人物。對他來說,歸化法“盲目自大地使用單語,把外來文化拒于門外”。同時他還認為,主導文化社會“習慣于接受通順易懂的譯文,把外國文本中的價值觀隱匿在本國的價值觀之中,令讀者面對他國文化時,還在自我陶醉地欣賞自己的文化”。[3]因此他主張采用抵抗翻譯策略(resistant strategies),而反對通順的翻譯(fluency translation)。在他看來,通順的翻譯掩蓋了不同語言的文化差異,實際上是一種文化霸權的表現(xiàn),而抵抗翻譯策略突出了翻譯作品中外國文本的外來身份以及原文與譯文在語言和文化上的區(qū)別,同時保護了原文本不受譯入語文化意識形態(tài)的控制,保持了文化的多樣性。

        對于韋努蒂和其他異化支持者來說,他們采用這一翻譯策略也有自己的理由。第一,異化翻譯策略能夠“抑制翻譯中種族中心主義的暴力”,抑制英語國家“暴力”的歸化翻譯文化價值觀,能有效地解決文化交流中不平等的現(xiàn)象。第二,翻譯的主要目的是促進文化交流,異化翻譯策略保留了源語中的異國情調(diào),能讓目的語讀者了解和欣賞到世界上不同的文化。第三,將源語文化添加到目的語文化中,不僅豐富了目的語文化,而且豐富了目的語的表達方式。為了最大程度地展現(xiàn)源語中的文化以達到文化交流的目的,譯者在異化翻譯的過程中可以遵循以下方法:不完全遵循目的語語言與語篇規(guī)范;在適當?shù)臅r候選擇不通順、艱澀難懂的文體;有意保留源語中的實觀材料或采用目的語中的古詞語。

        在中國,異化翻譯在介紹西方文化方面起著重要的作用。魯迅就主張用異化法來翻譯西方的作品。在他看來,翻譯出來的文本應“盡量保存洋氣”,“應該時常加些新的字眼,新的語法,但自然不宜太多,以偶爾遇見,而想一想,或問一問就能懂得為度”。他認為異化法可以有效地將源語文化添加到漢語文化中,從而豐富漢語及其表達方式,同時也傳播了西方的先進思想。所以他提倡直譯外國作品,甚至不惜犧牲譯文的流暢而引進外語文法。中國的異化派認為在翻譯某些帶有異國情調(diào)的概念時,切不可隨意借用民族色彩很濃的中文字眼來對譯,否則,以“中國味”取代了“洋味”,勢必引起意義上的失真?,F(xiàn)在我們生活中的很多語言,都是異化翻譯積累的結晶,這些表達方式已經(jīng)被我們所接受和運用。比如“時間就是金錢”(time is money)、“一石二鳥”(killing two birds with one stone)、“肥皂劇”(soap opera)、“因特網(wǎng)”(internet)等都來源于西方文化。

        三、歸化和異化的互補

        歸化和異化兩種翻譯策略各有其優(yōu)越性和不足之處。它們之間的關系絕非水火不容,而是相輔相成的。歸化和異化在跨文化翻譯中都發(fā)揮著重要的作用,都有其存在的價值。譯者在翻譯的時候,不能只局限于一種翻譯策略,而應根據(jù)翻譯作品的文化地位、譯者的文化態(tài)度和翻譯目的、目的語讀者的接受能力來決定采取何種翻譯策略,有時候甚至還應該將兩種策略結合起來。如果過度強調(diào)歸化,譯文勢必會失去異國情調(diào),讀者所閱讀的都是被“同化”了的譯文,當然也就無法領略到源語中不同的風格文體以及內(nèi)涵。如果過度強調(diào)異化,譯文的流暢程度就會受到影響,變得晦澀難懂,讓讀者不知所云因此,無論從文本角度,還是從文化角度看,譯者對歸化與異化的選擇都處于一個動態(tài)平衡中。翻譯文本在變,讀者對象在變,譯者對原文本的態(tài)度以及文化態(tài)度在變,翻譯目的在變,歸化和異化的選擇也應該做相應的改變。[4]

        [1]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,1991.

        [2]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1999.

        [3]劉英凱.歸化——翻譯的歧路[J].現(xiàn)代外語,1987(2).

        [4]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998(2).

        責任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

        Domestication and Foreignization in Cross-culture Translation

        ZHOU Hao (Department of Freshman Education,Yangtze University,Jingzhou Hubei434025)

        There exists a long-lasting debate about the strategy of foreignization and domestication in translation field.In translation,whether translators should provide the target readers with fluent translated texts in order to avoid language and cultural barrier or preserve the foreignness and otherness of the source language,it remains an unsettled question as well as the center of debate in the translation field.The translators should adopt different translation strategy according to different purpose and situation.

        domestication;foreignization;cross-culture;mutual complement

        book=5,ebook=137

        H315.9

        A

        1673-1395(2010)05-0166-03

        2010-06-20

        湖北省教育廳人文社會科學研究項目(2010Y034)

        周浩(1976—),男,湖北仙桃人,講師,碩士,主要從事英語翻譯研究。

        猜你喜歡
        源語歸化異化
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權正義及其異化
        異化圖像的人文回歸
        釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
        關于卡特福德翻譯理論的思考
        當前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        亚洲精品99久久久久久| 精产国品一二三产品蜜桃| 色av综合av综合无码网站| 免费大学生国产在线观看p| 日本精品一区二区三区试看| 欧美性生交活xxxxxdddd| 国产乱子乱人伦电影在线观看| 亚洲福利天堂网福利在线观看| 亚洲av成人无网码天堂| 国产狂喷水潮免费网站www| 国产最新进精品视频| 亚洲综合五月天欧美| 国产人妖直男在线视频| 强开小婷嫩苞又嫩又紧视频韩国| 水蜜桃无码视频在线观看| 综合91在线精品| 毛茸茸的女性外淫小视频| 国自产拍偷拍精品啪啪一区二区 | 国产亚洲一区二区三区| 性色av浪潮av色欲av| 无码精品一区二区三区超碰| 亚洲综合中文一区二区| 脱了老师内裤猛烈进入| 久久发布国产伦子伦精品| 久久99精品波多结衣一区| 国产成人一区二区三区影院| 亚洲av无码乱码国产精品| 亚洲色图视频在线| 蜜桃精品国产一区二区三区| 亚洲午夜久久久精品影院| 国产精品高潮呻吟av久久4虎 | 久久精品国产亚洲av成人| 精品午夜一区二区三区| 日本av一区二区三区在线 | 91精品福利一区二区| 国产一区二区三区经典| 成人免费播放视频777777| 色偷偷av亚洲男人的天堂| 超级少妇一区二区三区 | 久久综合亚洲色一区二区三区| 久久精品岛国av一区二区无码|