孫德林
認知視角下英漢語言蘊涵的民族文化心理差異
孫德林
不同的語言反映著不同民族的概念體系和價值體系,蘊涵著不同民族的文化精神和文化心理。從英語和漢語中的數(shù)字、色彩、時間、空間概念方面,分析了英漢民族的文化心理差異。
英語;漢語;數(shù)字;色彩;時間;空間;認知;文化心理差異
任何語言都帶有本民族文化的特征,蘊涵民族的文化精神和文化心理,體現(xiàn)民族的世界觀。在學習外語的過程中,對相應的民族文化心理及文化精神的認知可以有效提高外語習得水平。英語和漢語之間存在思維模式、價值取向、表達形式上的諸多差異。因此,中國的英語學習者在以漢語和漢文化為主的環(huán)境里,只有有意識地了解英語國家人們的思維方式和社會心理,清楚這些差異,才能在實踐中靈活地運用英語文化知識。
從認知的角度來看,長久生活在不同區(qū)域的人具有不同的文化背景,它影響到人們的語言表達及社會心理。在古老的傳統(tǒng)中,數(shù)字具有神圣的意義,還具有主吉兇的宗教迷信色彩。不同的民族對數(shù)字的選擇和偏愛,都帶有深刻的民族文化心理烙印。西方人認為不和諧即美,崇尚奇數(shù)(除13外),而中國人則以和諧為美,有著以偶數(shù)為美和吉祥的欣賞心理。
英語數(shù)字詞語主要受《圣經(jīng)》的基督教教義的文化影響,因此數(shù)字詞語中蘊涵著濃厚的神話和宗教氣息。在自然數(shù)列中,對英語國家的人們來說,最具神秘色彩的數(shù)字莫過于3、7和13了?;浇讨鲝埵ジ?、圣子、圣靈三位一體,因此西方人偏愛3,把3看作完美的數(shù)字。中國古代與3有聯(lián)系的重要思想觀念也很多,比如:天、地、人為三才或三靈;日、月、星為三元;君臣、父子、夫婦三種關系為三綱等[1]。可見對漢民族而言,3也是很吉祥的數(shù)字。在西方,7是個神圣的數(shù)字,能帶來幸福和好運。人們常用數(shù)字7來規(guī)范人的道德行為和歸納歷史人文景物等。而對漢民族來說,7和“氣”諧音,所以不受歡迎,甚至是忌諱的數(shù)字。人們在挑選吉日良辰時不挑7、17或27,結婚嫁娶會避開七月初七。在西方國家,13是最忌諱的數(shù)字。西方人大多信奉基督教,《圣經(jīng)》故事中耶穌的第13個門徒猶大出賣了耶穌,所以人們認為數(shù)字13是災難倒霉的象征。而在中國的老百姓眼中,13并沒有如此可怕,大家甚至還樂于接受13。儒家的經(jīng)典有“十三經(jīng)”,明朝皇帝的陵墓統(tǒng)稱“十三陵”。
語言與文化的關系十分緊密,顏色詞作為語言的重要部分,它是社會文化的一種折射,各種色彩在英語和漢語的使用中具有鮮明的民族文化特征。
西方人常常冷落黃色,這是因為西方人受基督教的影響非常深,出賣耶穌的猶大在西方油畫中總是穿黃色的衣服,以示其叛徒的嘴臉。在英語中,“yellow belly”是膽小鬼、懦夫的意思;“yellow looks”是陰沉多疑的意思;“yellow covered”是廉價的、無用的意思。相反,漢民族自古就以黃色為尊,視黃色為帝王之色。在人們心目中,“黃”是神圣、威權、高貴的象征。這源于古人對地神的崇拜以及古代的陰陽五行學說。這種文化觀念非常適合封建統(tǒng)治者的需要,因而黃色被歷代帝王所推崇和壟斷,成為君權皇威的標志[2]?!包S色”的隱喻義在中國人的傳統(tǒng)心理中基本都帶褒義,而在西方人的心理中卻帶明顯的貶義。
在英漢民族的意識形態(tài)中,對色彩的認知也具有共同性。如在英語國家的人們看來,黑色是最憂郁的顏色,看到黑色就會想到不幸、憂愁甚至死亡。如“Black Friday”(耶穌基督被釘死在十字架上的不吉利的星期五)、“the black art”(巫術,妖術)、“black tidings”(壞消息)等等。在漢語文化中,有“黑市”、“黑店”、“黑車”等,使人聯(lián)想起罪惡、違法、恐怖。對“黑色”的認知模式反映出英漢民族心理中對其帶貶義色彩的有共同認識。
由于文化習俗的不同,英漢民族對時間概念的認知也有所不同。漢語和英語都同樣借用表示空間概念的隱喻來表示時間關系,如都用到表示“前”“后”意思詞。在漢語中“前”主要表示過去或較早,“后”主要用于代表將來或較晚;英語里,表示“前”“后”的詞,既可以表示過去,如“the day before yesterday”(前天)、“The time behind us now”(一切都過去了),也可以表示將來,如“the time ahead of us”(以后的時間)、“the day after tomorrow”(后天)。漢語體現(xiàn)的是“時間在動”的比喻,時間如流水,后浪推前浪,由于時間流是面向我們而移動,走在前面的便是過去的、以往的,走在后面的則是未來的、將來的,這就有了“前天”、“后天”等說法。英語則主要用的是“自己在動”的比喻,就好比在公路上行走,未來在前方,過去在背后。另外,英語文化中把時間看成一種寶貴的資源,出現(xiàn)了“Time is money”這樣典型的概念。時間觀念特強的美國人更是把時間看作用來實現(xiàn)自我目標的工具,如他們說“We are slaves to nothing but the clock”(只有時間才能支配我們),這反映了西方人追求物質的功利心理。對于時間,中國人更重視其精神價值,譬如古人說“少年易老學難成,一寸光陰不可輕”,“讀書不覺已春深,一寸光陰一寸金”。中國人對時間的認識是感性的、精神上的。
文化習俗和信仰理念潛移默化地影響人們的生活、思維和行為習慣,這種影響也會反映在空間概念上。漢民族側重感性,在語言表達方面趨于委婉、模糊,體現(xiàn)在空間概念上,所傳達的位置關系總體上是模糊的、大概的,是基于兩者之間的位置關系。英語中的空間概念的表達則趨于精確,給人較清晰的感覺,是比較理性的認知方式。如英語“over”和漢語的“上”,原型意義都是表示空間概念的,但這兩個詞有不同的語義拓展方向?!皁ver”所表示的意義被Taylor歸結為四大意叢:1)射體相對與界標的運動關系(接觸或不接觸,直線或弧線,繞過轉動90度或180度);2)射體對界標的覆蓋關系(局部或全部);3)射體的靜態(tài)居上關系(接觸或不接觸);4)射體的路徑終點[3]。“over”的認知語義可擴展為:時間,如“Class is over”(下課);“由于……”,“因為……”,如“The little girl cried over the broken toy”(小女孩因為摔壞的玩具哭了);通過,經(jīng)由,如“I don’t want to talk about this over the telephone”(我不想通過電話談這件事)。漢語中的“上”,常常被用來構造和組織許多抽象概念。例如:時間(上半年)、數(shù)量(上升)、社會地位和等級制度(上級)、品質和水平(上乘)等。英漢語中空間概念產(chǎn)生異同的的原因,一是由于人類共同的認知基礎、共同的生理和心理機制;二是人類認知的差異性,如隱喻認知的差異性,這主要與英漢民族的生活習慣、歷史、地理、文化等諸多因素有關。
語言與民族心理文化的關系十分緊密,具有鮮明的民族文化特征。不同語言中同類詞匯或概念的意義、指稱對象及其使用上的不同,與民族意識方式的差異有聯(lián)系。這種意識方式上的差異是民族語言群體的文化組成部分。由于東西方文化、傳統(tǒng)習俗、宗教等方面的差異及觀察、選擇、注意力與隱喻和轉喻的認知方式的具體應用的不一樣,造成英語和漢語中同類詞匯或概念的意義、指稱對象及其使用上的不同。這說明語義認知模式是探討民族文化心理的一個有效途徑。
[1]殷莉,韓曉玲.民族文化心理與英漢數(shù)字習語[J].外語與外語教學,2004(9).
[2]尹曉紅.論民族審美心理與顏色詞[D].內(nèi)蒙古大學碩士學位論文,2005.
[3]John R Taylor.Linguistic Categorization:Prototypes in Linguistics Theory[M].London:Oxford University Press,1995:176.
book=129,ebook=728
H313
A
1673-1999(2010)15-0129-02
孫德林(1978-),女,碩士,貴州貴陽人,貴陽學院(貴州貴陽550003)外語系講師,研究方向為對比語言學。
2010-04-14
貴州省哲學社會科學規(guī)劃2009年青年課題“語言視差視野下的英語變體:中國英語多維思考及其應用研究”(09GJHQN026)成果之一。