亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        高職高專英語翻譯教學策略

        2010-08-15 00:49:04戴昀
        關鍵詞:語法詞匯記憶

        戴昀

        (鎮(zhèn)江高等職業(yè)技術學校,江蘇 鎮(zhèn)江 212016)

        高職高專英語翻譯教學策略

        戴昀

        (鎮(zhèn)江高等職業(yè)技術學校,江蘇 鎮(zhèn)江 212016)

        翻譯能力是外語語言和知識各方面能力的綜合體現(xiàn)。高職院校進行翻譯教學可以幫助學生積累詞匯、鞏固語法知識、培養(yǎng)文化素質(zhì),從而提高教師的課堂教學效果,錘煉自身的語言修養(yǎng)。高職院校英語教師應遵循“實用為主,夠用為度”的培養(yǎng)原則,采用科學合理的教學策略,提高自身的翻譯教學能力,對學生更好地進行翻譯教學和實踐。

        翻譯能力;翻譯教學;教學策略;翻譯實踐

        2000年10月教育部高等教育司頒布的《高職高專教育英語課程教學基本要求》中規(guī)定高職高專教育英語課程的教學目的是:經(jīng)過180-220學時的教學,使學生掌握一定的英語基礎知識和技能,具有一定的聽、說、讀、寫、譯的能力。鑒于此,英語教師應注重英語基礎知識的教學與學生語言應用能力培養(yǎng)的有機結(jié)合,提高自身的翻譯教學能力,在課堂教學實踐中多動腦、多學習,對學生更好地進行翻譯教學和實踐,在翻譯實踐中錘煉自身的語言修養(yǎng)。

        一、高職院校的翻譯教學現(xiàn)狀

        一直以來,英語教學強調(diào)聽、說、讀、寫四會能力的培養(yǎng),翻譯教學遭到冷落。實則翻譯能力更是高職院校學生掌握、應用英語語言的重要方面。旅游服務、經(jīng)貿(mào)往來、信息交流、技術交換與學習等各個領域?qū)嵱糜⒄Z人才有著較大需求。社會的發(fā)展以及國家大力發(fā)展高職教育,對高職院校教師提出更高的要求。英語教師因課時所限,采用的翻譯教學技巧較為單一,學生的翻譯能力大多只能達到借助工具逐字翻譯,往往行文生澀、邏輯混亂。不少英語教師對翻譯的處理僅僅局限于對照參考譯文照本宣科或稍作發(fā)揮。為遷就學生的英語基礎,教學內(nèi)容和考核方式僅限于背詞誦讀、句子翻譯的難度。教師翻譯教學無論對于教師還是學生而言,都是一項復雜的任務,師生的翻譯技巧和水平都有待提高。

        二、高職院校翻譯教學的作用

        英語綜合應用能力是指綜合運用英語語言知識進行聽、說、讀、寫、譯等語言活動的能力,而翻譯能力與其他四種能力是緊密相關的,聽、說、讀、寫能力最終都要在翻譯能力上表現(xiàn)出來,翻譯能力是學生外語語言和知識各方面能力的綜合體現(xiàn)。加強翻譯訓練,有利于促進學生英語應用能力的提高,尤指在未來實際工作中運用英語解決實際問題的能力,這是對學生“英語競爭力”的投資;同時,通過翻譯實踐,教師才能更好地結(jié)合已有的翻譯理論不斷總結(jié)。

        首先,翻譯教學有助于積累詞匯?!坝⒄Z成敗在閱讀,閱讀成敗在單詞?!边@是考試一族的經(jīng)驗之談,不無道理。著名語言學家里弗(River)認為,掌握足夠的詞匯是成功運用外語的關鍵,沒有詞匯就沒有能運用所學的結(jié)構和功能的意念。詞匯是語言的基石,是翻譯教學的基礎環(huán)節(jié)。詞匯量是衡量英語學習者詞匯掌握程度的重要指標,記憶詞匯是學好英語的保障。在英文國家,由于新詞頻出,目前英文詞匯已突破百萬,沒有兩萬的詞匯量別想讀報。所以機械記憶甚至背詞典的方法費時費力、效果欠佳。應有選擇性地記憶常見的通識詞匯和與職業(yè)有關的專業(yè)詞匯。不過詞匯的簡單堆砌只會貽笑大方,詞匯的正確選用離不開語境。學生可采用構詞記憶、類比記憶、聯(lián)想記憶、拆詞法記憶、讀音記憶等學習方法強化記憶、積累詞匯。

        其次,翻譯教學有助于鞏固語法知識。英語語法的掌握是英語能力的基本功,句法概念不清直接影響到語言運用能力。在外語教學界一直有爭議的語法翻譯法是所有教學流派中歷史最為悠久的。語法翻譯法,顧名思義,即以講解語法為核心,以翻譯為手段,翻譯既是教學手段又是教學目的。語法翻譯法認為,學習外語最重要的任務就是學習語法,語法是語言的核心。常見的翻譯教學為歸納、演繹和類比三種方法,既幫助學生有效理解語法結(jié)構,又有助于培養(yǎng)學生的邏輯思維能力。

        最后,翻譯教學有助于培養(yǎng)文化素質(zhì)。語言學家約翰·萊昂斯說過:翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,同時也是文化的移植過程。具備一定的文化素質(zhì),熟悉中國和西方人的風俗人情、思想信仰、價值觀和思維方式,才能發(fā)揮語言的交際功能。否則會造成無言以對、辭不達意甚至觸怒對方的尷尬局面。與西方人交談不談隱私已是眾所周知的事,但日常交往以及商務交談等各種活動中,文化無所不在。從問候到飲食這些細微處,只具有良好的語言知識而缺乏文化素養(yǎng)的話,會不可避免地陷入文化陷阱,造成不應有的誤會。具備了英語文化素養(yǎng)是英語學習從量變到質(zhì)變的標志。

        三、高職院校翻譯的教學策略

        1.掌握中英文化差異

        東西方存在共同點,在語言上表現(xiàn)出形式上或意義上的對等。但在地理位置、價值觀念、宗教信仰、經(jīng)濟發(fā)展、歷史傳承等諸多方面的截然不同也帶來中英文化上的極大差異,表現(xiàn)在飲食文化、思維方式、文學藝術等方面。只有通過課堂翻譯教學進行比較,才能揭示中西兩種文化的差異,意識到兩種語言的特點以及它們所折射的兩種文化的差異,更好地理解課文,收到好的教學效果,增加學生對所學語言的敏感程度,提高其分析能力和鑒賞能力,提高其文化素質(zhì)。

        教學中應通過翻譯訓練來強化記憶。如不同顏色詞由于使用漢語和英語的民族、國家各有其不同的歷史文化背景,蘊含著不同的象征意義和文化內(nèi)涵。不能簡單地望文生義,如:紅酒red wine、紅茶black tea、紅糖brown sugar、紅薯 sweet potato、紅綠燈 traffic lights。又如:南唐后主李煜《虞美人》中“小樓昨夜又東風”的東風若譯為eastern wind是西方人無法理解的。中國是東風報春,英國則是《西風頌》Ode to the West Wind,是因地理位置差異所致。東風意譯為spring wind方能引起西方人的共鳴。再如:蘿卜青菜,各有所愛。不應直譯成Some prefer radish but others prefer cabbage.可譯為其對應的英語諺語Tastes differ.或意譯為There's no accounting for tastes.或 No dish suits all tastes.又或 You can never make everyone happy.還有 One man's meat is another man's poison.譯法靈活。

        2.了解中英語言的差異

        英譯漢的翻譯方法和技巧是建立在英漢兩種語言的對比之上的,這兩種語言在詞匯和句法方面的一些表達手段上各有特點,因此有必要進行語序調(diào)整,即詞序、句序的調(diào)整。在一些固定詞組、習慣用法的翻譯上,中英文翻譯時詞序顛倒。如常見的形容詞短語有:新舊old and new、貧富rich and poor等;名詞短語有:水火fire and water、飲食 food and drink、鋼鐵 iron and steel、新郎新娘bride and bridegroom等;方位詞有:東南southeast、左右 right and left等。此外,賓語、定語、狀語、插入語、倒裝結(jié)構以及并列成分由于修辭和語義的需要存在詞序差異,需做出詞序調(diào)整。

        由于英語屬于綜合——分析語,漢語是典型的分析語,英漢句子結(jié)構存在差異,翻譯時要注意調(diào)整語序。英語句子結(jié)構特點為節(jié)外生枝的樹形結(jié)構tree-like language;漢語句子結(jié)構為自左至右線性鋪陳的竹形結(jié)構bamboo-like language。由于英語形合、漢語意合,英譯漢時應注意英語先短后長,先總提后分述,順線性擴展,英語修飾和附加的成分往往在右側(cè),屬于右向延伸;而漢語按事物實際發(fā)生順序(時間順序、邏輯順序等)排列,逆線性擴展,屬于左向延伸。例如:This is the book my mother bought for me on my birthday.我過生日時我媽媽給我買的書。

        3.運用翻譯方法與技巧

        英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯方法和技巧作指導。常用的翻譯方法是直譯、意譯、異化、歸化。常用的翻譯技巧有重復法(Repetition)、增譯法(Amplification)、省略法(Omission)、詞類轉(zhuǎn)換法(Conversion)、語序轉(zhuǎn)換法 (Inversion)、正說反譯,反說正譯(Negation)、分譯法 (Division)、語態(tài)轉(zhuǎn)換法(the change ofthe voices)等。若缺乏翻譯的基本技能和技巧,過于拘泥于表面,不敢增詞或減詞,翻譯的句子不符合要求。出現(xiàn)的這些問題靠什么來解決,只有靠課堂翻譯教學,靠教師結(jié)合課文介紹翻譯技能和方法,如詞類轉(zhuǎn)換、詞義延伸、合譯、正反譯、長句子翻譯等進行必要的講授,使他們不斷增強理解英文原文與語言的應用能力和應試能力。

        [1]教育部.高職高專教育英語課程教學基本要求[M].北京:高等教育出版社,2000.

        [2]王爽.高校英語翻譯教學現(xiàn)狀及加強措施[J].職業(yè)技術教育,2007 ,(32).

        [3]曾華.試論語法翻譯法與交際法相結(jié)合在外語教學中的運用[J].教師,2008 ,(5).

        [4]凌春風.如何提高高職高專學生的翻譯能力[J].考試周刊,2008,(10).

        G718.5

        A

        1673-0046(2010)11-0045-02

        猜你喜歡
        語法詞匯記憶
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        跟蹤導練(二)4
        KEYS
        Keys
        Book 5 Unit 1~Unit 3語法鞏固練習
        記憶中的他們
        兒時的記憶(四)
        兒時的記憶(四)
        欧美freesex黑人又粗又大| 亚洲一区二区三区偷拍厕所 | 久久精品国产亚洲av久| 色狠狠av老熟女| 一区二区韩国福利网站| 国产三级精品三级在线| 精品久久av一区二区| 东北妇女xx做爰视频| 精品 无码 国产观看| 国产一区二区三区涩涩涩| 一区二区三区国产精品乱码| 在线播放免费播放av片| 亚洲欧美日韩综合中文字幕| 日本精品久久中文字幕| 男女av一区二区三区| 九九精品国产亚洲av日韩| 亚洲午夜精品久久久久久抢| 一二三四在线观看韩国视频| 亚洲成av人片不卡无码| 又色又污又爽又黄的网站| 亚洲无码中文字幕日韩无码| 女优av一区二区在线观看| 亚洲小说图区综合在线| 精品国产一区二区三区19| 免费观看在线一区二区| 日韩亚洲精品中文字幕在线观看| 天堂aⅴ无码一区二区三区| 高清无码精品一区二区三区| 日本不卡一区二区三区在线观看| 国产97色在线 | 国产| 伴郎粗大的内捧猛烈进出视频观看| 亚洲熟伦在线视频| 在线视频中文字幕一区二区三区| 亚洲av成人无码精品电影在线| 亚洲AV永久天堂在线观看| 91精品国产综合久久国产| 国产又大又硬又粗| 国产精品jizz观看| 亚洲综合天堂一二三区| 蜜桃视频一区二区在线观看| 亚洲人成网7777777国产|