劉莉瓊
(江西財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,江西南昌330031)
《參考消息》新聞標(biāo)題的翻譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策
劉莉瓊
(江西財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,江西南昌330031)
文章通過對(duì)部分《參考消息》新聞標(biāo)題翻譯中不足之處的分析,指出新聞標(biāo)題的翻譯不僅是將標(biāo)題由一種語言翻譯成另一種語言,而且所譯出之標(biāo)題同樣必須具備新聞標(biāo)題的特點(diǎn),統(tǒng)領(lǐng)全文和吸引讀者。為此,我們?cè)诜g新聞標(biāo)題時(shí),必須有全局觀念,將標(biāo)題與報(bào)道的內(nèi)容有機(jī)結(jié)合,使其精確反映報(bào)道的內(nèi)容;同時(shí)運(yùn)用各種修辭手法,提高標(biāo)題譯文的可讀性。
《參考消息》;新聞標(biāo)題翻譯;語境;可讀性
《參考消息》是中國(guó)發(fā)行量最大的日?qǐng)?bào),同時(shí)也是國(guó)內(nèi)唯一一家能夠直接刊載境外報(bào)道的報(bào)紙?,F(xiàn)在,《參考消息》擁有世界30多個(gè)主要語種的翻譯能力。因其成熟鮮明的個(gè)性、完善的編輯發(fā)行體系、原汁原味的海外報(bào)道視角,《參考消息》已成為中國(guó)國(guó)際時(shí)政類媒體中無可替代的報(bào)紙媒體,對(duì)中國(guó)的社會(huì)管理階層具有特殊的影響力。但是令人遺憾的是,在《參考消息》的少量譯文中仍存在一些誤譯?!白x報(bào)讀題”,論文擬通過對(duì)近年《參考消息》新聞標(biāo)題的誤譯進(jìn)行分析,歸納出新聞標(biāo)題翻譯中常見的問題,并針對(duì)性地提出對(duì)策,以期對(duì)新聞翻譯者有所啟發(fā),對(duì)新聞翻譯質(zhì)量的提高有所裨益。
《參考消息》中有不少文章除了有一個(gè)字體比正文更大更醒目的正式標(biāo)題外,在正文的首要位置還有一個(gè)原文標(biāo)題。一般而言,原文標(biāo)題較為直譯,根據(jù)該標(biāo)題大體能在來源報(bào)刊中找到原文;而正式標(biāo)題則基本上屬于編譯,編輯將最有新聞價(jià)值的事實(shí)“抽”出來,用簡(jiǎn)潔精要的語言再現(xiàn)出來。當(dāng)然,兩者都屬于翻譯的范圍,也就都屬于論文探討的對(duì)象。
新聞翻譯與其他翻譯活動(dòng)相比,既有共性又有個(gè)性。張健教授在其論著《報(bào)刊語言翻譯》中提出了“ABC”原則,即力求翻譯的準(zhǔn)確性(accuracy)、語言文字的簡(jiǎn)潔度(brevity)和文章結(jié)構(gòu)的清晰感(clarity),靈活變通,堅(jiān)持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度與作風(fēng),時(shí)刻注意讀者的反應(yīng),注重譯文效果。
新聞標(biāo)題的翻譯同樣需要遵循“ABC”原則,簡(jiǎn)言之,準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔和清晰。新聞標(biāo)題的翻譯不僅要將標(biāo)題由一種語言準(zhǔn)確地翻譯成另一種語言,而且所譯出之標(biāo)題同樣必須具備新聞標(biāo)題的特點(diǎn),一方面要簡(jiǎn)潔清晰、統(tǒng)領(lǐng)全文,另一方面要形象生動(dòng)、吸引讀者?!秴⒖枷ⅰ分械牟糠謽?biāo)題翻譯在這兩個(gè)方面存在不足:脫離語境、誤導(dǎo)讀者或樸實(shí)直白、可讀性差。
標(biāo)題貌似獨(dú)立,其實(shí)受到很多限定,像放飛的風(fēng)箏,雖然游離在上,但不能任意飛翔。對(duì)標(biāo)題產(chǎn)生制約作用的,或曰牽住風(fēng)箏的,是標(biāo)題的語境。任何翻譯都需要內(nèi)部語境(即上下文)和外部語境(即語言交際的社會(huì)文化環(huán)境)提供準(zhǔn)確信息,新聞標(biāo)題的語境主要包括新聞的正文和相關(guān)的社會(huì)文化背景。忽略語境的標(biāo)題不僅會(huì)誤導(dǎo)讀者,而且標(biāo)題的先入為主的特征會(huì)使讀者在閱讀整篇報(bào)道時(shí)茫然。如:
(1)Taste for Quick Boost Tied to Taste for Risk(The NewYork Times 2008-5-27)
原文標(biāo)題:喜歡冒險(xiǎn)與喜歡喝快速補(bǔ)充能量的飲料有關(guān)
正式標(biāo)題:常喝能量飲料者更喜歡冒險(xiǎn)(《參考消息》2008-6-5)
這篇報(bào)道講的是研究人員發(fā)現(xiàn),青少年經(jīng)常飲用紅牛等咖啡因含量很高的能量飲料后容易發(fā)生危險(xiǎn):一方面容易做一些危險(xiǎn)或具有攻擊性的事情,另一方面也有可能引發(fā)惡心、心悸等癥狀而送進(jìn)急救室。因此,不少中學(xué)都禁止學(xué)生飲用能量飲料。上述兩個(gè)譯文的不當(dāng)之處在于脫離原文語境片面理解“risk”的含義?!皉isk”此處不是指主動(dòng)去冒險(xiǎn),而是客觀地指出某件事或某行為可能會(huì)造成一定的危險(xiǎn)或傷害(possibility or chance of meeting danger,suffering loss,injury),因此,正確譯文應(yīng)該是“常喝能量飲料對(duì)身體危害大”而不是“常喝能量飲料者更喜歡冒險(xiǎn)”。
隨著時(shí)代的發(fā)展和人們文化水平的提高,讀者對(duì)新聞的期望值也越來越高,對(duì)新聞可讀性的要求也越來越高。一則新聞僅有引人的事實(shí)還不夠,還要再配上一條好標(biāo)題,才能令讀者耳目一新,一見鐘情,激發(fā)閱讀新聞內(nèi)容的興趣。標(biāo)題是報(bào)紙的門面,好標(biāo)題如同一幅含義深遠(yuǎn)的名畫,立意傳神,令人經(jīng)久不忘,有很強(qiáng)的宣傳效果。《參考消息》的標(biāo)題基本都做到了對(duì)新聞內(nèi)容的簡(jiǎn)要概括陳述,明白曉暢,但美中不足的是比較樸實(shí)單一,忽視標(biāo)題自身的藝術(shù)效果和吸引讀者注意力的功能。如:
(2)Scientists find bugs that eat waste and excrete petrol(The Times 2008-6-14)
原文標(biāo)題:科學(xué)家發(fā)現(xiàn)能變廢為寶產(chǎn)出石油的細(xì)菌
正式標(biāo)題:硅谷公司用轉(zhuǎn)基因細(xì)菌生產(chǎn)石油(《參考消息》2008-6-20)
原文的“eat”和“excrete”運(yùn)用頭韻辭格,構(gòu)成語義對(duì)照,更重要的是產(chǎn)生了幽默效果。這些轉(zhuǎn)基因細(xì)菌吃下木屑或稻草就會(huì)排泄出原油,確實(shí)有點(diǎn)匪夷所思,但科學(xué)家已將其變成現(xiàn)實(shí)。而上述兩個(gè)譯文顯然平淡無奇,原文的幽默效果蕩然無存。原文標(biāo)題的翻譯中運(yùn)用了四字格“變廢為寶”,使標(biāo)題通俗生動(dòng)。若再巧妙地改動(dòng)一下,“科學(xué)家發(fā)現(xiàn)能變廢為油的細(xì)菌”就既簡(jiǎn)潔又幽默了。正式標(biāo)題亦可改作:“轉(zhuǎn)基因細(xì)菌能變廢為油”。
基于上述新聞標(biāo)題翻譯中的兩大問題:脫離語境、誤導(dǎo)讀者和樸實(shí)直白、可讀性差。我們提出對(duì)應(yīng)的兩個(gè)對(duì)策:呼應(yīng)正文、精準(zhǔn)易懂和生動(dòng)有趣、吸引讀者。
標(biāo)題的翻譯決不僅僅是翻譯標(biāo)題本身,它和正文構(gòu)成“互文”關(guān)系。標(biāo)題與作品主體之間應(yīng)該是一種默契的“合作”關(guān)系和“對(duì)話”關(guān)系,互相關(guān)照,互為補(bǔ)充,形成呼應(yīng),各自在對(duì)方的參照中獲得完整的意義。因此,我們?cè)诜g標(biāo)題時(shí),一定要有全局觀念,將標(biāo)題與報(bào)道的內(nèi)容有機(jī)地結(jié)合,切不可斷章取義,割裂標(biāo)題與正文的關(guān)系,否則將不僅是該標(biāo)題翻譯的失敗,而且會(huì)影響讀者對(duì)整篇報(bào)道的理解。
(3)Twilight for the Forest People (The New York Times 2008-6-8)
原文標(biāo)題:叢林部落人民看到了曙光
正式標(biāo)題:巴西叢林部落面臨“生存難題”(《參考消息》2008-6-10)
原文標(biāo)題和正式標(biāo)題,一個(gè)是“曙光”,一個(gè)是“難題”,似乎有點(diǎn)矛盾。其實(shí),“twilight”既可指“曙光”,也可指“黃昏”,還可指“衰退時(shí)期”。那么在這篇報(bào)道中,我們應(yīng)該如何確定它的涵義呢?我們必須將標(biāo)題的翻譯置于整篇報(bào)道的語境中去理解。這篇報(bào)道的主要內(nèi)容是講居住在與世隔絕的巴西叢林的原始部落隨著森林的日益破壞和現(xiàn)代文明的不斷推進(jìn),領(lǐng)地越來越小,面臨生存困境。因此,正式標(biāo)題的翻譯是對(duì)的,而原文標(biāo)題可改譯為:叢林部落的衰退。
同時(shí),新聞的社會(huì)監(jiān)督和守望功能(function as watchdog)決定其與各種復(fù)雜的社會(huì)文化現(xiàn)實(shí)密切相關(guān)。因此,我們?cè)诜g新聞標(biāo)題時(shí)應(yīng)該充分考慮譯文讀者的社會(huì)文化語境,如果讀者不易理解,則必須增補(bǔ)注釋性語詞或舍棄原標(biāo)題,按內(nèi)容概括出合適的譯文標(biāo)題。
(4)Party Girl:An Orphan by Any Other Name(The Economist 2007-3-24)
原文標(biāo)題:黨的女兒:不同姓氏的孤兒
正式標(biāo)題:福利院孤兒取名淡化政治色彩(《參考消息》2007-3-28)
原文雖然是一篇關(guān)于中國(guó)的報(bào)道,但關(guān)于“黨的女兒”怎么會(huì)是“孤兒”了解之人也不多。正文第一段將“PartyGirl”的社會(huì)背景介紹得很清楚:很多福利院的孤兒取名時(shí),多姓黨或國(guó),以表示對(duì)黨和國(guó)家的感激。大連福利院30年來都讓其男孤兒姓國(guó),女孤兒姓黨。但自2006年大連宣布取消這一做法后,全國(guó)各地均積極響應(yīng),不再讓孤兒的姓或名具有區(qū)別性特征。因此,“Party”一詞在這篇報(bào)道中其實(shí)具有雙關(guān)的效果,既可理解為“黨撫養(yǎng)的”又可理解為“姓黨的”。但原文標(biāo)題中“黨的女兒”不僅沒有達(dá)到雙關(guān)的效果,而且語焉不詳,是新聞標(biāo)題之大忌。有兩種辦法,要么將其明示,直譯為“孤兒可有不同姓氏”;要么另起爐灶,如正式標(biāo)題所示。
標(biāo)題是文章的眼睛,至關(guān)重要,容不得半點(diǎn)沙子。措詞上哪怕有一點(diǎn)偏差,都會(huì)對(duì)全文產(chǎn)生很大的影響。如:
(5)Pentagon’s 9/11 Memorial Puzzle(The Washington Post 2008-6-20)
原文標(biāo)題:五角大樓的9·11紀(jì)念地之謎
正式標(biāo)題:五角大樓成為旅游景點(diǎn) (《參考消息》2008-6-22)
原文標(biāo)題的譯文有三處不當(dāng):(1)“紀(jì)念地”這一說法不太通俗,此處的“memorial”根據(jù)正文提供的信息是“a park-like open space”,所以應(yīng)譯作“紀(jì)念園”。(2)“五角大樓的9·11紀(jì)念地”容易誤解為該紀(jì)念地在五角大樓里面,而其實(shí)它是在五角大樓西側(cè)(western side),以五角大樓在9·11事件中被撞毀的那個(gè)角為背景,所以應(yīng)該是“五角大樓旁的9·11紀(jì)念園”。(3)“謎”是指還沒有弄清楚的事情。但該紀(jì)念園并不存在任何謎團(tuán),報(bào)道談?wù)摰氖窃谖褰谴髽沁吔?·11紀(jì)念園可能會(huì)引發(fā)一個(gè)難題:如何才能既保證紀(jì)念園全天候向公眾開放,又保障五角大樓作為國(guó)防部的絕對(duì)安全。原文標(biāo)題無疑嚴(yán)重誤導(dǎo)讀者,可改譯為:五角大樓邊建9·11紀(jì)念園遇難題。正式標(biāo)題通過將“五角大樓”和“旅游景點(diǎn)”兩個(gè)仿佛不可能聯(lián)系在一起的詞并置,暗示其中存在沖突,也是個(gè)能吸引讀者的不錯(cuò)的譯法。
提高新聞標(biāo)題可讀性的方法很多:設(shè)置懸念,營(yíng)造幽默,運(yùn)用各種修辭格如比喻、借代、押韻、對(duì)仗、四字格、仿擬等等,不一而足。一個(gè)好的標(biāo)題相當(dāng)于文章成功了一半,無怪乎,編輯們總是為標(biāo)題的寫法煞費(fèi)苦心。作為新聞翻譯的譯者,自然不應(yīng)該滿足于標(biāo)題呼應(yīng)全文,精準(zhǔn)易懂,還應(yīng)盡力使其或活潑生動(dòng),或含蓄幽默,或優(yōu)美動(dòng)聽,以吸引廣大讀者閱讀全文。
懸念是指作者為了激活讀者的“緊張與期待的心情”,在藝術(shù)處理上采取的一種積極手段。在標(biāo)題中設(shè)懸,于正文中釋懸,一方面能將標(biāo)題與正文有機(jī)地聯(lián)系起來,另一方面能吸引讀者跟著作者一步步走進(jìn)正文。如:
(6)Goeast,myson(The Economist 2006-8-10)
原文標(biāo)題:兒子,去東方吧
正式標(biāo)題:外國(guó)經(jīng)理人員占據(jù)中國(guó)大企業(yè)高職(《參考消息》2006-8-15)
原文采用了非常口語化的語言拉近與讀者的距離。“兒子,去東方吧”。去東方干嘛?為什么要去東方?留下一連串問題激發(fā)讀者閱讀興趣。而原文標(biāo)題略顯空泛,正式標(biāo)題又過于直白。文章主要內(nèi)容是講,越來越多的中國(guó)企業(yè)聘用西方或接受過西方教育的管理人員進(jìn)入企業(yè)高級(jí)管理層。原文的目的讀者是英國(guó)人,而《參考消息》的目的讀者是中國(guó)人,因此翻譯時(shí)可以轉(zhuǎn)換一下表達(dá)視角,譯作“西方高管來到中國(guó)”。這樣,既保留了主要信息,又給讀者留有懸念。
為了使標(biāo)題生動(dòng)形象,作者會(huì)運(yùn)用各種修辭手段,如比喻、借代、對(duì)比、反語、夸張、雙關(guān)等。翻譯時(shí),我們應(yīng)盡可能地保留這些修辭格及其修辭效果。如:
(7)In Spain,Water is a NewBattleground(The New York Times 2008-6-3)
原文標(biāo)題:在西班牙,水成為新的爭(zhēng)奪資源
正式標(biāo)題:缺水:未來最大的環(huán)境問題(《參考消息》2008-6-5)
原文標(biāo)題翻譯中的“新的爭(zhēng)奪資源”這一表達(dá)方式比較生硬、不太通俗。該報(bào)道講的是,在西班牙南部本來就較干旱的穆爾西亞自治區(qū),由于度假村和高爾夫球場(chǎng)的過度開發(fā),地下蓄水層急劇下降,引起水荒,農(nóng)民和開發(fā)商爭(zhēng)奪水資源。當(dāng)然,這與全球變暖和環(huán)境惡化密切相關(guān),文中甚至提到“過去的戰(zhàn)爭(zhēng)爭(zhēng)奪土地,現(xiàn)在的戰(zhàn)爭(zhēng)爭(zhēng)奪石油,將來的戰(zhàn)爭(zhēng)很有可能爭(zhēng)奪水?!庇谑怯辛藰?biāo)題“西班牙:水成為戰(zhàn)爭(zhēng)的新目標(biāo)”,但由此斷言“缺水是未來最大的環(huán)境問題”似乎過于主觀,且表達(dá)不夠生動(dòng),因此,不妨保留原文的暗喻辭格,譯作“西班牙上演爭(zhēng)水大戰(zhàn)”。
當(dāng)然,由于語言文化的差異,有的修辭手段在語言轉(zhuǎn)換中與漢語難以契合,必須舍棄,但同時(shí)我們可以使用一些其他的修辭手段予以補(bǔ)償。如例(3),原文雙關(guān)辭格的保留對(duì)于缺乏背景知識(shí)(黨的兒女是指孤兒)的讀者來說,無法達(dá)到凝練生動(dòng)的效果,因此正式標(biāo)題采取重新擬題的方法,“淡化政治色彩”中運(yùn)用的暗喻辭格使譯文標(biāo)題同樣達(dá)到了凝練生動(dòng)的效果。再如:
(8)Nuclear missiles could blow up “l(fā)ike popcorn”(The DailyTelegraph 2008-6-25)
原文標(biāo)題:核彈有可能像“爆米花般”爆炸
正式標(biāo)題:英1700多枚核彈頭有致命缺陷(《參考消息》2008-6-25)
“像爆米花般爆炸”是指一種什么樣的爆炸?原文作者在內(nèi)容總結(jié)句中指出那是一種“鏈?zhǔn)椒磻?yīng)”或者叫“連環(huán)爆炸”(set offa chain reaction“l(fā)ike popcorn”)。并且正文第一句就解釋了“popcorning”是指一個(gè)接一個(gè)的爆炸(to explore one after another)。但譯文“像爆米花般爆炸”仍然很難讓中國(guó)讀者聯(lián)想到連環(huán)爆炸,因此,“爆米花”意象必須舍棄,換用“鎖”、“環(huán)”等中文讀者熟悉的意象。譯文“核彈可能發(fā)生連環(huán)爆炸”既語義明晰,又形象生動(dòng)。
英語文化崇尚語言的幽默感。報(bào)刊文章經(jīng)常趣話連篇,妙語連珠,連最嚴(yán)肅古板的人也不得不為之心動(dòng)。新聞標(biāo)題更因其突出的位置而成為編輯記者各顯神通、盡展幽默才能的場(chǎng)所。如:例(1)通過“taste”的一筆雙敘法(syllepsis)同樣營(yíng)造了幽默的效果,“常喝能量飲料對(duì)身體危害大”的譯文固然準(zhǔn)確,但原文的幽默效果全無。如果保留一筆雙敘法,譯作“能量飲料,喝出危險(xiǎn)”,則既簡(jiǎn)潔形象還生動(dòng)有趣。例(2)中的“變廢為油”的仿擬(parody)的運(yùn)用也同樣營(yíng)造了幽默感,既生動(dòng)形象又能更好地吸引觀眾。
[1]張健.報(bào)刊語言翻譯[M].北京:高等教育出版社,2008:28.
[2]虞建華.文學(xué)作品標(biāo)題的翻譯:特征與誤區(qū)[J].外國(guó)語,2008,(1):68-74.
[3]王建華.信息時(shí)代報(bào)刊語言跟蹤研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2006:97.
[4]許菊.英語報(bào)刊標(biāo)題的美感功能的表現(xiàn)手法及翻譯[J].山東外語教學(xué),1999,(4):34-38.
H315.9
A
1673-0046(2010)7-0198-03