萬宗琴
對(duì)林紓“翻譯”的質(zhì)疑
萬宗琴
林紓一直被認(rèn)為是中國(guó)的大翻譯家,他所“翻譯”的作品達(dá)180多種,但他本人并不懂外語(yǔ),這使筆者對(duì)其“翻譯”產(chǎn)生了質(zhì)疑。通過研讀林紓的“翻譯”及其相關(guān)資料,竊以為稱林紓的“翻譯”為整理或許更為確切。
林紓;翻譯;整理創(chuàng)作;訛
林紓把186種外國(guó)小說和其它著述譯成中文,為打開國(guó)人眼界和中西文化交流做出了巨大貢獻(xiàn)。胡適稱他為“介紹西洋近世文學(xué)的第一人”。一直以來,在人們眼里,他的身份與“翻譯家”密不可分,他的作品也冠以“譯作”,他的工作被定論為“翻譯”工作,可事實(shí)上,他本人并不懂其他國(guó)家的語(yǔ)言文字,他的作品都是由其他人口述之后經(jīng)整理完成的,這不禁使人生疑,他的“翻譯”是不是真正意義上的翻譯?他的“翻譯”到底是翻譯還是整理?筆者對(duì)此提出質(zhì)疑。
據(jù)《清史稿》卷486《林紓傳》記載:林紓(1852-1924),字琴南,號(hào)畏廬,閩縣人。他是中國(guó)較早進(jìn)行“文學(xué)翻譯”的人。在20多年的譯書生涯里,林紓將英、美、法、俄、德、日、希臘、瑞士、挪威、西班牙和比利時(shí)等國(guó)家出版的各類小說和傳記、史籍、劇本等譯成中文。在大量的譯作序、跋里,林紓都向讀者交待譯書的目的,其中絕大部分和“為大眾一號(hào)”有關(guān),如有的警醒國(guó)人“愛國(guó)保種”,不要淪落至猶太人“知有家,而不知有國(guó)”的悲慘境地(《黑奴吁天錄》跋;《薩克遜劫后英雄略》序);有的勸導(dǎo)青年學(xué)生應(yīng)當(dāng)“歸本于實(shí)業(yè)”,“愛國(guó)圖強(qiáng)”(《愛國(guó)二童子傳》達(dá)旨);有的告訴國(guó)人,中國(guó)“好文而衰”,因此要“振之以武”(《劍底鴛鴦》序),等等,他的“翻譯”作品給中國(guó)文學(xué)帶來了極大的影響。
長(zhǎng)期以來,林紓被人們尊稱為翻譯家、詩(shī)人、畫家、古文家。但令人稱奇的是,作為一位翻譯大家,林紓居然完全不會(huì)外語(yǔ)。
何謂翻譯,翻譯是把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來。說到翻譯工作者,人們就自然而然地想到他們至少要通曉兩種或者兩種以上語(yǔ)言,這樣他才能實(shí)現(xiàn)一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。而事實(shí)上,林紓只懂一種語(yǔ)言——中國(guó)文言,那他是怎樣進(jìn)行翻譯工作的呢?他是依靠別人的口述,以文言來“翻譯”的,也就是說,他只是將口述者表達(dá)的意思記錄下來,并進(jìn)行加工整理,然后成文。實(shí)際上就他個(gè)人而言,并沒有實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。既然沒有不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,就談不上是翻譯,只能是記錄、整理、加工。
他整理記錄下的歐美文學(xué)作品竟多達(dá)180多種。也有人曾經(jīng)說這是一種“轉(zhuǎn)譯”,而不能叫做翻譯。嚴(yán)格說來,轉(zhuǎn)譯的概念至少應(yīng)包含三種語(yǔ)言,也就是運(yùn)用三種或者三種以上語(yǔ)言才能夠?qū)嵺`。林紓這樣由別人轉(zhuǎn)述外國(guó)作品,然后再用與轉(zhuǎn)述者相同的語(yǔ)言(漢語(yǔ))記錄下來的工作,無論如何把它稱作“轉(zhuǎn)譯”都很牽強(qiáng),當(dāng)然更沒有道理稱之為“翻譯”了。
這里所指的“訛”就是對(duì)原義的悖謬或反逆,也就是錢鐘書先生所指的:“譯文總有失真和走樣的地方,在意義和口吻上違背或不盡貼合原文?!卞X鐘書曾撰文列舉林紓的種種訛誤。林紓也曾在《深谷美人》序中說:“??其中皆名人救世之言,余稍為渲染,求合于中國(guó)之行者?!薄逗谂跆熹洝防灾幸舱f:“是書言教門事孔多,悉經(jīng)魏君節(jié)去其原文稍煩瑣者。本以取便觀者,幸勿以割裂為責(zé)?!绷攘葞渍Z(yǔ),亦可資佐證。由此我們可以略窺林紓在兩人合作中的作用,他的工作實(shí)際是整理記錄、再創(chuàng)作(或許其口述者在某種程度上說是現(xiàn)代“翻譯”中的“視譯”)。
有人認(rèn)為林紓的翻譯是“轉(zhuǎn)譯”。梁實(shí)秋認(rèn)為,轉(zhuǎn)譯究竟是不大好,尤其是轉(zhuǎn)譯富有文學(xué)意味的書。本來譯書的人無論譯筆怎樣靈活巧妙,和原作比較,總像是摻了水或透了氣的酒一般,味道多少變了。若是轉(zhuǎn)譯,與原作隔遠(yuǎn)一層,當(dāng)然氣味容易變得更厲害一些。翻譯、轉(zhuǎn)譯雖然容易變味,但畢竟還是有所依據(jù)的書面文字,而林紓的“譯作”則來自口耳相傳的整理記錄,其變味的程度就可想而知了。由譯作相對(duì)原作的變味,即錢鐘書所說的“訛”,其產(chǎn)生的原因同樣可以佐證其“整理”過程。
而其中的“訛”,有些是林紓有意為之,有些可能是合作者理解所致,其效果好壞姑且不論,單就現(xiàn)象來說,確實(shí)有所損益。這其中既有合作者與原語(yǔ)作品、林紓和合作者之間的語(yǔ)言交流轉(zhuǎn)換,又有林紓的創(chuàng)作。我們并不否認(rèn),翻譯也是創(chuàng)作的過程,也會(huì)有訛誤。但林紓的創(chuàng)作顯然有別于我們通常所說的“翻譯”創(chuàng)作,其訛誤的產(chǎn)生也并非簡(jiǎn)單意義上“翻譯”過程中訛誤的產(chǎn)生。如果把林紓的整理認(rèn)為是“翻譯”,那合作者的理解和作用這個(gè)中間環(huán)節(jié)又作何解釋,來源于合作者的訛誤又該算到誰(shuí)的頭上呢?
文學(xué)翻譯也是一個(gè)文學(xué)“創(chuàng)作”過程。作為翻譯者,不僅要熟練運(yùn)用自己的母語(yǔ),而且必須熟悉所運(yùn)用的外語(yǔ),還要熟悉雙方的文化、國(guó)情,這里既包括語(yǔ)言國(guó)情,也包括一般的社會(huì)國(guó)情,這些是翻譯者所必備的。只有這樣,才能在兩種語(yǔ)言間轉(zhuǎn)換自如。在魯迅和梁實(shí)秋關(guān)于翻譯問題的論戰(zhàn)中,我們就可以看出二者理論上的分歧和實(shí)踐上兩派人的高下,而這鑒別標(biāo)準(zhǔn)在語(yǔ)言方面可以用下面兩項(xiàng)進(jìn)行考察:外國(guó)語(yǔ)的掌握程度和本族語(yǔ)的運(yùn)用程度。只有外國(guó)語(yǔ)的掌握程度好,才能達(dá)到魯迅所講的“信”,也就是準(zhǔn)確,忠實(shí)于原文,只有這樣才能避免出現(xiàn)把“銀河”翻譯成“牛奶路”的笑話;而只有熟練地運(yùn)用本族語(yǔ)言,才能夠達(dá)到“順”的要求,避免出現(xiàn)語(yǔ)言生澀,讓人不知所云的情況。如果“順”而不“信”,無異于欺騙,因?yàn)榉g作品的主要目的就在于給不懂外語(yǔ)的人們讀,又因?yàn)檫@些人不懂外語(yǔ),無從查證,就更增加了它的欺騙性;而如果“信”而不“順”,沒有人能看得懂,則無疑使作品失去了可讀性和價(jià)值。就如梁實(shí)秋所說:“信而不順”和“順而不信”是一樣的糟。這次論爭(zhēng)雙方的是非功過暫不評(píng)說,應(yīng)該肯定的是:文學(xué)翻譯理論在這次論爭(zhēng)中逐漸成熟了起來,也就是說,信和順是翻譯作品必備的品格。那么,林紓的作品在“信”和“順”這兩方面是怎樣的呢?林紓不懂外語(yǔ),所以根本談不上忠實(shí)于原文,也就是說無“信”可講。林紓的作品有為大眾所歡迎的自己的語(yǔ)言風(fēng)格和表達(dá)方式,就其作品傳播之廣、產(chǎn)生影響之深來看,“順”是沒有問題的;可因?yàn)椤靶拧钡挠袩o無從考證,“順”也就不能成為其并非翻譯作品的衡量標(biāo)準(zhǔn)了。這種“順”和中文創(chuàng)作中文學(xué)作品的明白曉暢是沒有區(qū)別的。這也許正應(yīng)了傅雷所說:“以效果而論,翻譯應(yīng)該像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”,“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作”。“神似”之說,在二三十年代關(guān)注翻譯文學(xué)的人們中間,不是沒有人提出過,但是這樣明確以傳神相標(biāo)榜,在我國(guó)翻譯界還屬開先河之舉。但傅雷的“神似”還有一個(gè)前提:譯者“要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本,無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當(dāng)之鑒賞能力,無相當(dāng)之社會(huì)經(jīng)驗(yàn),無充分之常識(shí)(即所謂雜學(xué)),勢(shì)難徹底理解原作,即或理解,亦為未能深切領(lǐng)悟?!绷旨傋匀粵]有親自“徹底理解并且深刻領(lǐng)悟原作”,難道他對(duì)別人口頭轉(zhuǎn)達(dá)的“原作”會(huì)有“徹底理解和深刻領(lǐng)悟”?
中國(guó)學(xué)界和文學(xué)史一直把林紓當(dāng)作最早一代的翻譯家,而沒有追究他根本不懂外語(yǔ)的事實(shí),很大原因是林紓所謂的“翻譯“作品,也就是整理記錄的作品所產(chǎn)生的影響,而這種影響又應(yīng)該還原到當(dāng)時(shí)的歷史環(huán)境來考查。
當(dāng)時(shí)中國(guó)內(nèi)憂外患,開明的知識(shí)分子都在努力尋求把中國(guó)從苦難中解救出來的良方,向西方學(xué)習(xí),“師夷長(zhǎng)技以制夷“,”中學(xué)為體,西學(xué)為用“,他們開始把救國(guó)救民的迫切眼光投向西洋。政府曾先后派遣留學(xué)生出國(guó)深造,留學(xué)生在國(guó)際間的往來,自然加深了中外文化的交流,他們運(yùn)用外國(guó)語(yǔ)的能力自然得到鍛煉。直到今天,“五四”文人的外語(yǔ)水平仍然使今天的學(xué)子們自嘆不如。比如:魯迅的日語(yǔ)、胡適的英語(yǔ)、傅雷的法語(yǔ),都到了爐火純青的地步。在這樣一個(gè)總體環(huán)境中,雖然向西方學(xué)習(xí)文學(xué)并非中國(guó)人的本意,但西方文學(xué)的確在彼此交流中,帶著濃厚的功利色彩被大量引進(jìn)了。正如魯迅所說:“注重翻譯,以作借鏡,其實(shí)也就是催進(jìn)和鼓勵(lì)著創(chuàng)作?!辈欢庹Z(yǔ)的林紓和這些留學(xué)生們共同承擔(dān)了這一歷史使命,在當(dāng)時(shí)中國(guó)文壇上刮起了一陣“西洋文學(xué)風(fēng)”,引起了萬眾矚目。尤其是林紓整理記錄的《茶花女》,更是產(chǎn)生了轟動(dòng)效應(yīng),“哀怨一本《茶花女》,多少支那浪子腸”,無數(shù)中國(guó)人被小說的故事情節(jié)感動(dòng)著,被林紓的所謂“翻譯技巧”感動(dòng)著。應(yīng)該肯定的是,林紓雖然不懂外語(yǔ),但他對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的記述顯然有很高的技藝,因此他的文學(xué)作品不僅對(duì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)文壇產(chǎn)生了影響,而且對(duì)整個(gè)中國(guó)文學(xué)史的發(fā)展、晚清文風(fēng)的轉(zhuǎn)變都產(chǎn)生了不小影響。
晚清以前,小說莫不是“英雄兒女”的天下。到了晚清,由于救亡圖存的需要,迫使作家的注意力集中于能夠體現(xiàn)治國(guó)理想的政治小說、歷史小說和科學(xué)小說,言情小說則退居幕后?!啊缎滦≌f》雜志創(chuàng)刊時(shí)已擬設(shè)此(言情小說)欄目,不過注明‘題未定’”,言情小說創(chuàng)作的蕭條由此可見一斑。這不僅是受到政治的影響,也有文化氛圍的因素:“梁?jiǎn)⒊热藢?duì)‘誨淫誨盜’的舊小說的攻擊,使得新小說家好長(zhǎng)一段時(shí)間不敢或不愿‘兒女情長(zhǎng)英雄氣短’”。應(yīng)該說,在這個(gè)言情小說“鬧饑荒”的時(shí)代,林紓的作品無疑是一道大餐。再有,中國(guó)傳統(tǒng)的言情小說多是才子佳人兩情相許,而后歷經(jīng)磨難,最終喜慶團(tuán)圓的模式。突然出現(xiàn)了如《茶花女》、《不如歸》這樣的悲情小說,其獨(dú)特的風(fēng)貌為世人矚目實(shí)屬必然。隨之而來的,自然是介紹這些作品的林紓聲名鵲起。
在這樣的盛名之下,對(duì)于他的“翻譯”是不是翻譯的問題,自然不會(huì)有多少人質(zhì)疑。后來時(shí)間一長(zhǎng),“翻譯”和“翻譯家”的說法已成定論,木已成舟,學(xué)界的保留并沿用這種說法也合情合理。
此外,一些稗官野史上說,林紓本人不喜歡被稱為“翻譯家”。遺憾的是,這一點(diǎn)筆者至今未能從史料上查到來源,就當(dāng)是旁證吧。他本人不喜歡被稱為“翻譯家”,除了當(dāng)時(shí)“翻譯家”的社會(huì)地位認(rèn)可度低以外,是否他本人也認(rèn)為其創(chuàng)作過程并非“翻譯”呢?
綜上所述,林紓的確為中國(guó)的文學(xué)翻譯和外國(guó)文學(xué)的引進(jìn)做出過巨大貢獻(xiàn),但無論從他的“翻譯”過程還是大眾認(rèn)可的翻譯理論來說,他用文言出版的大量外來文學(xué)不是翻譯成果,而是由合作者口述由林紓記錄、整理、加工的創(chuàng)作作品。之所以林紓的作品長(zhǎng)期被認(rèn)為是“翻譯”,與當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景、長(zhǎng)期以來形成的定論不無關(guān)系。但筆者認(rèn)為,在新的時(shí)代,翻譯研究界重新審視一個(gè)已成定論的理論,是時(shí)代的進(jìn)步,也符合科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)难芯繎B(tài)度。無論如何,把一個(gè)完全不懂外語(yǔ),只會(huì)運(yùn)用文言的人稱作“翻譯家”,把其記錄、整理和加工創(chuàng)作的作品稱為“譯作”是值得商榷的。
[1]魯迅作品全編·雜文:卷下[M].杭州:浙江文藝出版社,1998:156.
[2]陳平原.文學(xué)史的形成與建構(gòu)[M].南寧:廣西教育出版社,1999:120.
[3]魯迅.風(fēng)馬牛[M]//魯迅雜文集:3卷.沈陽(yáng):春風(fēng)文藝出版社,1997:243.
[4]羅新璋.翻譯論集[G].北京:商務(wù)印書館,1984.
[5]錢鐘書,等.林紓的翻譯[M].北京:商務(wù)印書館,1981.
[6]通訊一則[N]//益世報(bào)文學(xué)周刊:第6期,1932-12-10.
[7]金圣華.傅雷與他的世界[M].北京:三聯(lián)書店,1996:95.
[8]薛綏之,張俊之.林紓研究資料[Z].福州:福建人民出版社,1982.
book=129,ebook=241
H059
A
1673-1999(2010)13-0129-02
萬宗琴(1980-),女,湖北宜昌人,蘇州工藝美術(shù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院(江蘇蘇州215104)外語(yǔ)部講師,復(fù)旦大學(xué)(上海200433)在讀碩士研究生,研究方向?yàn)樯鐣?huì)語(yǔ)言學(xué)、跨文化交際、翻譯理論與實(shí)踐。
2010-04-01