重慶城市管理職業(yè)學(xué)院 黃光芬
隨著我國全面融入世界經(jīng)濟(jì)體系,必然產(chǎn)生越來越頻繁的國際商務(wù)交流,包括商務(wù)談判、信函溝通、合同簽訂、信用確認(rèn)等活動(dòng)都必然涉及交流雙方或多方的企業(yè)稱謂。由于不同國家的經(jīng)濟(jì)管理、法律體系、企業(yè)組織制度等的差異性,使得企業(yè)名稱的翻譯變得比較復(fù)雜,這就需要按照相對統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)用包括語言文字、法律、管理、企業(yè)、歷史文化等多方面的知識,才能準(zhǔn)確解讀好企業(yè)稱謂。否則,就會阻礙有效溝通,極大地影響整個(gè)國際商務(wù)交流活動(dòng)。本文以中英文國際商務(wù)交流為例,探討企業(yè)稱謂辨別的依據(jù),分析企業(yè)稱謂的使用。
在英語中,與企業(yè)稱謂相關(guān)的詞匯很多,如enterprise、firm、business、company、corporation、group、house、concern、combine、 Partnership、consortium、establishment、venture、conglomerate、 multinational等等。現(xiàn)在的問題是我們?nèi)绾尾拍茉趪H商務(wù)交流中,正確使用這些名稱。
雖然不同國家關(guān)于企業(yè)的概念或表述不盡相同,但其內(nèi)涵是一致的,即企業(yè)是從事經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的盈利性組織,需要經(jīng)過法定的程序進(jìn)行注冊,通常屬于某一產(chǎn)業(yè)、行業(yè)。有鑒于此,我們在準(zhǔn)確辨別企業(yè)時(shí),應(yīng)當(dāng)依據(jù)三個(gè)方面來進(jìn)行:第一,該組織是盈利性還是非盈利性。一般而言,企業(yè)是盈利性組織,而如社團(tuán)、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、各類非盈利性機(jī)構(gòu)等則不屬于企業(yè)范疇。在國際商務(wù)交流中,通常是企業(yè)之間的,當(dāng)然也存在企業(yè)與非企業(yè)之間的溝通。但首先,對交流對象的確認(rèn)是非常必要的;第二、該企業(yè)是公司還是非公司。按照組織結(jié)構(gòu)和注冊類別不同,企業(yè)又劃分成公司制企業(yè)和非公司制企業(yè)。許多國家在公司制中,又劃分了無限公司、兩和公司、股份兩和公司、有限公司等,在有限公司中間進(jìn)一步劃分有限責(zé)任公司與股份有限公司。我們國家只有后一種劃分即有限責(zé)任公司與股份有限公司。在各國的公司法中,對公司的名稱都有所規(guī)定,在國際商務(wù)交流中就必須清楚地加以區(qū)分;第三,該企業(yè)是劃歸為哪一個(gè)產(chǎn)業(yè)、行業(yè)。由于產(chǎn)業(yè)、行業(yè)的不同,其稱謂也存在著比較大的差異性。這一方面是歷史文化的積累,另一方面也反映出企業(yè)的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)領(lǐng)域。企業(yè)的產(chǎn)業(yè)、行業(yè)歸屬在國際商務(wù)交流中應(yīng)當(dāng)是很重要的。
企業(yè)的盈利性、是否公司、產(chǎn)業(yè)和行業(yè)歸屬這三個(gè)依據(jù),能夠?yàn)槲覀儽鎰e、分析復(fù)雜的企業(yè)稱謂提供一個(gè)框架,以確定相對統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),在此基礎(chǔ)上綜合考慮其他因素,規(guī)范企業(yè)名稱的互譯,從而促進(jìn)國際商務(wù)交流活動(dòng)的順利開展。
按照上述的依據(jù),我們可以把企業(yè)稱謂相關(guān)的詞匯劃分成三類:第一,特指性。即專門或普遍用于盈利性組織的詞匯。例如enterprise、business、company、corporation、Partnership、consortium、venture、 multinational等。而非特指性詞匯則是專門或普遍用于一般性組織的,既可以用于盈利性組織也可以用于非盈利性組織。例如firm、group、house、establishment、concern、combine等;第二,公司性。即專門或普遍用于公司的詞匯。例如company、corporation、Partnership等。而非公司性是專門或普遍用于非公司組織的的詞匯。例如enterprise、business、consortium、venture等。第三,行業(yè)性。即專門或普遍用于某一或一些產(chǎn)業(yè)、行業(yè)的詞匯。例如line,agency、service、system等。而非行業(yè)性是專門或普遍用于所有產(chǎn)業(yè)、行業(yè)的企業(yè)的詞匯。例如enterprise、company、conglomerate等。
通過三類劃分,我們在企業(yè)稱謂使用時(shí)就應(yīng)當(dāng)遵循如下的規(guī)定:在具體的國際商務(wù)交流中,要求特指性稱謂優(yōu)先,凡是涉及一般的企業(yè)稱謂首先使用專門或普遍用于盈利性組織的詞匯,同樣,凡是涉及一般的非企業(yè)稱謂則不使用專門或普遍用于盈利性組織的詞匯;公司稱謂和非公司稱謂嚴(yán)格區(qū)分,凡公司類企業(yè)稱謂必須使用公司性稱謂,同時(shí)要求在文字稱謂中使用細(xì)化稱謂如有限責(zé)任公司、股份有限公司,凡是非公司稱謂則不使用公司稱謂,而必須使用專門或普遍用于非公司組織的的詞匯;行業(yè)性稱謂精準(zhǔn),凡是行業(yè)性稱謂必須準(zhǔn)確使用專門或普遍用于某一或一些產(chǎn)業(yè)、行業(yè)的詞匯,不能相互混用,非行業(yè)性稱謂則不使用行業(yè)性稱謂,而要使用專門或普遍用于所有產(chǎn)業(yè)、行業(yè)的企業(yè)詞匯。
使用規(guī)定對中英文企業(yè)稱謂互譯都是普遍適用的,但是也存在差異性。從中文稱謂譯為英文稱謂,這些使用規(guī)定適用性較強(qiáng)。反之,則不然。這種差異性源于語言文字的不對稱性。同時(shí),也會存在經(jīng)常性的例外。這些都是我們在實(shí)際國際商務(wù)交流中應(yīng)當(dāng)注意的。
由于目前各國大多數(shù)的企業(yè)主要是以公司形式注冊的,所以我們下面的研究也主要以公司稱謂為例。
公司是企業(yè)的一種組織形式,指經(jīng)過法定程序進(jìn)行注冊,采取股份制形式,從事經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的盈利性組織。可見,公司與非公司有明顯的差別。我國《公司法》(2005)總則中就明確指出:本法所稱公司是指依照本法在中國境內(nèi)設(shè)立的有限責(zé)任公司和股份有限公司。各國的公司法對公司的名稱都有所規(guī)定。
嚴(yán)格意義上說,從中文稱謂譯為英文稱謂,實(shí)際上就是有限責(zé)任公司和股份有限公司兩類公司。按照公司稱謂和非公司稱謂嚴(yán)格區(qū)分的要求,它們必須使用corporation的稱謂,進(jìn)一步,使用細(xì)化稱謂則又必須使用如Co., Ltd 和Ltd。此外,非《公司法》(2005)特指的公司,可以使用company 來稱謂。company所指的公司可以包括具有法人地位的以贏利為目的的股份公司;不具有法人資格的合法企業(yè),如私人公司;而不能單獨(dú)用來表示“有限公司”。有限公司為company of limited liability。corporation根據(jù)The Oxford English Dictionary,2nd Edition VolumeIII(Clarendon Press,Oxford.1989),《英漢辭?!?、《英漢經(jīng)濟(jì)貿(mào)易詞典》中對corporation一詞的釋義可知corporation指具有法人資格的社團(tuán)、組織或股份有限公司。
從英文稱謂譯為中文稱謂則比較復(fù)雜,這是由于其他國家的公司類型較多,如有無限公司、兩和公司、股份兩和公司、有限公司,按照細(xì)化稱謂就必須使用如Unlimited、2 and the company、2 and the company shares、corporation等。
按照公司性和行業(yè)性的要求,輪船、航空、航運(yùn)等公司,用line(s)稱謂,例如大西洋集裝箱海運(yùn)公司Atlantic Container Line;代理公司用agency稱謂,例如:中國外輪代理公司;百貨公司用store(s)稱謂,例如:大世界百貨公司(英)Great Universal Store。
在國際商務(wù)交流中,企業(yè)稱謂是有效溝通的基礎(chǔ)??茖W(xué)的企業(yè)稱謂使來自不同經(jīng)濟(jì)管理、法律體系、企業(yè)組織制度、歷史文化等的國際商務(wù)交流者具有好的交流平臺,能夠順暢地進(jìn)行商務(wù)談判、信函溝通、合同簽訂、信用確認(rèn)等活動(dòng)。為此,必須準(zhǔn)確辨別企業(yè),這需要從企業(yè)的盈利性、是否公司、產(chǎn)業(yè)和行業(yè)歸屬三個(gè)依據(jù)來進(jìn)行,然后劃分特指性、公司性、行業(yè)性三類稱謂,強(qiáng)化企業(yè)稱謂使用時(shí)應(yīng)當(dāng)遵循的規(guī)定,只有這樣,才有可能在具體復(fù)雜的國際商務(wù)交流中對企業(yè)稱謂作出科學(xué)的判定。
[1]J.A.SIMPSON and E.S.C.WEINER,The Oxford English Dictionary 2nd Edition VolumeⅢ,Clarendon Press. Oxford,1989.
[2]楊建生.“公司”、“有限責(zé)任公司”、“股份有限公司”的英譯[J].中國科技翻譯,2001,(2).
[3]楊全紅.公司名稱翻譯中應(yīng)注意的幾個(gè)問題[J].中國翻譯,1998,(1).